Homage to Catalonia by George Orwell

October 22, 2017 3 comments

Homage to Catalonia by George Orwell. (April 1938) French title: Hommage à la Catalogne.

It is very difficult to write accurately about the Spanish war, because of the lack of non-propagandist documents. I warn everyone against my bias, and I warn everyone against my mistakes. Still, I have done my best to be honest.

I started to read Homage to Catalonia when I was in Barcelona in July, so before the terrorist attack on the Ramblas and before the current conflict between Catalonia and Madrid. I was just curious about the Spanish Civil War and after my disastrous attempt at reading Georges Bernanos’s pamphlet about it, I turned to another George, one I knew would be a better writer.

George Orwell arrived in Barcelona in December 1936 and upon recommendation of the ILP (Indepedant Labour Party), enrolled in the POUM, the revolutionary militia from Catalonia who had joined forces with the PSUC (Partit Socialista Unificat de Catalunya), a party linked to the Spanish Communist Party and the government from Catalonia to fight against Franco’s coup d’état. Orwell fled from Spain in June 1937 and went back to England through France.

Homage to Catalonia relates his time in Spain and aims at setting the record straight about events in Catalonia. It’s a short book but it covers a lot of things, from Orwell’s personal experience on the front and on leave to a clear summary of the political situation and analysis of the events.

On the personal side of the book, I enjoyed Orwell’s candid tone. He never tries to turn himself into a hero. He describes how cold it was on the front during the winter, how bored he was, how frightened he was when he had to fight.

It was the first time that I had been properly speaking under fire, and to my humiliation I found that I was horribly frightened. You always, I notice, feel the same when you are under heavy fire – not so much afraid of being hit as afraid because you don’t know where you will be hit. You are wondering all the while just where the bullet will nip you, and it gives your whole body a most unpleasant sensitiveness.

He got wounded and shows how weak it made him. He doesn’t picture himself as a great warrior but mostly as a humble soldier who had boots problems, was covered with lice and mud and who had to live with poor food supplies. He tries to make light of the harassing moments of the most important battle he was in:

Now that we had finished wrestling with those beastly sandbags it was not bad fun in a way; the noise, the darkness, the flashes approaching, our own men blazing back at the flashes. One even had time to think a little.

You almost expect him come out with a portable tea set and take a four o’clock break for a cup of tea and crumpets. His wife could even have provided for them as he reminds us By this time my wife was in Barcelona and used to send me tea, chocolate, and even cigars when such things were procurable.

He talks about her regularly but never says her name. She’s always “my wife” as if she was nothing else than a spouse and had no existence as a person. I’m a bit upset on her behalf, so I’ll say that her name was Eileen O’Shaughnessy and she must have been more than a homemaker. Otherwise, she wouldn’t have followed him to a war zone and I can’t imagine him married to a wallflower. I think she deserves more than this treatment in his work; he sounds like Maigret with his blanquette-cooking wife.

Along the way, Orwell also makes observation about Spain and he describes a country backward compared to France and England. We need to remember that the Republic who was fighting against Franco was only 5 years old when the Civil War started. An agrarian reform was in full swing. Catalonia was very modern but Orwell explains that very few Andalusian soldiers could read. I was shocked by this as we’re in 1936 and in France, school had been mandatory since 1882. He writes a bit about Spanish ways and customs, the use of goat skin bottles, the olive oil cooking and the streets of Barcelona.

On the war side, he exposes how ill prepared the POUM militia was. They were amateur soldiers, with no real uniforms and weapons were scarce.

Obviously if you have only a few days in which to train a soldier, you must teach him the things he will most need; how to take cover, how to advance across open ground, how to mount guards and build a parapet – above all, how to use his weapons. Yet this mob of eager children, who were going to be thrown into the front line in a few days’ time, were not even taught how to fire a rifle or pull the pin out of a bomb. At the time I did not grasp that this was because there were no weapons to be had. In the POUM militia the shortage of rifles was so desperate that fresh troops reaching the front always had to take their rifles from the troops they relieved in the line.

He writes about the lack of organization and knowledge of the art of war. Foreign soldiers were welcome for their military experience. As the army of a Marxist party, the militia had flattened the usual military hierarchy and Orwell was quite enthusiastic at this disappearance of class distinction.

Incidentally, Orwell was in Spain during a major shift on the Republican side of the war. Upheavals occurred in Barcelona in May 1937 and the POUM was declared illegal. The PSUC and the government of Catalonia got rid of the POUM because they didn’t share the same political view.

In Catalonia, for the first few months, most of the actual power was in the hands of the Anarcho-Syndicalists, who controlled most of the key industries. The thing that had happened in Spain was, in fact, not merely a civil war, but the beginning of a revolution. It is this fact that the anti-Fascist press outside Spain has made it its special business to obscure. The issue has been narrowed down to ‘Fascism versus democracy’ and the revolutionary aspect concealed as much as possible.

Orwell explains that the POUM aimed at a Marxist revolution while the PSUC aimed at a bourgeois democracy and were backed up by Moscow, as strange as it seems. I will let you read Homage to Catalonia yourself if you want to explore this side of the book. I found it fascinating on several accounts. I knew there had been internal fights among the Republican front and that it did them a disservice to fight against Franco. Orwell put things in perspective with simple words. It struck me that the Republican front was a swarm of political parties and ideas and that they lost time fighting against each other. Orwell argues:

As for the kaleidoscope of political parties and trade unions, with their tiresome names – PSUC, POUM, FAI, CNT, UGT, JCI, JSU, AIT – they merely exasperated me. It looked at first sight as though Spain were suffering from a plague of initials. (…) I did not realize that there were serious differences between the political parties.

While the Republican front is divided and fails at delivering a simple and efficient message to our brains, the Fascist side bulldozes everything with simple ideas aimed at our basest instincts. Doesn’t that remind you of something?

Orwell is partial to Socialism and he was quite enthralled by the atmosphere in Barcelona in December 1936.

I had dropped more or less by chance into the only community of any size in Western Europe where political consciousness and disbelief in capitalism were more normal than their opposites.

And

One had been in a community where hope was more normal than apathy or cynicism, where the word ‘comrade’ stood for comradeship and not, as in most countries, for humbug. One had breathed the air of equality.

After the POUM was declared illegal, a witch hunt was organized to imprison POUM members and soldiers of the militia. Orwell and Eileen had to flee the country and Orwell deplores:

No one who was in Barcelona then, or for months later, will forget the horrible atmosphere produced by fear, suspicion, hatred, censored newspapers, crammed jails, enormous food queues and prowling gangs of armed men.

This episode made him lose faith in the future of democracy in Spain but he still thinks that beating Franco is possible.

No one in his senses supposed that there was any hope of democracy, even as we understand it in England or France, in a country so divided and exhausted as Spain would be when the war was over. It would have to be a dictatorship, and it was clear that the chance of a working-class dictatorship had passed. That meant that the general movement would be in the direction of some kind of Fascism. Fascism called, no doubt, by some politer name, and – because this was Spain – more human and less efficient than the German or Italian varieties. The only alternatives were an infinitely worse dictatorship by Franco, or (always a possibility) that the war would end with Spain divided up, either by actual frontiers or into economic zones.

Homage to Catalonia was written in April 1938 and the Spanish Civil War ended on April 1st, 1939. The poignant part of reading Orwell’s thoughts is that he doesn’t know that Franco will win but we do. We know that this will end up in a long-lasting dictatorship. And reading Orwell’s lucid recollection of the events, we can only wish that short-term political battles had been put on the back burner for a greater good.

Highly recommended reading, as are all reads about the 1930s in these desolate times. Orwell is a writer I would have loved to meet. His Down and Out in Paris and London is well worth reading too.

In Lisbon by Philippe Besson

October 15, 2017 15 comments

In Lisbon by Philippe Besson (2016) Original French title : Les passants de Lisbonne.

Quand viendra le printemps,

Si je suis déjà mort,

Les fleurs fleuriront de la même manière

Et les arbres n’en seront pas moins verts

Qu’au printemps dernier.

La réalité n’a pas besoin de moi.

Fernando Pessoa

Je ne suis personne.

When spring comes,

If I’m dead already,

Flowers will blossom the usual way

And trees won’t get less green

Than the spring before.

Reality does not need me.

 Fernando Pessoa

I’m nobody.

Philippe Besson is a writer I’m really fond of. I don’t know how else to say it. He never lets me down and there are a few books by him that I haven’t read yet but I don’t want to rush to read them. I like to know they are out there and that if I need a safe bet, I can turn to this list and pick one. So, I’m going to enjoy reading them slowly. Philippe Besson has an English translator but not all of his novels are available in English. I loved Un homme accidentel which seems to be only available in Polish besides French. En l’absence des hommes has been translated into English and in other languages. The English title is In the Absence of Men and it’s a good introduction to Besson. I’ve also read De là, on voit la mer but I liked it less than the others. This brings us to Les passants de Lisbonne, another one that didn’t make it into English. I will come back to the title later.

Mathieu and Hélène stay at the same hotel in Lisbon. They are both alone, carrying around a heavy sadness that brings them together. They start talking and sharing their life stories. Besson imagined that The Big One had happened and that Hélène’s husband Vincent, who was on a business trip in San Francisco, died when his hotel collapsed. Grief made Hélène flee Paris at some point and she ended up in Lisbon. Mathieu had a long-distance relationship with Diego who is from Lisbon. He went back and forth between Paris and Lisbon. That was until he arrived from Paris to find their apartment in Lisbon empty, save from a breakup letter.

These two grieving souls will end up spending time together, talking, walking into the city, trying to move on with their life. Mathieu feels guilty when he rehashes his relationship with Diego because he thinks a broken heart is not as hard as losing a husband in such terrible circumstances.

Elle résume : « Ainsi, nous avons cela en commun, un disparu. »

Même s’il a écouté son raisonnement, il envisage encore de lui concéder que leur solitude n’est pas comparable, que la mort l’emporte forcément sur la rupture amoureuse, qu’on ne met pas sur le même plan un époux emporté par un cataclysme et un amant qui s’enfuit. Par politesse, il devrait donc admettre une forme de défaite si les chagrins se livraient un combat. Pourtant, il accepte de la rejoindre. Un disparu est un disparu. Peu importent les circonstances de la disparition. A la fin, ce qui compte, c’est qu’on est seul, affreusement seul. Dépareillé. Démuni.

She sums it up “So, we have this in common. A lost one”.

Even if he had listened to her reasoning, he still contemplates to concede that their loneliness is not comparable, that death obviously wins over breakups, that a husband who died in a cataclysm doesn’t compare to a lover who ran away. Out of politeness, he should admit a sort of defeat, if their griefs were in a duel. But he accepts to join her. A lost one is a lost one. Whatever the circumstances of the loss. In the end, what counts is that one is alone and terribly lonely. Mismatched. Helpless.

Hélène is a convincing character when she retells the shock of the catastrophe, the waiting and all the administrative nightmare that followed, on top of her pain. It could be trite, whiny and theatrical. It’s not, because Besson manages to stay on the right tune and choosing Lisbon was certainly not a coincidence. Portugal is known for the concept of saudade and for Fado music, both linked to melancoly. No city in Europe looks as much as San Francisco as Lisbon does. Look at the narrow streets,

The historic cable car,

The Ponte de 25 Abril

From Wikipedia by Vitor Oliveira

It seemed the right city to be in for Hélène to work through her grief. Mathieu helps her tame her pain and she helps him navigate through his. They are both passing in Lisbon. Their acquaintance is deep but fleeting. The title of the book is Les passants de Lisbonne. It is difficult to translate into English because, as often, the French has more meanings in one word than the English. Un passant means a passer-by and that’s what Mathieu and Hélène are, from a practical point of view. They walk around Lisbon. But passant also encapsulates the idea that they are transient in the city as foreigners and in each other’s lives as strangers. Their moment together is a parenthesis in their lives and they remain aware that the world goes on around them.

Loin d’eux, des enfants naissent et d’autres meurent, des bombes explosent dans des capitales et des routes sont tracées au milieu des déserts, des maladies frappent et des hommes sont sauvés, l’espérance de vie augmente et la famine aussi, on raconte des histoires extraordinaires dans les journaux, le monde continue. Far away from them, children are born and others die. Bombs explode in capital cities and roads are built through the desert. Illnesses strike and some people are saved. Life expectancy increases and famine too. Extraordinary stories are told in newspapers; the world goes on.

Their whole time together, their encounter, their shared time at a moment in their lives where they are the most vulnerable is precious and big for them but nothing in the grand scheme of the world. Besson does not belittle their pain but still puts it in perspective. His sensitive writing makes of Les passants de Lisbonne a lovely and poetic novel about love, loss and healing in a lovely city.

Lady Audley’s Secret by M.E. Braddon

October 1, 2017 18 comments

Lady Audley’s Secret by M.E. Braddon (1862) French title: Le secret de Lady Audley.

The first time I heard from Mary Elizabeth Braddon and Sensation Novels was on Guy’s blog when he published his review of Lady Audley’s Secret. (See his review here: Part I & Part II)  I knew this would be my kind of book and I’m glad our book club picked it for our August read. (Yes, I’m late again with my billet.)

When the book opens, Lady Audley has been married to Sir Michael for a few months. She was a governess at a nearby house and Sir Michael fell in love with her. She’s a beautiful blonde with stunning ringlets and captivating blue eyes. She’s an enchantress who bewitches everyone around her and poor Sir Michael stood no chance against her charms. So, against all odds, at the sober age of fifty-five, Sir Michael Audley had fallen ill of the terrible fever called love. Sir Michael has a daughter, Alicia who is almost as old as his new wife. While Lady Audley delights in girlish activities, Alicia is more outdoorsy. The two women have nothing in common and Lady Audley’s arrival made Alicia lose her power over her father and the housekeeping. Needless to say, the two hate each other with fierce British cordiality.

Sir Michael has also a nephew, Robert Audley. Aged of twenty-seven, he’s an idle barrister in London. Alicia is in love with him but he doesn’t pay attention to many things around him.

Indolent, handsome, and indifferent, the young barrister took life as altogether too absurd a mistake for any one event in its foolish course to be for a moment considered seriously by a sensible man.

Fickle as he seems, Robert Audley is genuinely fond of his uncle and enjoys staying at Audley Court regularly.

In parallel to the new microcosm at Audley Court, ME Braddon introduces us to George Talboys. He’s on his way back from Australia where he took part to the Gold Rush and became rich. He left his young wife with their baby son back in England and he’s dying to go back to her and resume their family life now that he’s settled financially.

He’s just arrived in London when he stumbles upon his old classmate, Robert Audley. Alas, he quickly discovers that his wife just died and Robert accompanies him to see her father and go to her grave. George is devastated by grief and Robert takes care of him, inviting him to share his lodgings in London. The two men are great friends and Robert would like to cheer him up. He eventually takes him to Audley Court to meet his uncle’s new wife.

Several events in the story make the reader understand that Lady Audley hides something and that this something might be that she was George Talboys’s wife. She seems to make sure to never meet him and when he suddenly disappears from Audley Court’s grounds, Robert is instantly worried and fears the worst. He finds this disappearance very odd and turns into a detective to find out what happened to his dear friend.

Bocca Baciata by Dante Gabriel Rossetti (1859)

Nothing in this story stands against the question “Is it plausible?” It is full of coincidences, chance meetings, trains that arrive just at the right time to push the plot forward, little clues scattered here and there. It explores the ideas of murder in cold blood, bigamy and greed. For once, the villain is a beautiful blonde, an evil spirit hidden by her beauty but revealed in her portrait.

No one but a pre-Raphaelite would have painted, hair by hair, those feathery masses of ringlets, with every glimmer of gold, and every shadow of pale brown. No one but a pre-Raphaelite would have so exaggerated every attribute of that delicate face as to give a lurid brightness to the blonde complexion, and a strange, sinister light to the deep blue eyes. No one but a pre-Raphaelite could have given to that pretty pouting mouth the hard and almost wicked look it had in the portrait.

Robert, first described as lazy and fickle becomes obsessed with finding George and protecting his uncle from his wife. For an idle fellow, he sure deploys a lot of energy investigating his friend’s disappearance. The way ME Braddon described his grief over the loss of his friend, I wondered if there wasn’t a little bromance under all this friendship. (But he seemed to have lost all taste for companionship, all sympathy with the pleasures and occupations of his class, since the disappearance of George Talboys.)

What makes the trip the most enjoyable is ME Braddon’s buoyant and bouncy style. She writes like a French writer paid by the page with lots of commas, strings of adjectives and long sentences.

Mr. Harcourt Talboys lived in a prim, square, red-brick mansion, within a mile of a little village called Grange Heath, in Dorsetshire. The prim, square, red-brick mansion stood in the center of prim, square grounds, scarcely large enough to be called a park, too large to be called anything else—so neither the house nor the grounds had any name, and the estate was simply designated Squire Talboys’.

She’s very cinematographic in her descriptions, a gift that transports the reader on the action’s premises. She doesn’t think that a straight line is the shortest way to arrive somewhere and takes us into the detours of her delightful paragraphs.

His pretty, gipsy-faced cousin might have been over head and ears in love with him; and she might have told him so, in some charming, roundabout, womanly fashion, a hundred times a day for all the three hundred and sixty-five days in the year; but unless she had waited for some privileged 29th of February, and walked straight up to him, saying, “Robert, please will you marry me?” I very much doubt if he would ever have discovered the state of her feelings.

She also uses French references, mostly to describes flaws in a character.

Robert Audley’s main flaw is his love for French novels. He’s so addicted to them that he always carries six of them when he travels and they’re his main source of entertainment in London. Braddon talks about them with the same disdain as Flaubert when he describes Emma Bovary’s readings. They seemed to be what we call in French romans de gare (railway station novels) or airport novels in English but I have trouble using the term airport novels for 19th century books as it sounds a tiny bit anachronic. I kept wondering what kind of infamous novels Robert was reading until ME Braddon mentioned Balzac and Dumas fils. (You have no sentimental nonsense, no silly infatuation, borrowed from Balzac or Dumas fils, to fear from me.) Ahem. Can’t say I classify them in railway station authors but who knows how these masterpieces were received in their time by the Victorian bourgeoisie. And of course, it’s ironic for ME Braddon to write this about Balzac and Dumas fils, given the kind of literature she wrote.

But Robert is not the only one whose character is marred by French influence. Lady Audley’s quarters are adorned by medallion miniatures of Louis the Great and Louis the Well-beloved, Louise de la Valliere, Athenais de Montespan, and Marie Jeanne Gomard de Vaubernier. In other words, she is surrounded by king Louis XIV and his lovers (Louise de la Vallière, Athenais de Montespan) and Louis XV, the libertine king and his mistress Madame du Barry (Marie Jeanne Gomard de Vaubernier) Basically, her role models are adulterer kings and their conniving mistresses. Please note that there is no reference to the pious Madame de Maintenon.

Like a lot of 19th century British writers, ME Braddon peppers her prose with French expressions. Some were accurate and some were more imaginative. I couldn’t figure out what she meant with bonne bouche in this sentence The two young men looked at the paintings on the walls first, leaving this unfinished portrait for a bonne boucheOut of context it could means gourmet, although the usual expression is fine bouche but I don’t see how this meaning fits in the sentence. I had the same trouble with mauvaise honte in the young man’s mauvaise honte alone had delayed the offer of his hand. I suppose that the young man was shy.

Of course I couldn’t help smiling at this reference to my beloved Molière: “What the devil am I doing in this galere?” he asked. This is a direct reference to the play, Les Fourberies de Scapin where a character keeps saying What the devil was he doing in this galley?

This mix of effective descriptions, irony, bombast and improbable twists and turns makes of Lady Audley’s Secret a highly enjoyable ride. It’s well-written fun and it must be taken as it is, with a good-humored dose of suspension of belief. That’s comfort literature, good Beach and Public Transport reading, which is my non-debasing way to call the romans de gare.

Book recommendation – Australian Literature : a sequel

September 25, 2017 10 comments

Hello everyone,

Thanks a lot for all the book recommendations I received when I asked about Australian lit books. What a great response to my billet!

You can find lists by Lisa here and here and one by Sue here. I compiled a list of all the titles I could gather from lists and comments and I want to share it with you, it might be useful.  I hope I didn’t miss one, there were so many!

  1. The Three Miss Kings by Ada Cambridge
  2. The Sitters by Alex Miller
  3. I For Isobel by Amy Witting
  4. Behind the Night Bazaar by Angela Savage
  5. Paris Dreaming by Anita Heiss
  6. Barb Wires and Cherry Blossoms by Anita Heiss
  7. Double-Wolf by Brian Castro
  8. The Songlines by Bruce Chatwin
  9. The Power of One by Bryce Courtenay
  10. Painted Clay by Capel Boake
  11. The World Beneath by Cate Kennedy
  12. The Thorn Birds by Colleen McCullough
  13. The Glass Canoe by David Ireland
  14. Ransom by David Malouf
  15. Remembering Babylon by David Malouf
  16. Fly Away Peter by David Malouf
  17. Glissando – A Melodrama by David Musgrave
  18. The Book of Emmett by Deborah Forster
  19. The Catherine Wheel by Elizabeth Harrower
  20. The Watchtower by Elizabeth Harrower
  21. Three Dollars by Elliott Perlman
  22. Taming the Beast by Emily Maguire
  23. All the Birds, Singing by Evi Wyld
  24. My Brother Jack by George Johnson
  25. Barley Patch by Gerald Murnane
  26. The Rosie Project by Graeme Simsion
  27. The Fortune of Richard Mahoney by Henry Handel Richardson
  28. Walkabout by James Vance Marshall
  29. Panthers and The Museum of Fire by Jen Craig
  30. Picnic at Hanging Rock by Joan Lindsay
  31. Gilgamesh by Joan London
  32. The Secret River by Kate Grenville
  33. The Idea of Perfection by Kate Grenville
  34. That Deadman Dance by Kim Scott
  35. True Country by Kim Scott
  36. Salt Creek by Lucy Treloar
  37. (For the Term of) His Natural Life by Marcus Clarke
  38. The Cardboard Crown by Martin Boyd
  39. Lexicon by Max Barry
  40. The Crimson Petal and the White by Michel Faber
  41. My Brilliant Career by Miles Franklin
  42. Eucalyptus by Murray Bail
  43. The Death of Bunny Munroe by Nick Cave
  44. And the Ass Saw the Angel by Nick Cave
  45. Amy’s Children by Olga Masters
  46. Loving Daughters by Olga Masters
  47. Voss by Patrick White
  48. The Tree of Man by Patrick White
  49. The Eye of the Storm by Patrick White
  50. True History of the Kelly Gang by Peter Carey
  51. Oscar and Lucinda by Peter Carey
  52. The Broken Shore by Peter Temple
  53. The Merry-Go-Round in the Sea by Randolph Stow
  54. The Sound Of One Hand Clapping by Richard Flanagan
  55. Death of a River Guide by Richard Flanagan
  56. The Narrow Road to the Deep North by Richard Flanagan
  57. Floundering by Romy Ash
  58. Swords and Crowns and Rings by Ruth Park
  59. The Harp in the South by Ruth Park
  60. The Arrival by Shaun Tan
  61. The Great Fire by Shirley Hazzard
  62. The Transit of Venus by Shirley Hazzard
  63. A Fraction of the Whole by Steve Toltz
  64. The Art of the Engine Driver by Steven Carroll
  65. Life in Seven Mistakes: A Novel by Susan Johnson
  66. Drylands by Thea Astley
  67. Coda by Thea Astley
  68. Dirt Music by Tim Winton
  69. The Riders by Tim Winton
  70. Breath by Tim Winton
  71. Cloudstreet by Tim Winton
  72. Black Teeth by Zane Lovitt

The titles in bold are the ones I already have on the shelf, so, obviously, I’ll start with these. I think that For the Rest of His Natural Life is a must read. Then I’ll try to mix genres, times and topics. I have a soft spot for short books, so I’ll probably take the number of pages into account. I know it shouldn’t be a criteria but sometimes you have to be pragmatic: it’s a way to discover more writers in a limited reading time.

In bold green is my wish list. I hope I’ll have time to read this soon and now I have to think about reading them in the original or in translation. Some might not be available in French, I haven’t checked out yet. So, this list is not final but I wanted to let you know what I was inclined to read.

Of course, if you have new reading ideas, don’t hesitate to leave a comment! 🙂

To be followed…

Emma

Book recommendations needed: Australian literature

September 17, 2017 83 comments

Hello everyone,

As the title of my post suggests it, I would like to compile a list of 15-20 Australian books to read in the coming eighteen months. I know I can check out Lisa’s blog (ANZ LitLovers) or Sue’s (Whispering Gums) or Kim’s (Reading Matters) but I don’t know how to narrow down all the Australian books I could find there to a 15-20 books list.

So I need help. I’m open to literary fiction and crime fiction but I’m not good with essays and non-fiction in general. I have already read books by Max Barry, Stephen Orr, Julienne Van Loon, S.A. Jones, Madeleine St John and Toni Jordan.

I’ve read The Magic Pudding, which proved to be a complicated read for a foreigner. I tried to read That Dead Man Dance by Kim Scott but I had to abandon it because it was too difficult to read in the original and it’s not available in French. However, Benang: From the Heart and True Country have been translated into French. Is one of those a must read?

I also know that I should read Tim Winton, but which one?

Clearly, I need help!

So please, leave book recommendations in the comments below.

Thanks!

Emma

Portuguese lit: The Memorables by Lídia Jorge

September 10, 2017 20 comments

The Memorables by Lídia Jorge (2014) French title: Les Mémorables. Translated by Geneviève Leibrich.

Elle serrait contre elle la copie des plans dessinés par la main de celui qui, trente ans plus tôt, avait mis en marche cinq mille hommes contre un régime décrépit, un de ces régimes si long et si séniles qu’ils laissent du fumier sur la terre pour plusieurs siècles. She held to her chest a copy of the maps designed by the man who, thirty years before, had led five thousand men against a decrepit regime. It was one of those long and senile regimes that left manure on earth for several centuries.

“She” is Ana Maria Machado, a young Portuguese journalist who works for CBS in Washington DC. The five thousand men mentioned in this quote are the military men who participated in the coup d’état on April 25th, 1974 in Lisbon, the one that led to the Carnation Revolution and the fall of the Portuguese dictatorship.

After reportages in war zones, Ana Maria’s boss asks her to go back to Lisbon and film a documentary about the Carnation Revolution and the miracle of this peaceful revolution where the military takes power to bring democracy to their country.

Ana Maria is reluctant to go back to Lisbon where she has unresolved issues with her father, Ántonio Machado, a famous political editorialist whose column always proved to be insightful. He was also close to the people who did the revolution. Ana Maria needs a crew for her mission and rekindles a working relationship with Margarida and Miguel Ângelo, two reporters she knew in journalism school.

Ana Maria decides against telling her father about her project, mostly because she doesn’t want him to interfere with her vision of the events. In Ántonio’s office, she borrows a picture taken on 21st of August 1975, in a restaurant, the Memories. This picture portrays all the people who were decisive participants in the revolution and close witnesses of the events. This photo will be the Ariadne thread of the documentary.

Ana Maria and her friends want to reconstruct the minutes this 25 of April 1974 and understand what everyone did and when. They will go and interview these key actors or their widow to discover what they did that day, how they felt, how they lived afterwards and how they reflect on the revolution, thirty years later.

Lídia Jorge autopsies the military coup that brought democracy to her country but more importantly, she questions what happened to the major players of the Carnation Revolution. Her book was published in 2014, for the fortieth anniversary of the 25 of April 1974 events. Ana Maria writes her story six years after she did her documentary and what she narrates happened in 2004, for the thirtieth anniversary of the revolution. Symbolic years. Time and remembrance are important in her book.

I wanted to read about the Carnation Revolution and it gave me a better vision of what happened and how extraordinary it was to have such a smooth transition to democracy. Lídia Jorge points out two disconcerting facts about these events: one, the major actors of the military coup were never properly thanked and none had a glorious career after that. And two, they were forgotten from the public. This is very different from what Petros Markaris describes about Greece in Bread, Education, Freedom or what Yasmina Khadra writes about Algeria in Dead Man’s ShareBoth Markaris and Khadra explain how the actors of the country’s liberation cashed on their being on the right side, either during the decisive demonstration against the Greek regime or against the French. In these two countries, these men became untouchable heroes, grabbed on power and didn’t let it go.

According to The Memorables, no heroes were born from the Carnation Revolution in Portugal. Ana Maria knew the men on the photo because her parents gravitated in their circle. Margarida and Miguel Ângelo had to research them. Lídia Jorge wants to celebrate them, to remind them to the Portuguese and show how ungrateful the Republic was towards them. None of them benefited from their act.

In addition to the questioning about the place they have in the Portuguese collective memory, Lídia Jorge muses over the impact of living through such historical events. How do you go back to normal after that? How does one leave their glorious days behind and go on with a mundane everyday life? How do you survive to the I-was-there-and-part-of-it syndrome? There is a before and an after the 25th April 1974 for all the Portuguese who were old enough at the time to grasp the importance of this day, but for the people who prepared the coup and succeeded, how does the rest of your life measure up to this? (I’ve always wondered how Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr survived to being a Beatle)

Ana Maria’s personal story is also linked to the 25th of April. That day, her mother, Machado’s lover, was supposed to fly back to her country, Belgium. The beginning and the excitement of the Carnation Revolution convinced to stay in Portugal. So, Ana Maria’s existence is also an outcome of the revolution. As mentioned before, her parents were close to the new power and knew the key players. Coming back to Lisbon is a personal journey for her. She’s estranged from her father and never saw her mother again after she divorced her father when she was twelve. She doesn’t want him to ask questions about her current assignment and therefore avoids asking questions herself. They live together but barely talk to each other. This added a dimension to the novel.

What can I say about my response to The Memorables? Honestly, sometimes I found it very tedious to read. When I read Dubliners, I wondered Do you need to be Irish to love Dubliners by James Joyce? because there were so many precise political details in the short stories that I felt I was missing vital clues in the stories. I felt the same here and I wondered if I needed to be Portuguese to fully understand the meaning of The Memorables. All the historical characters mentioned in the novel through a nickname are pathetic in the interviews with Ana Maria and her friends. It’s puzzling. They all have issues and are eccentric. How real are they? It made the book difficult to read and I don’t know how much is true and how much comes from the novelist’s licence. On top of that, Ana Maria is not exactly a warm character and it’s hard to root for her. And that’s probably the major problem I had with The Memorables. I was never fully engaged in the reporters’ quest. It could have been suspenseful and it wasn’t, except for the last 100 pages when Ana Maria uncovers her father’s secrets.

All in all, I’m glad I read it but it was not an agreeable read. I’d love to hear about your response to it. Alas, this is not available in English so none of my English-speaking followers will have read it. So, I’d be glad to hear from French and Portuguese readers who might have read it.

Street Art in Lisbon. Salgueiro Maia, member of the MFA, the “Armed Forces Movement”

Portuguese Lit: Jesus Christ Drank Beer by Afonso Cruz

September 3, 2017 10 comments

Jesus-Christ Drank Beer by Afonso Cruz (2012) French title : Jésus-Christ buvait de la bière. Translated from the Portuguese by Marie-Hélène Piwnik.

Preamble: I translated all the quotes myself and it wasn’t easy because Afonso Cruz is a poet-novelist and my English is not good enough to translate the poetical side of his prose. As usual, I did my best and don’t hesitate to suggest other translations in the comments.

Une corde peut se tendre sur toute sa longueur, mais elle peut passer sa vie repliée sur elle-même, enroulée en dedans. Une longue corde peut n’être qu’un petit rouleau. Notre vie est comme ça aussi, comme une corde. Parfois elle se tend au-dessus de l’abîme, parfois elle est enroulée dans un placard. Elle peut unir deux lieux distants ou rester rangée, repliée sur elle-même. A rope may be stretched on its entire length but it may spend its life coiled up, withdrawn into itself. A long rope may only be a small roll. Our life is also like this, like a rope. Sometimes it’s stretched over the abyss, sometimes it’s coiled in a cupboard. It can unite two distant places together or stay put, withdrawn into itself.

This is the first glimpse of the atmosphere and style of Afonso Cruz’s Jesus-Christ Drank Beer. I was lucky to find a whole section of books in French in the Livraria Bertrand in Lisbon because I doubt I would have stumbled upon this Portuguese book in a French bookstore. It’s published by a Québec publishing house, Les Allusifs  whose objective is to publish novellas from around the world, which makes them the francophone equivalent of Pushkin Press. Many thanks to these couture publishing houses that go out of the beaten paths. But, back to Jesus-Christ Drank Beer.

We’re in the Alentejo, the region of Portugal at the East of Lisbon to the border with Spain. It’s a rural area with cork oaks, olive trees and wheat fields. It’s hot in the summer and quite dry. This is where the young Rosa lives with her ageing grand-mother. Her mother left when she was little and her father died in an accident. She’s left alone on the farm with her nan. Rosa is not even 18 but she’s already out of school and her best friend is Ari, a shepherd. Rosa and her grand-mother Antónia are dirt poor and barely manage to survive in their remote village of the Alentejo. Rosa spends her days tending to her grand-mother and keeping Ari company, who’s quietly in love with her. As their financial situation deteriorates, Rosa decides to go and work as a maid in the city.

In a nearby village lives Miss Whittemore, an English millionaire who bought out a whole ghost village. She’s quite the eccentric –she sleeps in the skeleton of a whale— and decided to renovate the whole village and import a Hindi wise man, a Yoruba medicine man, a priest and Professor Borja to bring in atheist balance. This little world revolves around lunches at Miss Whittemore’s and philosophical conversations. Professor Borja sees himself as a contemporary version of the Epicurean philosopher Diogenes of Oenoanda.

These two worlds will collide when Professor Borja hits a wild boar with his car near Rosa’s village. Despite his being an old philosopher, he falls in love with young Rosa who seems to exude sensuality. Then Antónia has an attack and gets worse. Rosa comes back to the village and her grand-mother expresses the wish to do a pilgrimage to the Holy Land before she dies. Rosa can’t afford the trip to Jerusalem and in any case, the old woman is too ill to go there. Professor Borja convinces Miss Whittemore to transform her village into a Palestine-like place and make Antónia believe that she is near Jerusalem.

I won’t tell more about plot. The sheer beauty of Jesus-Christ Drank Beer comes from the perfect mix of craziness, eccentricity, poetry, fondness for the Alentejo and thoughts about life and human condition. Here’s a reflection on the work of firefighters who are called in case of a fire but more often when someone feels suddenly ill or has an accident. Afonso Cruz muses:

Les pompiers devraient lutter contre le feu, l’élément d’Héraclite. Au lieu de ça, ils luttent contre le temps. Une lutte chimérique. Pour lutter contre le feu, ils utilisent son grand ennemi, l’eau, mais pour combattre le temps ils n’ont qu’un brancard, un tensiomètre et une bouteille d’oxygène. Et, bien sûr, les vieux continuent à mourir. Les pompiers devraient avoir des lances d’arrosage d’où fuserait la jeunesse, ils devraient s’occuper d’éteindre la vieillesse. Firefighters should fight against fire, the element of Heraclitus. Instead of that, they fight against time. A fanciful fight. To fight against fire, they use its greatest enemy, water. But to fight against time, they only have a stretcher, a tensiometer and an oxygen bottle. And of course, old people keep on dying. Firemen should have fire hose that sprayed youth; they should be busy putting out old age.

What a sight it would be.

The novel is set in a rural area and the characters’ vision of the world is deeply rooted in their surroundings, like in this quote with moth.

Les rêves volent comme les mites et pondent des œufs dans les meubles, le linge, les seuils de porte, partout. Et de ces œufs naissent d’autres rêves, pareils aux mites qui pondent des œufs partout. Dreams fly like moth and lay eggs in furniture, clothes, thresholds, everywhere. And from these eggs are born new dreams, like moths who lay eggs everywhere.

Moths are part of Rosa and Ari’s environment. Using moths to compare them to dreams is a bit daring but somehow, under Cruz’s pen, it works. For the anecdote: in French, a moth is a mite. When I typed this quote, Word autocorrect “thought” I had made a mistake and suggested mythe (myth) instead of mite, especially since the pronunciation of the two words is very similar in French. To Word’s computer-programed mind, dreams can fly like myths but not like moth.

Jesus-Christ Drank Beer is set in the 1980s, in the decade after the fall of the Salazar dictatorship. (1974) It was a time of change for the country but also for the Alentejo since there were agrarian reforms after democracy was established. I know this thanks to the foreword by the translator but otherwise, there’s a timelessness about this novella. The only moment I remembered that it was written in 2012 is this tiny reminder of the violence of the 2008 economic crisis in Portugal and the pressure the country got from the EU and the IFM. Antónia is supposed to be in Jerusalem and she comments that it looks a lot like the Alentejo. Professor Borja explains:

C’est méditerranéen, ça se ressemble partout, des chênes lièges, une économie déplorable et des oliviers et des fromages de brebis et de chèvre. Dieu savait ce qui était bon et a voulu s’incarner dans un lieu où le travail, l’esclavage, les finances, tout ça, étaient méprisés. Dieu fait tout au mieux et jamais il n’aurait voulu être allemand. It’s Mediterranean. It looks the same everywhere, cork oaks, a poor economy, olive trees, goat cheese and sheep’s cheese. God knew what was good and wanted to be incarnate in a place where work, slavery, finance and all this were despised. God knows best and would have never wanted to be German.

Unless I missed something, this is the only allusion to today’s world.

Afonso Cruz shows the life in Alentejo, makes its landscape come alive, evokes its popular belief and way-of-life. Jesus-Christ Drank Beer is a literary beverage flavored with Maupassant’s A Life, Cather’s My Ántonia, Giono’s Regain, Papadiamantis’s Murderess or Ramuz’s Aline.

Highly recommended. I’ll leave you with a last quote, one I particularly love because it tells why I’ll never do Botox or plastic surgery for the sake of looking young.

Les souvenirs sont les cendres des mots, ils sont plus lourds que les pensées et finissent par se laisser choir au fond du corps, cendrier tête la première. Il ne faut pas les chercher dans les têtes blanchies, mais dans les corps. La mémoire s’enracine dans les os, les rides, la peau. Si un vieux écarte les rides que le temps creuse dans les peaux les plus âgées, dedans il y a des tas d’histoires, il suffit de regarder le corps muet et de lire les lignes qu’il a dessinées au fil des jours et des heures. Ce sont des histoires sans paroles, c’est pourquoi l’on a tendance à les négliger. Memories are words’ ashes. They are heavier than thoughts and end up falling down to the bottom of our body, ashtray head-first. Don’t look for them in white-haired heads but in bodies. Memory takes roots in bones, in wrinkles and in our skin. If an old person opens the wrinkles that Time has carved in the oldest skins, you’ll see lots of story there. Just look at their mute bodies and read the lines Time has drawn day after day, hour after hour. These are wordless stories and this is why we tend to neglect them.

I’ll add this as a contribution to Marina Sofia’s Reading the EU project for Portugal. I want to make this book knows.

%d bloggers like this: