Home > 19th Century, French Literature, Jarry Alfred, Theatre > Merdre or Shrit! Ubu Roi is a lot more sensible than expected

Merdre or Shrit! Ubu Roi is a lot more sensible than expected

February 11, 2012 Leave a comment Go to comments

Ubu Roi by Alfred Jarry. 1896. Written circa 1888. English Title: Ubu Rex.

I’m going to watch the play Ubu Enchaîné (Ubu Bound) by Alfred Jarry in a couple of days. So I thought I might as well read it before watching it. Then I realized that Ubu Roi and Ubu Cocu (Ubu Cuckolded) came before Ubu Enchaîné, and that there was also Ubu sur la butte (1906) I downloaded the four plays, so you can expect more about Ubu.

In Ubu Roi, Père Ubu and Mère Ubu murder the current king of Poland so that Père Ubu can be powerful and rich. Follow the inevitable massacres of opponents, wars, spoliations and battles.

In French, ubuesque means totally absurd. Hmm, I’m not sure about Ubu being totally absurd. It is a parody of classic theatre, Shakespeare, Corneille and Racine in particular. It’s clear in the introduction:

Adonc le Père Ubu hoscha la poire, dont fut depuis nommé par les Anglois Shakespeare, et avez de lui sous ce nom maintes belles tragœdies par escript.

Thereatte Lord Ubu shooke his peare-head,

whence he

is by the Englysshe yclept Shakespeare, and you

have from

him under thatte name many goodlie tragedies in his own hande.

translated by C. Connolly and S. Watson Taylor.

And indeed, Ubu is a funny pot-pourri of the conventions of tragedy and of allusions to the history of France. In the first scene, Mère Ubu talks Père Ubu into killing the king of Poland to dethrone him then become rich. There are already several allusions in that scene. The most obvious one is the reference to Macbeth, especially since Ubu kills the king just after he rewarded him for his courage at war. The second one would be a historical reference to the 16thC, when Henri II, son of Catherine de Médicis became king of Poland.

Later, during the war, Ubu loses his horse. Although he’s not ready to give up his kingdom for a horse, he’s pretty upset by the loss. Ubu also wants to kill his assailants by sticking a wood pick in their ears, which reminded me of Hamlet’s father being killed with poison in his ear. By the way, after the war, Ubu sails near Elsinore on his way back to France.

Other allusions to Shakespeare are scattered throughout the text: Family Ghosts talk to Bougrelas, the son of the former king, during his sleep. He’s on the run, thinking about revenge.

O mon Dieu ! Qu’il est triste de se voir seul à quatorze ans avec une vengeance terrible à poursuivre ! O my God! How sad it is to be alone at fourteen with a terrible vengeance to pursue

The Ghosts give him a sword that won’t rest in peace until the usurper is dethroned. The idea of vengeance at any cost is also present in Le Cid by Corneille, which takes place in Spain and there are allusions to Spain in Ubu Roi too. One sentence is an open reference to Horace, also by Corneille:

Combat des voraces contre les coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les coriaces, comme vous le verrez quand il fera jour Fight of the voracious against the tough but the voracious totally ate and devoured the tough, as you’ll see it when it is dawn.

Here you need to read the French. Horace relates the fight between the Horatii (Horaces) and the Curatii (Curiaces), an episode of Ancient Rome history. In Jarry’s phrase, Horace becomes vorace (voracious) and Curiace becomes coriace (tough).

Jarry plays with the conventions of theatre. Somewhere in the play, Mère Ubu has her monologue, a tradition in classic plays. I also caught allusions to Molière: Ubu’s passion for money reminded me of L’Avare. Some devices come from Molière and the Comedia dell’Arte: streams of insults, tricks, beat-ups. Sometime, Ubu is convinced that he saved his crowd from a bear thanks to a prayer. What a Tartuffe!

Several episodes of our history are mentioned in the play. After ridiculous trials, Ubu executes the nobility of his country to take their properties. It’s not the guillotine, but it’s close; I thought of the Terror. Ubu visits the previous king’s son in his jail and says it would make a fuss of he escaped. I saw a mix between Louis XVII in the prison du Temple after the Revolution and their attempt to flee the country. Later, Ubu is stuck in Russia, in the snow, during a war with his enemies. Doesn’t that ring a bell?

I suspect that there were also allusions to contemporary politics. Ubu wants to create all kinds of taxes, and taxes on propriety and on revenues were actually discussed during the Third Republic in France. I also find strange that a peasant is named Stanislas Leczinski, which is the name of the last Duke of Lorraine, just at a time when reconquering Lorraine to the Germans was a major issue in the country.

In a way, I even found Jarry premonitory. Ubu calls himself Maître des Financiers (Master of Finance Men), he sees his political role as a taking good care of the finance. With the Euro crisis these days, I wonder if our politicians don’t feel the same.

That was the substance. Now the form. The language is extraordinary, literally. It’s full of play-on-words, allusions, slang, swear words and inventions. I’m not surprised his contemporaries were shocked. It mixes old French with argot, accents and onomatopoeias. It’s funny, terribly funny and very witty, like here:

Pile.— Hon ! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre fuite ? Père Ubu.— Oui! Je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite. Pile – Hon! Sir Ubu, have you recovered from your fright and your flight?

Père Ubu: Yes! I’m not frightened any more but I’m still flightened.

I couldn’t find a free translation online, so you’ll have to bear my translations. Be forgiving, it’s not easy to translate. The dialogues are totally whacked, surrealist we would say now. (and indeed Jarry was a precursor of the Surrealists)

Un Capitaine (arrivant).

— Sire Ubu, les Russes attaquent. Père Ubu.

— Eh bien, après, que veux tu que j’y fasse ? Ce n’est pas moi qui le leur ai dit.

A Captain, coming.

– Sir Ubu, the Russian attack.

– Well, what do you want from me? I’m not the one who asked them to.

 Sometimes, it’s also very sharp. Before Ubu, the finance men are spelled Les Financiers. After the coup, they are spelled Phynanciers, a way to show that after a revolution, the people remain but with another tag.

I had a lot of fun reading this. Under the apparent craziness, I found many perfectly sensible themes and attacks to politicians. Ubu is horrible. He kills in cold blood, only lusts for money, treats his people with contempt. He has the madness of a Nero. The parody of serious tragedies is hilarious. It’s a short play, about 60 pages and it’s a real gem. I’m sure I missed many other allusions, I’m not a specialist of classic tragedies, they rather bore me. (I prefer Shakespeare to Corneille and Racine anyway). It must have been a challenge to translate this play and keep the creativity of the language. Give it a try.

I found other reviews: one by Mel U at The Reading Life and Tom at Wuthering Expectations also wrote several entries about Ubu, (here about the use of merdre  , here  and here)

PS: I guess I know why the director chose Eric Cantona to play Ubu in the version of Ubu Bound I’ll see.

  1. February 12, 2012 at 1:41 pm

    I keep hearing about this Ubu, but as I’m not one for plays, I doubt I’ll be trying one of these any time soon…

    By the way, the formatting for this post is very bad on my computer (using Firefox) – did you put in lots of images? All I’m seeing is acres of blank spaces…

    Like

    • February 12, 2012 at 8:24 pm

      You need to like crazy to enjoy this.
      I love theatre, I wish I could attend more plays. I’m really looking forward to seeing Cantona on stage, playing Ubu.

      Like

  2. February 12, 2012 at 6:52 pm

    I haven’t heard of Jarry before. I have the same visual problems as Tony with the post, BTW.

    And Tony if you read this, I didn’t think I was into reading plays either, but a Marivaux play (A Game of Love and Chance) was one of the 4 virtual Xmas gifts from Emma. I enjoyed reading it, and I was able to visualize the drama as I read it. Perhaps that’s unique to Marivaux.

    Like

    • February 12, 2012 at 8:26 pm

      I don’t know how Jarry sounds in translation, it’s full of references and word-plays. I laughed a lot.

      Like

      • February 13, 2012 at 1:51 am

        yes there’s always that issue of translation. have fun when you see the play.

        Like

        • February 14, 2012 at 11:30 pm

          Thanks. I’ve seen it by now. Brilliant. I’ll post about it.

          Like

  3. February 12, 2012 at 8:18 pm

    I love reading plays and have read all the Ubus’ they are great. Marivaux is excellent as well. The formatting is super dodgy.

    Like

    • February 12, 2012 at 8:27 pm

      I’m reading the other ones too. It’s huge fun.

      Like

  4. February 12, 2012 at 8:33 pm

    Sorry all for the bad formatting, I’ll fix it tonight when I get to my computer. It was fine when I scheduled the post, I don’t know what happened.

    Like

  5. February 12, 2012 at 8:38 pm

    Should I let the layout like this after all? It’s ubuesque, isn’t it?

    Like

  6. February 12, 2012 at 10:30 pm

    Exactly – you should make the layout worse, even crazier.

    Guy, man, start tuning in to Wuthering Expectations! The things you will hear about! Although several other people in last summer’s Anything Ubu Reading Opportunity wrote much, much more interesting pieces than I did. I link to all of them, somewhere,

    Emma – the translations I read were good with including the Shakespeare references, but not so hot with the Racine and Corneille. Or anyways I missed it.

    “You need to like crazy to enjoy this.” – Ubu publishers should put your line on the cover!

    Have fun at the show.

    Like

    • February 12, 2012 at 11:06 pm

      OK, I changed the layout anyway otherwise nobody will read Ubu. I hope it’s good for everyone now. (It’s normal on my computer, unless it has a ubu-bug)

      I’m sure I missed tons of references. My knowledge of Shakespeare is limited.

      I’ll try to post about the live version of the play.

      Like

  7. February 13, 2012 at 12:32 am

    While I have not read or seen these plays but I have heard that they were incredible.

    What might hold me back is that these works seem to the kind of literature will lose much in the English translation.

    Like

    • February 13, 2012 at 12:35 am

      According to Tom (Amateur Reader), the English translation he read was good. It’s a short play, you won’t lose much time if you give it a try.

      Like

      • February 13, 2012 at 1:28 am

        Ahh – I missed the comments when I read through the first time. Thanks for the tip. These look fascinating.

        Like

  1. March 13, 2014 at 10:48 am
  2. October 6, 2016 at 10:45 pm
  3. June 30, 2017 at 6:39 pm

I love to hear your thoughts, thanks for commenting. Comments in French are welcome

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: