Is that a Frog in your ear? Let’s play with translations
As mentioned in my previous billet, I’m reading Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos. It’s a fascinating essay about translation. I’m only at the beginning of the book and at a moment, Bellos explains that without prior notice, we aren’t able to recognize a translation from an original text:
In practice, we look at the title page, jacket copy, or copyright page of a book or the byline at the bottom of an article to find out whether or not we are reading a translation. But in the absence of such giveaways, are readers in fact able to distinguish, by the taste on their linguistic and literary tongues, whether a text is “original” or “translated”? Absolutely not. Countless writers have packaged originals as translations and translations as originals and gotten away with it for weeks, months, years, even centuries.
Incidentally, this reminded me of a commercial for Danone that I’ve seen countless times on the French TV when I was a child. In this ad, they were doing a blind test to see if a person could recognise a real Danone among other yoghurts. That’s why I want to play a little game with you: I’m going to choose three quotes and amond those, one is a translation from a French original and the others are English texts. Will you find out which one is the French one? Ready?
“******, one of the loveliest of this race of goddesses, had the splendid type, the flowing lines, the exquisite texture of a woman born a queen. The fair hair that our mother Eve received from the hand of God, the form of an Empress, an air of grandeur, and an august line of profile, with her rural modesty, made every man pause in delight as she passed, like amateurs in front of a Raphael.”
“But what he allowed her, even with the addition of her alimony, was absurdly insufficient. Not that she looked far ahead; she had always felt herself predestined to ease and luxury, and the possibility of a future adapted to her present budget did not occur to her. But she desperately wanted enough money to carry her without anxiety through the coming year.”
“He had quite intended to effect a grand catastrophe at the end of this drama by reading out the name, he had come to the house with no other thought. But sitting here in cold blood he could not do it. Such a wrecking of hearts appalled even him. His quality was such that he could have annihilated them both in the heat of action; but to accomplish the deed by oral poison was beyond the nerve of his enmity.”
Now don’t cheat and search for the answer on the internet. So, which one was originally written in French and why? Leave a comment!