Archive

Archive for the ‘Gary, Romain’ Category

Saturday literary delights, squeals and other news

October 28, 2017 24 comments

For the last two months, I’ve been buried at work and busy with life. My literary life suffered from it, my TBW has five books, I have a stack of unread Télérama at home, my inbox overflows with unread blog entries from fellow book bloggers and I have just started to read books from Australia. Now that I have a blissful six-days break, I have a bit of time to share with you a few literary tidbits that made me squeal like a school girl, the few literary things I managed to salvage and how bookish things came to me as if the universe was offering some kind of compensation.

I had the pleasure to meet again with fellow book blogger Tom and  his wife. Tom writes at Wuthering Expectations, renamed Les Expectations de Hurlevent since he left the US to spend a whole year in Lyon, France. If you want to follow his adventures in Europe and in France in particular, check out his blog here. We had a lovely evening.

I also went to Paris on a business trip and by chance ended up in a hotel made for a literature/theatre lovers. See the lobby of the hotel…

My room was meant for me, theatre-themed bedroom and book-themed bathroom

*Squeal!* My colleagues couldn’t believe how giddy I was.

Literature also came to me unexpectedly thanks to the Swiss publisher LaBaconnière. A couple of weeks ago, I came home on a Friday night after a week at top speed at work. I was exhausted, eager to unwind and put my mind off work. LaBaconnière must have guessed it because I had the pleasure to find Lettres d’Anglererre by Karel Čapek in my mail box. What a good way to start my weekend. *Squeal!* It was sent to me in hope of a review but without openly requesting it. Polite and spot on since I was drawn to this book immediately. LaBaconnière promotes Central European literature through their Ibolya Virág Collection. Ibolya Virág is a translator from the Hungarian into French and LaBaconnière has also published the excellent Sindbad ou la nostalgie by Gyula Krúdy, a book I reviewed both in French and in English. Last week, I started to read Lettres d’Angleterre and browsed through the last pages of the book, where you always find the list of other titles belonging to the same collection. And what did I find under Sindbad ou la nostalgie? A quote from my billet! *Squeal!* Now I’ve never had any idea of becoming a writer of any kind but I have to confess that it did something to me to see my words printed on a book, be it two lines on the excerpt of a catalogue. Lettres d’Angleterre was a delight, billet to come.

Now that I’m off work, I started to read all the Téléramas I had left behind. The first one I picked included three articles about writers I love. *Squeal!* There was one about visiting Los Angeles and especially Bunker Hill, the neighborhood where John Fante stayed when he moved to Los Angeles. I love John Fante, his sense of humor, his description of Los Angeles and I’m glad Bukowski saved him from the well of oblivion. It made me want to hop on a plane for a literary escapade in LA. A few pages later, I stumbled upon an article about James Baldwin whose novels are republished in French. Giovanni’s Room comes out again with a foreword by Alain Mabanckou and there’s a new edition of Go Tell It on the Mountain. Two books I want to read. And last but not least, Philip Roth is now published in the prestigious La Pléiade  edition. This collection was initially meant for French writers but has been extended to translated books as well. I don’t know if Roth is aware of this edition but for France, this is an honor as big as winning the Nobel Prize for literature, which Roth totally deserves, in my opinion.

Romain Gary isn’t published in La Pléiade (yet) but he’s still a huge writer in France, something totally unknown to most foreign readers. See this display table in a bookstore in Lyon.

His novel La Promesse de l’aube has been made into a film that will be on screens on December 20th. It is directed by Eric Barbier and Charlotte Gainsbourg plays Nina, Gary’s mother and Pierre Niney is Romain Gary. I hope it’s a good adaptation of Gary’s biographical novel.

Romain Gary was a character that could have come out of a novelist’s mind. His way of reinventing himself and his past fascinates readers and writers. In 2017, at least two books are about Romain Gary’s childhood. In Romain Gary s’en va-t-en guerre, Laurent Seksik explores Gary’s propension to create a father that he never knew. I haven’t read it yet but it is high on my TBR.

The second book was brought in the flow of books arriving for the Rentrée Littéraire. I didn’t have time this year to pay attention to the books that were published for the Rentrée Littéraire. I just heard an interview of François-Henri Désérable who wrote Un certain M. Piekielny, a book shortlisted for the prestigious Prix Goncourt. And it’s an investigation linked to Gary’s childhood in Vilnius. *Squeal!* Stranded in Vilnius, Désérable walked around the city and went in the street where Gary used to live between 1917 and 1923. (He was born in 1914) In La promesse de l’aube, Gary wrote that his neighbor once told him:

Quand tu rencontreras de grands personnages, des hommes importants, promets-moi de leur dire: au n°16 de la rue Grande-Pohulanka, à Wilno, habitait M. Piekielny. When you meet with great people, with important people, promise me to tell them : at number 16 of Grande-Pohulanka street in Wilno used to live Mr Piekielny.

Gary wrote that he kept his promise. Désérable decided to research M. Piekielny, spent more time in Vilnius. His book relates his experience and his research, bringing back to life the Jewish neighborhood of the city. 60000 Jews used to live in Vilnius, a city that counted 106 synagogues. A century later, decimated by the Nazis, there are only 1200 Jews and one synagogue in Vilnius. Of course, despite the height of my TBR, I had to get that book. I plan on reading it soon, I’m very intrigued by it.

Despite all the work and stuff, I managed to read the books selected for our Book Club. The October one is Monsieur Proust by his housekeeper Céleste Albaret. (That’s on the TBW) She talks about Proust, his publishers and the publishing of his books. When Du côté de chez Swann was published in 1913, Proust had five luxury copies made for his friends. The copy dedicated to Alexandra de Rotschild was stolen during WWII and is either lost or well hidden. The fifth copy dedicated to Louis Brun will be auctioned on October 30th. When the first copy dedicated to Lucien Daudet was auctioned in 2013, it went for 600 000 euros. Who knows for how much this one will be sold? Not *Squeal!* but *Swoon*, because, well, it’s Proust and squeals don’t go well with Proust.

Although Gary’s books are mostly not available in English, I was very happy to discover that French is the second most translated language after English. Yay to the Francophonie! According to the article, French language books benefit from two cultural landmarks: the Centre National du Livre and the network of the Instituts français. Both institutions help financing translations and promoting books abroad. I have often seen the mention that the book I was reading had been translated with the help of the Centre National du Livre.

I mentioned earlier that the hotel I stayed in was made for me because of the literary and theatre setting. I still have my subscription at the Théâtre des Célestins in Lyon and I’ve seen two very good plays. I wanted to write a billet about them but lacked the time to do so.

Illustration by Thomas Ehretsmann

The first one is Rabbit Hole by Bostonian author David Lindsay-Abaire. The French version was directed by Claudia Stavisky. The main roles of Becky and Howard were played by Julie Gayet and Patrick Catalifo. It is a sad but beautiful play about grieving the death of a child. Danny died in a stupid car accident and his parents try to survive the loss. With a missing member, the family is thrown off balance and like an amputated body, it suffers from phantom pain. With delicate words and spot-on scenes, David Lindsay-Abaire shows us a family who tries to cope with a devastating loss that shattered their lived. If you have the chance to watch this play, go for it. *Delight* On the gossip column side of things, the rumor says that François Hollande was in the theatre when I went to see the play. (Julie Gayet was his girlfriend when he was in office)

Illustration by Thomas Ehretsmann

The second play is a lot lighter but equally good. It is Ça va? by Jean-Claude Grumberg. In French, Ça va? is the everyday greeting and unless you genuinely care about the person, it’s told off-handedly and the expected answer is Yes. Apparently, this expression comes from the Renaissance and started to be used with the generalization of medicine based upon the inspection of bowel movements. (See The Imaginary Invalid by Molière) So “Comment allez-vous à la selle” (“How have your bowel movements been?”) got shortened into Ça va? Very down-to-earth. But my dear English-speaking natives, don’t laugh out loud too quickly, I hear that How do you do might have the same origin…Back to the play.

In this play directed by Daniel Benoin, Grumberg imagines a succession of playlets that start with two people meeting up and striking a conversation with the usual Ça va? Of course, a lot of them end up with dialogues of the deaf, absurd scenes, fights and other hilarious moments. Sometimes it’s basic comedy, sometimes we laugh hollowly but in all cases, the style is a perfect play with the French language. A trio of fantastic actors, François Marthouret, Pierre Cassignard and Éric Prat interpreted this gallery of characters. *Delight* If this play comes around, rush for it.

To conclude this collage of my literary-theatre moments of the last two months, I’ll mention an interview of the historian Emmanuelle Loyer about a research project Europa, notre histoire directed by Etienne François and Thomas Serrier. They researched what Europe is made of. Apparently, cafés are a major component of European culture. Places to sit down and meet friends, cultural places where books were written and ideas exchanged. In a lot of European cities, there are indeed literary cafés where writers had settled and wrote articles and books. New York Café in Budapest. Café de Flore in Paris. Café Martinho da Arcada in Lisbon. Café Central in Vienna. Café Slavia in Prague. Café Giubbe Rosse in Florence. (My cheeky mind whispers to me that the pub culture is different and might have something to do with Brexit…) It’s a lovely thought that cafés are a European trademark, that we share a love for places that mean conviviality. That’s where I started to write this billet, which is much longer than planned. I’ll leave you with two pictures from chain cafés at the Lyon mall. One proposes to drop and/or take books and the other has a bookish décor.

Literature and cafés still go together and long life to the literary café culture!

I wish you all a wonderful weekend.

Romain Gary Literature Month: wrap-up

June 3, 2014 18 comments

I wanted to publish this a little bit earlier but work got in the way. May is over now and so is Romain Gary Literature Month. It’s time to wrap things up and give you the list of the Romain Gary billets I’m aware of. If there are some more, please let me know.

Gary_CentenaireCaroline published a billet about a collection of short stories and unfortunately, she wasn’t thrilled by them. Gary is better with novels; it seems to me his prose blooms better in longer works. Passage à l’Est re-read Education Européenne and the novel was up to her memories. It’s a good one to read. Gary wrote it while he was roasting in Africa and it’s set in the cold and snowy winter of a Poland at war. Guy wasn’t enthralled by Your Ticket is No Longer Valid. It is not one I’d recommend for a Gary beginner unless you’re also a Philip Roth fan. I hope Guy will still want to try another one. Vishy loved Promise at Dawn and he’s willing to read The Roots of Heaven and White Dog. Déborah read Le Vin des morts. This is an early novel that had never been published. It’s been released for Gary’s centenary and now I need to read it too. I’m curious about it and Gary fans seem to like it. James Henderson re-read The Roots of Heaven and wrote an excellent review of Gary’s first Goncourt. And I read White Dog, the English version of Chien Blanc. My billet is here; it’s really excellent and I highly recommend it. (the book, not the billet)

Thanks to all of you for participating, reading or re-reading my favourite author. I will add links to you blogposts on my new page Reading Romain Gary. For late bloomers or late participants, let me know if you write something about him and I’ll add it to the page.

Meanwhile in France, his centenary was well celebrated. The great news besides Le Vin des morts is that Romain Gary’s work will be published in the edition La Pléiade. For non-French readers, La Pléiade is a luxurious edition of literature. It’s an honour for a writer to have his books in this collection. It is named after the famous group of French Renaissance poets. Gary would be proud to be edited in this collection, I think. For book publishing, it’s like royalty. Gary’s publisher Gallimard edited special bookmarks for the occasion and I’m glad my favourite independent bookstore gave me a set. Finally, bookstores celebrated the event, like here in Divonne-les-Bains:

 librairie_Gary

If you want to know more about Gary’s celebration in France, have a look at Delphine’s blog Romain Gary & moi.

I hope other readers will discover him, just like one of my friends recently did. She’s on her way to read them all.

White Dog by Romain Gary

May 8, 2014 35 comments

White Dog by Romain Gary 1969 French version: Chien Blanc.

 If evil things were done only by evil men, the world would be an admirable place.

Gary_CentenaireToday is the 8th of May and Romain Gary would have been one-hundred-year old. For the centenary of his birth, I decided to read the English version of Chien Blanc. The title is literally translated into White Dog but that’s where the literal translation stops. I mean it when I say the English version and not the translation. White Dog has been self-translated by Romain Gary and he took the liberty to change passages, split one chapter in two, change references that were too French, add ones that were more American. From what I’ve seen, and sadly I don’t have time to compare more thoroughly the two texts, the global text is close enough to be the same book but not enough to be called a translation. He just adapted his speech to his American public to better reach out to them.

So what’s it all about? White Dog is a fictional non-fiction book, meaning that it’s a memoir without a journalistic aim at accuracy. Maybe there’s a genre for that, I don’t know. White Dog is focused on the year 1968 in Gary’s life. It’s the year Martin Luther King and Bobby Kennedy got killed, the one of the Spring of Prague, the one of the student revolution in France and in other countries too.

The book opens in Los Angeles. Romain Gary lives in Beverly Hills with his wife Jean Seberg while she’s making a movie. Their son Diego Alexandre is six. Romain Gary is an animal lover and specifically a dog person –White Dog is dedicated to his dog Sandy—so when a lost German shepherd lands on his door and seems lost, he takes him in and names him Barka. (“little father” in Russian). A few days later, he realises that Batka is a white dog, a dog that has been trained in a Southern State to attack black people. Gary decides to bring him to Jack Carruthers’ zoo, he wants him to reform Batka. Unfortunatelyn it’s easier said than done.

At the time, Jean Seberg is a fervent militant of the fight to civil rights for black people in America. She gets more and more involved with different groups of black activists, giving them money and support. Gary watches all this with wariness. Her naïve involvement in that cause puts forward their differences: he’s French, she’s American, he’s 24 years older than her and his lucidity, political sharpness and experience in the French Foreign Office make him analyse the situation with more accuracy. She doesn’t want to understand his point of view. White Dog shows how their different vision, not on the rightness of the cause, but on the nature of the black political movement, drives them apart. In White Dog, Gary lets the world know how much he loves his wife, as you can see in this passage, even if they’ll get a divorce in 1970, :

We part, and I walk back home wondering how my America is doing, if Sandy and the cats look after her, if she misses me, if those exquisite features under the short-cropped hair are sad or serene, and if those sweet peepers still look at the world and people with the same belief in something than can never be world or people, and which has always had so much to do with prayers…I miss my America very much.

The book is split in three parts, the first one describing Gary’s efforts to have Barka reformed, the second detailing his stay in Washington DC during riots and his views on the “black problem” in America and the last one picturing Mai 68 in Paris and the student riots.

White Dog is one of Gary’s best books. He’s everywhere in these pages and it helps understanding the novels he wrote. He describes how he liked to spend time in a python’s cage in Carruthers’ zoo and that leads us to Gros Câlin. When he wants to be anywhere else but with himself, he thinks of Outer Mongolia, like Lenny in The Ski Bum. His relationship with Jean Seberg gave us the one between Jacques and Laura in Your Ticket Is No Longer Valid. White Dog shows his inner struggles, his need to write off his problems by writing them down in a book. It pictures a man with strong beliefs, ready to stand to his ground even if his ideas are out of fashion. I love that passage about Stupidity.

The black-white situation in America has its roots in the core of almost all human predicaments, deep down within something it is high time to recognise as the greatest spiritual force of all time: Stupidity. One of the most baffling paradoxes of history is that all our intelligence and even our genius have never succeeded in solving a problem when pitched against Stupidity, where the very nature of the problem is, precisely, what intelligence should find particularly easy to handle. Stupidity has a tremendous advantage over genius and intellect: it is above logic, above argument, it has no need for evidence, facts, reasoning, it is unshakable, beyond doubt, supremely self-confident, it always knows all the answers, it looks at the world with a knowing smile, it has a fantastic capacity for survival, it is the greatest force known to man. Whenever intelligence manages to prevail, when victory seems already secured, immortal Stupidity suddenly rears its ugly mug and takes over. The latest typical example is the murder of the “spring of Prague” in the name of “correct Marxist thinking”.

Gary_White_DogHe’s an uncompromising moderate. He sees violence as being violence, not a means to defend a cause. He’s disgusted with the so-called good deeds done by the Hollywood circles. He’s appalled to see an old black friend turn into a vindictive and unrealistic activist. He’s a strange mix of a strong will not to give up in human nature and an ingrained cynicism gathered through the years, in spite of him.

His style is brilliant. Funnily, I could hear the French under the English. It doesn’t have the same ring as the passages of French literature translated into English I’ve read. When it’s done by a native translator, the general feeling is that it is an English text. Here, I can hear that English is an acquired language for a French native (or almost) speaker. I spotted mistakes Francophones tend to make when they speak English and turns of sentences that sound like a Frenchman speaking English. It made me smile.

It is risky to re-read a book you have loved when you were young. Will it be as brilliant as the first time? So far, all the Garys I’ve re-read have passed the test of years with flying colours. This one is no exception. It’s thought-provoking, witty and lovely at the same time. Gary has a knack with words and his style shines through and through, even if he’s not aiming at beauty or poetry:

I drive through Coldwater Canyon with enough stones in my heart to build a few more cathedrals.

I’m happy I picked this one for Gary’s centenary. It’s him as a man and him as a novelist too. The mix is potent. Highly recommended, the kind of book your want to share with your friends right away.

PS: I have tons of quotes and I can’t share them all but here’s a last one:

All this must have been happening in a wonderful smell of roses. Whenever I leave Jean alone, I am immediately replaced by bouquets of roses. Dozens of them come to fill the void, all with visiting cards, and I have estimated at various times that my flower value is about a dozen roses per pound. It is flattering and very satisfying to know that as soon as you leave your gorgeous wife alone, an impressive number of people rush to the florist’s in the admirable hope of replacing with roses your sweet-smelling self.

PPS: Another thing: White Dog has been made into a film by Samuel Fuller in 1982. You might have seen it.

Romain Gary Literature Month: let’s get started!

May 1, 2014 23 comments

Gary_CentenaireHere we are! 1st of May! I declare that the Romain Gary Literature Month is open. Back in January, I mentioned that 2014 is the centenary of Romain Gary’s birth. It is an event in France. Le Vin des morts, his first novel written under his real name Romain Kacew has been published. Lectures are organised and Folio publishes La Promesse de l’aube with a cover mentioning the anniversary. I’ve decided it will be the banner for this event. Let’s celebrate Romain Gary! I’ve been showering you with billets and quotes by him since January. I hope you were tempted to try one of his novels; I tried to pick passages from different books.

I will be reading White Dog in English and write a billet here. If you decide to participate, please, leave a comment with the link to your review. I’ll read them all.  If you don’t have a blog and want to publish a guest review on Book Around The Corner, please contact me via email or by leaving a comment. In any case, comments are welcome, I’m looking forward to discovering your thoughts, positive or negative, about my favourite author.

Now, let’s look at covers:

Gary_EnchanteursGary_ChienGary_clair_femmeGary_LadyLGary_RacinesGary_VieGary_adiuGary_calin

Wednesdays with Romain Gary: the end

April 30, 2014 12 comments

Gary_LecturesThis is our last Wednesday with Romain Gary. Gary loved women and was a womaniser. Being successful with the ladies was a proof of a good education by his mother’s book. A man had to be charming. He wrote wonderful pages about love, attraction and relationships in many of his books. For our last week, I picked a quote from Les clowns lyriques about perfume:

Le parfum à peine perceptible, à peine esquissé, est comme un murmure prometteur du corps ; lorsqu’il insiste trop, il ne parle plus que de lui-même, ne livre plus que son propre nom. A perfume that is barely perceptible, barely hinted at is like a promising murmur of a body; when it is too persistent, it no longer speaks about anything except itself, it reveals nothing but its own name. Translation reviewed by Erik McDonald

Isn’t that entirely true? I’m sensitive to smells and scents and I hate to have my personal space invaded by a strong perfume. Like in offices, lifts, train carriages or other closed spaces. Some cologne scream “I’m cheap” and I always think that nothing would be better than this too-much. Some perfume scream “Look at me” and I’m not sure they bring the looks they meant to capture. I associate perfumes with the people who wear them and I wouldn’t want my husband to use the same cologne as my father. Some perfumes remind me of teachers because a classroom is exactly the kind of place where you smell perfumes, which reminds me there’s a funny scene in Straight Man by Richard Russo where the main character acts crazy after a colleague’s heady perfume meddled with his sanity.

But perfumes are also familiar scents, bringing comfort because they belong to someone you love.

I hope this series of billets encouraged you to read Romain Gary. See you tomorrow with the official opening of Romain Gary Literature Month.

I can’t resist: a last quote for the day!

[C’était] un de ces bouquets de fleurs qui partent toujours à la recherche d’un cœur et ne trouvent qu’un vase.Au-delà de cette limite votre ticket n’est plus valable. [It was] one of those flower bouquets that always reach out for a heart and only find a vase.In Your Ticket Is No Longer Valid.

 

Wednesdays with Romain Gary, Part Fifteen

April 23, 2014 8 comments

L’angoisse du roi Salomon by Romain Gary. 1979. English title: King Solomon. (OOP, used copies available)

Gary_LecturesL’angoisse du roi Salomon is the last book by Romain Gary and it was published under the pen name Emile Ajar. The narrator of the story is Jean, a young cab driver who met Monsieur Salomon his taxi. Monsieur Salomon is eighty-five years old and made a fortune in the clothing industry. Now, he’s doing good deeds by welcoming SOS Bénévoles (“Mayday Charity”) in his home. When Jean explains that he borrowed money with two friends to buy the taxi, Monsieur Salomon gives him the money to reimburse the loan on condition that Jean takes care of home calls for people who need assistance. Jean will meet with Monsieur Salomon’s former lover and will discover the old man’s past.

This week, I’d like to share this quote with you:

Le silence aussi a des variétés. Ou bien il ronronne, ou bien il vous tombe dessus et vous ronge comme un os. Il y a des silences qui sont pleins de voix qui gueulent et qu’on n’entend pas. Des silences SOS. Des silences comme on ne sait pas ce qui leur arrive, d’où ça vient, il faudrait des ingénieurs. On peut toujours se boucher les oreilles, mais pas le reste. Silence also comes in many varieties. Either it purrs or it falls down on you and gnaws on you like a bone. Some silences are full of bawling voices that nobody hears. SOS silences. Silences like you don’t know what happened to them, where they come from, you’d need engineers. You can always shut you ears but not the rest. Translation reviewed by Erik McDonald.

Silences have different textures according to the moment, the place or who you share them with. Silences can be as warm as a comfortable blanket or as cold as a North wind. They can be peaceful or disquieting, meaningless or loaded with repressed emotions. We’ve all tasted these different types of silences. Gary has his way to describe them.

Next week will be our last Wednesday with Romain Gary and May will be Romain Gary Literature Month on this blog.

Romain Gary captures my fascination for America in one sentence

April 20, 2014 6 comments

I’m reading White Dog in English for Romain Gary Literature Month in May and on the second page, here’s a quote that sums up

That day, a rainstorm hit Los Angeles with the kind of larger-than-life fury you soon come to expect in America, where everything tends to be more dramatic and violent than elsewhere, with both nature and man trying to outdo each other at the art of showmanship.

I’ve been to America several times now and every time the size of everything hits me. Everything seems huge from buildings, to cars, roads, portions in restaurants. And renaming French fries into Freedom fries is a perfect illustration of the dramatic side of the country, one that leaves me dumbfounded.

Incidentally, the equivalent of that sentence in the French version of the book is:

Ce jour-là, une averse démesurée comme le sont la plupart des phénomènes naturels en Amérique lorsqu’ils s’y mettent, s’était abattue sur Los Angeles.

The second part of the English sentence is absent from the French one. I knew there was a good reason to read White Dog in English. I suspect it’s going to be a slow read if I’m tempted to check the French version of every quote.

PS: Here’s Delphine’s billet about Promise at Dawn illustrated by Joann Sfar. She included pictures of Gary and the corresponding drawings by Sfar.

%d bloggers like this: