Home > 1920, 20th Century, Classics, French Literature, Novel, Proust, Marcel > The Narrator and Molière: comedy in Sodome et Gomorrhe

The Narrator and Molière: comedy in Sodome et Gomorrhe

September 11, 2011 Leave a comment Go to comments

Sodome et Gomorrhe by Marcel Proust. Translated into English as Sodom and Gomorrah or Cities of the Plain (C.K. Scott Moncrieff) I used this translation for the quotes.

I thought that this volume is the most comedy-oriented so far and I imagined it deserved a special review. There’s no thinking or admiring hawthorn bushes. Molière and vaudeville hover over the book; the Narrator interacts with the reader:

« Tout ceci, dira le lecteur, ne nous apprend rien sur le manque de complaisance de cette dame ; mais puisque vous vous êtes si longtemps arrêté, laissez-moi, monsieur l’auteur, vous faire perdre une minute de plus pour vous dire qu’il est fâcheux que, jeune comme vous l’étiez (ou comme était votre héros s’il n’est pas vous), vous eussiez déjà si peu de mémoire, que de ne pouvoir vous rappeler le nom d’une dame que vous connaissiez fort bien. » C’est très fâcheux en effet, monsieur le lecteur. All this,” the reader will remark, “tells us nothing as to the lady’s failure to oblige; but since you have made so long a digression, allow me, gentle author, to waste another moment of your time in telling you that it is a pity that, young as you were (or as your hero was, if he be not yourself), you had already so feeble a memory that you could not recall the name of a lady whom you knew quite well.” It is indeed a pity, gentle reader.

Reading it again, it resonates with theatre too. In Molière’s play, a character can be alone on stage, talking to the public and explaining the situation or his intentions.

The evening at the Princesse de Guermantes is clearly the opportunity to mock the aristocrats. The Narrator is more used to them now and the awe is gone. He observes them with a caustic eye and sees how vapid, snobbish and silly they can be. They are down from their pedestal. This stems from a double phenomenon: on the one hand, the Narrator is more mature and on the other hand, he’s used to them now. The repetition of diners dispels the magic.

Having decided at once that, in the words of a famous sonnet, there was ‘no help,’ they had made up their minds not to be silent but each to go on talking without any regard to what the other might say. This had resulted in the confused babble produced in Molière’s comedies by a number of people saying different things simultaneously. The Baron, with his deafening voice, was moreover certain of keeping the upper hand, of drowning the feeble voice of M. de Sidonia; without however discouraging him, for, whenever M. de Charlus paused for a moment to breathe, the interval was filled by the murmurs of the Grandee of Spain who had imperturbably continued his discourse.

The bourgeois world, ie the Verdurins, isn’t better. Madame Verdurin may have good taste in art, her world is as codified and as narrow as the aristocratic circles. The Narrator ridicules them too. He also makes fun of the employees at the Grand Hotel, but the tone is kinder. Comedy is spread through the novel in the description of characters or in particular scenes. References to Molière are frequent and that’s why I think there’s an assumed aim at comedy and irony in Sodom and Gomorrah. I could quote many comical passages, I laughed a lot and Proust proves again how funny he is. I thought that in the previous volumes, he was observant and amused. In this one, I thought he was still incredibly observant but also more nasty. The Narrator himself is never nasty but he reports other people’s speeches. Here is M. de Charlus unleashing his irony on Mme de Surgis:

Peut-être aussi M. de Charlus, de qui l’insolence était un don de nature qu’il avait joie à exercer, profitait-il de la minute pendant laquelle il était censé ignorer qui était le nom de ces deux jeunes gens pour se divertir aux dépens de Mme de Surgis et se livrer à ses railleries coutumières, comme Scapin met à profit le déguisement de son maître pour lui administrer des volées de coups de bâton.

Perhaps too M. de Charlus, whose insolence was a natural gift which he delighted in exercising, took advantage of the few moments in which he was supposed not to know the name of these two young men to have a little fun at Mme. de Surgis’s expense, and to indulge in his habitual sarcasm, as Scapin takes advantage of his master’s disguise to give him a sound drubbing.

I really thought there was a deliberate constant reference to Molière who used comedy to violently criticize his time. Proust isn’t soft with his world either. In the previous quote, Scapin is a valet in Les Fourberies de Scapin by Molière. He’s a scoundrel who plots against his master to help the son’s master marry the girl he loves. Now, the Narrator describes the lift-boy’s way of speaking, using a comparison with Molière:

J’ai pas pour bien longtemps, disait le lift qui, poussant à l’extrême la règle édictée par Bélise d’éviter la récidive du pas avec le ne, se contentait toujours d’une seule négative. Haven’t any too much time,” said the lift-boy, who, carrying to extremes the grammatical rule that forbids the repetition of personal pronouns before coordinate verbs, omitted the pronoun altogether.

Oops, Bélise, the pedantic character of The Learned Ladies was lost in translation. And now Céleste and Marie, the two chamber maids, playfully chiding the Narrator:

Ah! Sac à ficelles, ah! Douceur ! Ah perfidie ! Rusé entre les rusés, rosse des rosses! Ah! Molière!

Oh! The story-teller! Oh! The flatterer! Oh! The false one! The cunning rogue! Oh! Molière!”

This sounds like the passage in L’Avare. (Ma cassette!) or in Les Fourberies de Scapin (“What the devil was he doing in that galley!”) or maybe Toinette, the energetic maid in Le Malade Imaginaire. It reminds me of the scenes where characters yell and dupe others which are rather frequent in Molière’s plays. The English version is slightly bowdlerized, btw.

Medecine and physicians are attacked, as the Narrator sees his doctor more often than he’d wish to and as Cottard is a famous physician. It starts softly with a general sentence like this one:

C’est que la médecine a fait quelques petits progrès dans ses connaissances depuis Molière, mais aucun dans son vocabulaire.

The fact is that medicine has made some slight advance in knowledge since Molière’s days, but none in its vocabulary.

It’s an allusion to a famous scene in Le Malade Imaginaire where Purgon stabs Argan with complicated medical words and words in Latin and Greek. Purgon’s power over Argan partly lays in his supposedly superior knowledge. But he’s totally inefficient as a physician. This play is also present in the following phrase:

Il est tombé de la neurasthénie dans la philologie, comme eût dit mon bon maître Pocquelin. He has lapsed from neurasthenia to philology, as my worthy master Pocquelin would have said.

Pocquelin was Molière’s real name and it’s another allusion to the Malade Imaginaire. He died on stage when he was playing Argan. And another one, directed at Cottard:

L’éminent professeur, dit Brichot, s’exprime, Dieu me pardonne, dans un français aussi mêlé de latin et de grec qu’eut pu le faire M. Purgon lui-même, de moliéresque mémoire ! The eminent Professor,” said Brichot, “expresses himself in a French as highly infused with Latin and Greek as M. Purgon himself, of Molièresque memory!

Argan, the main character of Le Malade Imaginaire, thinks he’s sick and is in the power of his doctor, named M. Purgon. This play is a strong attack against charlatans and so-called doctors. It’s not exactly flattering for Professor Cottard, who’s an eminent physician too.

On another tone, here is Cottard speaking:

Vous avez, dit Cottard, une veine de… turlututu, mot qu’il répétait volontiers pour esquiver celui de Molière. You have,” said Cottard, “the luck of… turlututu,” a word which he gladly repeated to avoid using Molière’s

The missing word is “cocu” (a “cocu” is a deceived spouse) There’s a French idiom that says “avoir une chance de cocu”, ie to be very lucky. It’s colloquial. I hope you have a footnote in your English edition for that sentence or it must be rather obscure. One of Molière’s plays in entitled Sganarelle ou le cocu imaginaire.

What is really interesting is that characters from all social classes (employees at the hotel, artistocrats and bourgeois) refer to Molière. As a great fan of Molière too, I wanted to point out the wonderful tribute Proust does to that playwright, the most popular of French theater, the one that even the dullest French teacher cannot ruin. I didn’t remember all these references to Molière and honestly, Molière isn’t the writer I’d associate to Proust at first thought. Proust’s image is more linked to digressions, thoughts and reverie than to comedy. I suppose that it comes from the first volumes but Sodom and Gomorrah anchors Proust in the tradition of French literature and French “spirit” in other ways than his love for Balzac. It’s all in the nasty but witty observations and descriptions. I don’t know how to call that, but I can hear the particular tone used to utter those cutting remarks that are the basis of French sense of humour. In the 17th C literature, the Narrator’s grand-mother may worship Madame de Sévigné, the Narrator himself prefers Molière.

  1. September 12, 2011 at 12:17 am

    I’m with you, a Moliere fan who wouldn’t normally associate Proust with Moliere. Have you seen Marquise?

    Like

    • September 12, 2011 at 8:34 am

      I haven’t seen Marquise but I should. Thanks for the tip.
      Have you seen Molière with Romain Duris and Fabrice Lucchini?

      Like

  2. September 12, 2011 at 5:23 am

    Outstanding post. This volume is the perfect place to squeeze in all that Molière. The next two books are claustrophobic, not social like this one.

    I always enjoy seeing what I am missing, stuck with reading Proust in English.

    Like

    • September 12, 2011 at 8:43 am

      Thanks. I haven’t read what specialists say about this volume but for me there’s a deliberate funny tone.
      I remember I wasn’t so thrilled by La Prisonnière and Albertine Disparue. I agree with the term “claustrophobic”. I expected the sado-masochist sex in this one but I suppose it’s in the next volume. I still marvel that these books weren’t censored. When you think of what happened to DH Lawrence, I wonder if CK Scott Moncrieff had pressure to bowdlerize the translation.

      Like

  3. September 12, 2011 at 7:57 pm

    As much as I like Molière I wouldn’t want to find him in Proust. But as I already said in an earlier post I never perceived Proust as funny.
    I have a feeling I would prefer the next ones by far.

    Like

    • September 12, 2011 at 8:38 pm

      You seem to mostly remember the parts about his internal thoughts and to have forgotten the diners and various encounters with funny characters. That’s the magic of books: each of us their own experience with them.

      I’m curious to see how I’ll respond to the next ones.

      Like

  4. September 12, 2011 at 10:08 pm

    Yes, Emma, I have seen that film and like it very much indeed. Well you know that I’m a Luchini fan.

    Like

    • September 12, 2011 at 10:10 pm

      I’m a Lucchini fan and a Romain Duris fan : double interest and of course, Molière himself…

      Like

  5. September 14, 2011 at 11:26 pm

    Fascinating – thank you for that. I have read some Molière in English, but I wouldn’t claim to be knowledgeable about his work, and I think I missed the Molière refernced apart from the ones amade explicitly. I do remember this fourth volume being funny, and I remember what a shock it was to be plunged suddenly from this volume into the next – which, as Amateur Reader says above, is “claustrophobic”. On the whole, though, it is the “Claustrophobic” Proust that made a deeper impression (at least at first reading) than the comic Proust.

    Like

    • September 15, 2011 at 7:06 am

      This is my second reading and from the first one, I mostly remembered the musings, the thoughts about the fleetness of life, M de Charlus, Swann’s love and the Narrator’s toxic relationship with Albertine. I don’t know if I didn’t remember the fun because I missed it at the time or because it’s less memorable.

      I also think that the comic Proust isn’t seen as something innovative in literature whereas the other side of In Search of Lost Time was a break through. Literary commenters rave about that part and quickly forget to mention how funny it can be. The chronicle of his social circle is seen as less highbrow and less valuable than his thoughts about time, art, love and life in general.
      Personally, I think there’s a good balance between the two. It’s because he masterly managed to mix different styles that In Search of Lost Time is such a gem.

      Like

  1. June 15, 2015 at 7:33 pm

I love to hear your thoughts, thanks for commenting. Comments in French are welcome

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: