Home > 2010, 21st Century, Beach and Public Transports Books, Besson Philippe, Book Club, French Literature, Novel > From there, you see the sea by Philippe Besson

From there, you see the sea by Philippe Besson

 De là, on voit la mer by Philippe Besson. 2013. Not translated into English. (yet?)

Tu es une femme sans hésitation.

book_club_2For March, our Book Club picked De là on voit la mer by Philippe Besson. It was a safe bet, none of us has ever disliked a book by Philippe Besson. This one has not been translated into English but English-speaking readers can try In the Absence of Men and French readers may try Un homme accidentel which is my favorite of the three I’ve read.

In appearance, the plot of that novel is rather banal. Louise and François are over forty; they’ve been married for years. Louise is a famous writer and François has a corporate job in Paris. She’s currently writing her new novel and it requires her total attention. So she’s living in Tuscany in a friend’s house while François remains in Paris. Literature is a demanding lover. Arrives what must arrive, she starts an affair with a much younger man, Luca, until François is in an accident and his condition is serious enough to make her go back to Paris.

Besson_merReading this, you probably think you’ve seen it all before. (Even the cover of the book, a lot cornier than the other ones) That’s what I thought also for the first fifty pages. Since I’m fed up with foreign authors writing books set in Provence, I even wondered if the Italians feel the same about books located in Tuscany. So what makes a difference? The characters and the last twist in the plot. Since I don’t want spoilers in my billet, I’ll write about the characters.

First, the usual roles are reversed. You’d expect a male writer with a mousy wife sacrificed on the altar of Literature and you have a strong selfish female author with an almost submissive husband. Louise reminded me of Marguerite Duras in The Lover. Louise is cold, terribly self-centered and rude with François. He’s so in love with her that he accepts everything. He’s used to playing second fiddle to her art. He suffers from it but it’s for a good cause, the cause of Literature. And of course, Louise would have left him if he hadn’t complied. They don’t have children, Louise has no desire to be a mother. François had to accept this as well. He’s ready to accept everything for her in the name of love. Someone said to our meeting it’s the purest love possible. I’m a bit harsher, I found him a bit of a doormat. I don’t find this kind of love commendable because it’s unequal, partly unrequited. I wondered what kind of pleasure he found in his sacrifice.

Louise just takes what she wants. Luca. François. Her independence. Literature provides her with the best excuse ever. It’s her calling, how can she resist to its pull? Besson pictures a writer who uses her need to write to impose her lifestyle to her husband but also a writer consumed by the need to write. Louise’s life is writing material. Potentially, anything could end up in one of her novels.

Pour l’accident lui-même, c’est trop tôt. Elle ne connaît pas les circonstances. On les lui racontera. Ça fera un beau chapitre dans un livre.

As for the accident, it’s too early. She doesn’t know the circumstances. Someone will tell her. It will make a nice chapter in a novel.

There’s something final in this passage that tells everything about the ambivalence Louise feels towards literature. It owns her. And yet she uses it.

The relationship between Louise and François is odd and her attraction to Luca comes as a surprise for her. She wasn’t looking for an affair. She didn’t miss her husband very much but she was intent on writing her book and going home afterwards. Luca falls down on her like a bad curse. It’s supposed to be passionate and yet, I thought that something was missing in Besson’s writing.

I wondered how his being gay influenced this novel. Was he able to create such a female character as Louise because he’s not sexually attracted to women and thus sees them as human beings and not surrounded by an aura of I-don’t-know what? Does that give him another perspective? I can’t answer this question but it crossed my mind. For me, in creating Louise, he showed that he considers women as equal to men. Not all women want children and a woman is not necessarily soft and loving. Louise is cold, just like some men are. François is giving, just like some women are. What’s sure, though, is that it influences part of his writing. He’s better at describing passion between two men than between Luca and Louise. He didn’t manage to transcribe the urgency they’re supposed to feel for each other the way he did it in Un homme accidentel, for example. His style is elegant though and his voice takes you in his world with his short sentences where verbs may be omitted.

Voilà, c’est ainsi : il y a des moments dans une existence où on demande la vérité alors qu’on présume qu’elle va nous heurter. Des situations dans lesquelles on renonce au confort de l’ignorance, aux vapeurs anesthésiantes de l’incertitude et où on prend le risque du réel, de la dureté du réel. Des exaspérations telles qu’on a besoin d’en finir, une fois pour toutes. Voilà. That’s it. There are moments in life when you demand the truth even if you assume it will hurt. Circumstances in which you give up on the comfort of ignorance, on the anesthetic vapors of uncertainty and then you take a bet on reality, on the harshness of reality. Exasperations such that you want to end things, once for all.

I guess we’ve all been there one day or the other. I’m always drawn to his writing and I already know I’ll read more by him. I really recommend In the Absence of Men. You can also have a second opinion on that one here, at Pechorin’s Journal.

  1. April 1, 2015 at 5:28 am

    Interesting comments on the role reversal. I think I’d be interested in this if it is ever translated. Is Louise a bit of a predator? She sounds like it.

    Like

    • April 1, 2015 at 8:52 pm

      I don’t think Louise is a predator. She’s mostly cold.
      It was released in France in 2013, it might make it in translation.

      Like

      • April 1, 2015 at 10:46 pm

        I’d think there’s a good chance it might make it into English.

        Like

  2. April 1, 2015 at 10:24 am

    I’m interested in your commentary on the role reversal, too. I don’t know if I have any answers, but your billet reminds me that I need to make time for Besson’s In the Absence of Men. It’s in my TBR.

    Like

    • April 1, 2015 at 8:53 pm

      Ah! another idea to bring the TBR down.
      In the Absence of Men isn’t long and it’s a book you’ll read easily. It has a flow that carries you.

      Like

  3. April 8, 2015 at 3:59 pm

    It does sound good but I’ll read the other one first as I’ve got it already.
    I wonder if he sees women differently because he’s gay? Not sure. The perception of women varies from country to country anyway.

    Like

    • April 8, 2015 at 9:56 pm

      You’re right about perception of women being different from one country to another.
      It just struck me that he wrote about women a different way than other male French writers.

      Like

  4. April 13, 2015 at 3:52 pm

    I am hoping more Besson gets translated. It does sound a reversal of the normal rules for these kinds of novels, and ignoring your partner for literature is one thing but shagging Luca behind his back for literature seems arguably a tad less justifiable.

    Glad to see Besson’s keeping up the quality. I’d call him a writer to watch, but in English that’s not true sadly as he only has one book translated. Frustrating.

    Like

    • April 14, 2015 at 7:59 pm

      I hope more of his books get translated too.

      To be fair to Louise, she wasn’t looking for an affair, it just happened. I was intrigued by the reversal of usual roles and from a feminist point of view, rather glad he did it. I do believe that women can behave as badly as men and that pretending that they are all soft and maternal and loving is another way to keep them in a another category.

      Like

  5. N@ncy
    April 28, 2015 at 10:57 am

    I too read books in French not yet translated…it is such fun to read in the original language. I stumbled on this review. I had never heard of Besson and ordered ‘ L’ Homme accidental ‘

    Like

    • April 28, 2015 at 6:42 pm

      Actually, I’m French, so that’s why you’ll see some books in French not available in English.
      I try to only read in English when the book was written in English or if I really want to read a book that hasn’t been translated into French. English is not my native language, I don’t understand it as well as French.

      Like

  1. October 15, 2017 at 10:42 am

I love to hear your thoughts, thanks for commenting. Comments in French are welcome

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: