Archive

Archive for the ‘1990’ Category

True Country by Kim Scott A trip to Aboriginal Australia

January 28, 2018 35 comments

True Country by Kim Scott (1993) French title: Le Vrai Pays. (Translated by Thierry Chevrier with the help of Marie Derrien)

Kim Scott is an Australian writer born in Perth in 1957. His mother is white and his father is Aboriginal, from the Nyungar tribe. He’s an English teacher and he spent some time teaching at an Aboriginal community in the north of Western Australia. Kim Scott explores the issue of the white colonization in Australia and its consequences but also gives a written memory to Aboriginal culture and simply uses his mixed origins to give a voice to his Aboriginal people.

A few years back, I tried to read his novel, That Deadman Dance but I had to abandon it. Not that I didn’t like it or that it was lacking but my English and my knowledge of Australia weren’t good enough. I needed a French translation. And the only books by Kim Scott available in French are True Country and Benang. I shouldn’t complain though, True Country has only been translated into French and Benang into French and Dutch. We are lucky readers here, thanks to Les Editions du Rocher and Actes Sud.

Lucky me, Lisa from ANZ LitLovers had not read True Country yet and she accepted to read it along with me. Her review is available on her blog and it’s going to be a real treat for me to discuss this book with an educated Australian reader.

The starting point of True Country is the arrival of a new set of teachers in Karnama, an Aboriginal community in the North of Western Australia.

There is a Catholic mission in Karnama and a school for Aboriginal children. Alex is the new principal of the school and he came with his wife Annette and his eight-year old son, Alan. The English teacher is Billy, accompanied by his wife Liz. Billy is mixed white and Aboriginal and as you can guess, he’s based on Kim Scott’s personal experience as an English teacher in rural Australia.

Karnama is isolated, the teachers are ill-prepared for their task. The climate is terrible with intense heat during the dry season and torrential rains during the rainy season. Nature is not exactly welcoming with crocodiles and all kinds of dangerous animals and plants. The isolation is vertiginous for a European. Hours until the next city and in case of medical urgency, they rely on the Flying Doctors.

In short chapters, Kim Scott relates life in Karnama for Billy and Liz. He shows the clash of culture between the white and Aboriginal inhabitants. It’s a strange ambience in Karnama where the Whites still feel superior to the Aborigens. It is definitely a colonial atmosphere, like in Africa during the English or French colonization.

The Whites have all the positions with responsibilities and run the place. They have better houses with air conditioning. We witness their diners where they complain about the Aborigines and how they are not to be trusted. The teachers have trouble getting the children in school on time and with proper pupil attire. They just don’t have the same way of life and unfortunately the teachers think that theirs is the right way to live. The approach of life and the vision of the world is different from the start. A striking example is the notion of house and home.

Locals come to the teachers’ houses unannounced, invite themselves in and touch their things. Their own houses are open and not so private or personal. Their behaviour irritates Liz or Annette. This is a detail that tells all about the clash of culture. It shows the different approach of life, with a focus on property and privacy on one side that has no equivalent on the other.

Both parts mean well but this is something that is ingrained from childhood and accepting what is seen as an invasion of privacy on one side or refraining from coming in on the other side requires a lot of going against gut reactions and it’s not easy. Education about homes and houses comes from far away in our lives. Even in Western countries, we have differences. In France, it’s very impolite to help yourself in someone’s fridge unless you’re at a good friend’s house or staying with your family. It’s more relaxed in the USA and when French students go to stay with an American family, they receive written instructions about how to behave and this thing about the fridge is mentioned as “Do it, they won’t understand why you just don’t help yourself”. I’ve done stays like this and even a simple thing as helping yourself in a fridge is difficult to do when you’ve been told from a young age that it is not polite. Your mind must take over and remind you that it’s allowed there and you shouldn’t feel uncomfortable doing it. And despite everything you might tell yourself, you still feel uncomfortable taking a bottle of water in the fridge.

So, imagine what happens with such different conceptions of homes as between Nyungar and Whites.

I liked that Kim Scott doesn’t sugar-coat the situation and doesn’t deliver a black and white (no pun intended) vision of life in Karnama. He shows Aborigines misbehaving and the ravages of alcohol. According to a note left by the translator, Aborigines have a poor tolerance to alcohol due to genetics dispositions; they get drunk very fast and they are mean drunks.

I wondered what the perspectives are for people living in Karnama. They are trapped between two cultures and none of them expressed itself totally. There are no jobs in the sense of “Western capitalism” jobs and the traditional structures of the Nyungar seem to have disappeared. They are in a weird no-man’s-land, not integrated in Western civilization and already too out of their ancestral way-of-life to live it.

Pindan Country _ Kimberley, Western Australia. From Wikipedia

All these misunderstandings, the hopelessness of the locals’ future and the latent conflict between the two communities make the atmosphere a bit heavy, on the verge of a catastrophe. During the fishing trips, the swimming parties and various activities where Whites and Aborigines mix and do something together, you have the feeling they live on the razor’s edge. On both side, they are always a hair away from making a tiny mistake that could turn an innocent outing into a drama.

With his mixed origins Billy is a go-between. He’s open minded and curious about Nyungar culture and traditions. He’s in search of his own past and it’s easy to see why he took this teaching position. He starts recording old Fatima’s stories to keep track of their oral culture and to find a bridge between him and his pupils. He wants to use these stories in class, to have teaching material the children can relate to.

The other Whites’ motivations are unclear. Why did Alex and Annette choose to come to Karnama? Does it help one’s career to have done time in the bush? I missed out on the psychology of the characters. I would have wanted to know more about their past, their inner thoughts and their struggles. I didn’t bond with any of them except Billy and Liz. I think Liz is the most remarkable character of the book. She’s nonjudgmental and reaches out to the locals. She probably followed Billy to Karnama and takes everything in one stride. I would have loved to hear about their relationship, how they came here and what kind of discussion they had at night. This lack of information about the characters made me see the book as a written reportage, a succession of chapters where I followed Billy and his relearning of his ancestral roots and customs.

This leads me to an important stylistic part of True Country. The narration alternates between Billy’s point of view and an omniscient narrator that represent the voice of the Nyungar people. This narrator is like a God’s voice observing the humans living below and commenting on their actions. It’s is full of wisdom with a mischievous sense of humour. It opens the book with a welcome chapter,

First Thing, Welcome.

You might stay that way, maybe forever, with no world to belong to and belong to you. You in your many high places, looking over looking over, waiting for a sign. You’re nearly there, nearly there.

You’re trying to read a flat pattern, like the sea, the land from high above. Or you might see your shadow falling up in this page. And maybe that’s all you’ll see and understand.

Or you might drift in. Fall or dive in. Enter.

Wind drift, rain fall, river rush. The air, the sea all around. And the storming.

You alight on higher ground, gather, sing. It may be.

You listen to me. We’re gunna make a story, true story. You might find it’s there you belong. A place like this.

The Aboriginal narrator is the one that stands back and comments. It’s not part of the action but gives subtitles. It’s another middleman between the reader and the scenes that unfold on the pages. Sometimes it comes right in the middle of a page and it forces the reader to stop and think about what he’s reading. It’s someone taking your arm and saying “hold on” Look at the scenery. Look at the interactions between the characters. Take your time, observe and listen. It’s often a very poetic voice.

This change of point of view lost me in That Deadman Dance. Reading in French helped.

This is why I want to praise the work of the French translators, Thierry Chevrier helped by Marie Derrien. I loved the footnotes they left in the book. They were enlightening about Australia and the Aborigines. That’s a perk of reading a good and annotated translation. The translator goes further than transcribing the English text into French. With his French background, he knows when a French can get lost in the text or might miss something important. The footnotes touched all kinds of topics. There were explanations about the fauna and flora because it’s so different from ours. I enjoyed immensely the comments about Scott’s style pointing out things coming from his Aboriginal side and how it seeped into his English. I laughed at a comment about Australians and their beer bellies, I appreciated help about car models, agriculture and other local things that are foreign to me. He gave indications about the huge distances between cities because they’re hard to imagine here. In France, a long drive is 800 km, which is about the distance between Melbourne and Sydney which seem very close from one another on the map above. In True Country, the translator was holding the reader’s hand, helping him through the foreignness of the place and of the culture. I might have missed out on the English but I got so much more from the translation that I’m happy I read True Country in French.

I read True Country with the Aboriginal voiceover holding my hand and the translator holding my other hand. It’s been a fascinating trip to Karnama, one I would haven enjoyed more if I’d gotten to know Billy and Liz better.

In any case, I’m now better equipped to read A Deadman Dance in English. I’ll give it another try, probably after my trip to Australia.

Me, You by Erri de Luca

December 10, 2017 12 comments

Me, You by Erri de Luca (1998) French title: Tu, mio. Translated from the Italian by Danièle Valin.

C’était l’été, et même si nous vivions des années difficiles, des années d’après-guerre, ces mois sur l’île étaient une zone franche. Des libertés impensables étaient permises et les caractères de chacun pouvaient se révéler, s’affirmer. Nous sommes devenus des adultes après ce temps-là, nous sommes le fruit d’une île plutôt que d’une terre ferme. It was the summer and even if we were going through difficult years, post-war years, these months on the island were a free zone. Unbelievable liberties were allowed, our personalities could blossom and strengthen. We became adults after this time. We are more the product of an island than of dry land.

My clumsy translation.

When Me, You by Erri de Luca opens, we’re on a fisherman’s boat with our narrator. He’s sixteen and he’s spending the summer on an island near Naples, where he lives the rest of the year. We’re in the 1950s, it’s post-war Italy. The narrator spends his time fishing with his uncle and a local fisherman, Nicola. His free time is spent with his cousin Daniele. Daniele is older than him and the narrator tags along when Daniele meets his group of friends. This is how our narrator meets Caia, a mysterious young woman. He has a big crush on her and observes her from afar. On her side, she’s drawn to this silent adolescent. Unrequited young love and teenage fascination for the other sex could be the aim of this story. But it’s not. It explores these new emotions teenagers experience at sixteen but the post-war context brings a new depth to the story.

Caia is Jewish and the narrator soon understands that she escaped the worst but that her family was murdered by the Nazis during the war. The horrors of the Shoah bring a shadow over this sunny summer.

WWII also invites itself in the narrator’s summer through Nicola, the fisherman. He went to war in Yugoslavia and the narrator makes him talk about his war time. Nicola reluctantly unveils bits of his years in service. Ugliness seeps into the narrator’s sheltered life.

That summer, our narrator tries to confront two witnesses of the war, an unintentional participant and a victim. He wants to understand. The island is also a touristy place and when he sees German tourists, he wonders about their actions during the war. Who are these tourists under their summer clothes? Former active supporters of the Nazi regime or people who just tried to survive?

Our narrator questions the immediate past and wonders: what have the people of the different camps become? You, Me explores the coming of age of a teenager and the scars left by war in a country. We always think about war time, how awful it must have been and so on. This explores what happens when people from opposite camps have to live together, how victims try to survive, how demobilized soldiers slip into peace time routine.

As always, Erri de Luca masters deep questioning about the human condition with gentleness. He’s never bitter but never naïve either. And his style is sumptuous and poetic.

Le soleil est une main de surface, un papier de verre, qui, l’été, dégrossit la terre, la nivelle, la lisse, sèche et maigre à fleur de poussière. Il fait la même chose avec les corps. The sun is a smoother of surfaces, a kind of sandpaper that during the summer smooths down the earth, evens it out, polishes it, leaving it thin and dry, a film of dust. With the body it does the same thing.

Translation by Beth Archer Brombert.

I think part of the poetry is lost in translation here. In French, the sun is compared to a hand that smoothes the landscape with sandpaper and the hand has disappeared in the English translation. The “à fleur de poussière” is also more poetic and evocative than the “film of dust” used in English. The French gives the impression that the sun is a giant manual worker who shapes the landscape with the expertise and love of a skilled artisan.

Camouflaged in a coming-of-age story is the frightening question of how to live together after the ugliness and crimes of WWII. It shows mankind’s ability to move on after this awful war and how nobody really wanted to face the events. The criminals want to live under the radar. The victims want to move on but may be confronted to their torturers. The soldiers have to go back to civilian life. It’s as if everyone had gone out of the usual envelope of their self and now they have to put this outgrowth back into the initial self. And of course, it won’t fit. Our narrator is perceptive and guesses these struggles. He wants these outgrowths to express themselves before being tamed into their newly found normalcy.

This is a 140 pages novella and yet Erri de Luca managed to resurrect life on this Mediterranean island in the 1950s, to describe teenage angst and the discovery of love and to explore the aftermath of WWII in people’s everyday life.

Highly recommended, just as one of his other books, Three Horses.

PS: I wonder why the Italian title Tu, mio became Me, You in English instead of the literal You, Me.

Spanish Lit Month : No Word From Gurb by Eduardo Mendoza

July 31, 2017 10 comments

No Word From Gurb by Eduardo Mendoza (1990) French title : Sans nouvelles de Gurb. (Translated by François Mespero. Original Spanish title: Sin noticias de Gurb)

Lucky me, this year, Spanish Lit Month hosted by Stu and Richard is extended to August and to Portuguese Literature. Since I’m on holiday in Spain and Portugal, I’m more than happy to participate. This billet is my first about Spanish literature this year. Don’t count on me to write a billet on a book by Javier Marias, I’m not a fan. But like last year with Exemplary Crimes by Max Aub, I picked up two crazy books, No Word From Gurb by Eduardo Mendoza and One Way Journey by Carlos Salem. I loved Salem’s Swimming Without Getting Wet and I wanted to read another one by him. But that will be another billet.

First published by instalments in El Païs, No Word From Gurb is a novella by Eduardo Mendoza. It is the diary of an alien who landed in Barcelona from his planet. He’s accompanied in his mission to explore the planet Earth by his partner Gurb. In order to explore our world inconspicuously, they pick a physical appearance in a catalogue. Gurb went out looking like Madonna and went missing. The book was written in 1990, you can imagine the kind of attention he must have brought to himself walking around looking like Madonna.

The unnamed narrator and author of the diary decides to leave their spaceship to look for Gurb. From the 10th to the 24th of this month, we follow our narrator in his adventures in Barcelona. And it’s huge fun as he explores both the city and human condition.

As mentioned before, we’re in 1990, two years before the Barcelona Olympic Games and the city is a work in progress. Traffic is horrendous and dangerous as the Narrator soon experiences:

8h00 Je me matérialise à l’endroit dénommé carrefour Diagonale-Paseo de Gracia. Je suis écrasé par l’autobus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. Je dois récupérer ma tête qui est allée rouler à la suite de la collision. Opération malaisée du fait de l’affluence des véhicules.

8h01 : Ecrasé par une Opel Corsa

8h02 : Ecrasé par une camionnette de livraison

8h03 : Ecrasé par un taxi

8h04 : Je récupère ma tête et je la lave à une fontaine publique située à quelques mètres du lieu de la collision. J’en profite pour analyser la composition de l’eau locale : hydrogène, oxygène et caca.

8:00 I materialize myself at a place named crossroads Diagonale-Paseo de Gracia. I am run over by the bus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. I have to fetch my head that rolled away after the collision. Difficult action because of the flow of vehicles.

8:01: Run over by an Opel Corsa

8:02: Run over by a delivery truck

8:03 : Run over by a taxi

8:04: I fetch my head and I wash it in a nearby public fountain. I take advantage of the task to analyze the local water: hydrogen, oxygen and poo.

They are some roadworks everywhere, museums are closed for renovations and when the Narrator wants to buy an apartment, the realtor asks him if he wants to buy one in the Olympic Village. The whole city runs around the upcoming event.  Mendoza gently mocks the city council of Barcelona.

La pluie de Barcelone ressemble à l’activité de son Conseil municipal : elle est rare, mais quand elle tombe, elle est d’une brutalité stupéfiante. The Barcelona rain looks like the activity of its city council: it is rare but when it happens, it is of a stupefying brutality.

One of the local councilors encourages the Barcelona inhabitants to trade their car for a bike to improve traffic in the city center. Our Narrator comments:

Peut-être les gens se serviraient-ils davantage de bicyclettes si la ville était plus plate, mais c’est un problème insoluble car elle est déjà entièrement construite comme cela. Une autre solution serait que la municipalité mettre des bicyclettes à disposition des passants dans la partie haute de la ville, ce qui leur permettrait de se laisser glisser très rapidement jusqu’au centre, presque sans pédaler. Une fois au centre, la même municipalité (ou, en son lieu et place, une entreprise concessionnaire) se chargerait de mettre les bicyclettes sur des camions et de les renvoyer dans la partie haute. Ce système serait relativement peu coûteux. Maybe people would use their bikes more often if the city were flat but it’s an intractable problem because it’s already built that way. Another solution would be that the city put bikes at the disposal of people living in the highest part of the city. They could glide quickly to the city center, almost without pedaling. Once in the city center, the municipality (or a private company) would load the bikes on trucks and bring them back to the upper neighborhoods. This would be a cheap system.

We’re in 1990. I don’t know if this existed somewhere. However, I know that in 2005 the city of Lyon, which is about as flat as Barcelona, signed a contract with JC Decaux to provide free bikes around the city. It is well-known to Lyon inhabitants that people ride bikes down from the Croix-Rousse neighborhood but never up and that trucks need to bring the bikes up there. Visionary Narrator, it seems.

The Narrator also interacts with different people in Barcelona, a café owner and his wife, a concierge, his neighbors and various salespeople in shops. Once he gets acquainted with a corporate executive and Mendoza makes fun of the business frenzy in Catalonia.

Besides exploring Barcelona’s way-of-life, the Narrator also experiences human condition. He takes colloquial expressions at face value and it gives hilarious deadpan entries in his journal, like this one:

8h05 : J’essaye de rentrer chez moi en traînant des pieds. Ou l’expression (courante) ne correspond pas à la réalité, ou alors il existe une méthode que je ne connais pas pour traîner des deux pieds en même temps. J’essaye de laisser traîner un pied et de faire un saut en avant avec l’autre (pied). Je me retrouve à plat ventre. 8:05: I try to go home, dragging my feet. Either the common expression doesn’t correspond to reality or there is an unknown-to-me method to drag both feet at the same time. I try to drag one foot and to leap with the other at the same time. I end up sprawled on my stomach.

The whole novella is peppered with funny moments like this, the contrast between the action and the serious tone creates a fantastic comical effect. I loved his attempts at hitting on his pretty neighbor or his ideas to get acquainted with his neighbors or his obvious love for human food.

This is a book that we’ll make you laugh and unwind. There’s no artistic purpose to this novella, it’s fun for fun’s sake. In other words, it’s a perfect Beach & Public Transport Book.

 

The Firemaker by Peter May

September 23, 2016 20 comments

The Firemaker by Peter May (1999) French title : Meurtres à Pékin. Translated by Ariane Bataille.

MayThe Firemaker our Book Club read for August, so yes, I might be a little late with the billet. It’s going to be a quick one as well because I have a rather long list of upcoming billets and frankly, The Firemaker is not a book that pushes me to write a long, deep or even gushing billet. It’s honest Beach and Public Transport reading but nothing more.

It’s the first instalment of Peter May’s series in China. Dr Margaret Campbell is a medical examiner in Chicago and she arrives in Beijing to give lectures about her job to Chinese students. Li Yan has just been promoted as Deputy Section Chief in the Beijing police department. He accidentally meets Margaret on his way to his job interview and they start on the wrong footing.

The same day, three bodies are found dead in three different places of the city. The only common point between the three is a cigarette butt near the corpses.

Follows an investigation to discover who’s guilty of these murders. Margaret and Li are obliged to work together. She makes mistake after mistake in her interactions with Chinese people. Margaret and Li are madly attracted to each other but cannot really act on it. They get scientific results of sample analysis in record time, the cells don’t even have the time to multiply that they already have the report. Such performance sounds rather unrealistic.

It’s basically an American NCIS based in Beijing. It’s an easy read and I read it till the end but it’s rather stereotyped. The scientist imposed to the cop as a partner. A pair forced to work together that ends up falling in lust and then in love. Pointing out cultural differences. An American woman who doesn’t take time to read anything about the country she’s going to and offends everyone with her ignorance. A woman who flew to China to avoid her painful past. A man whose family has been hurt by the Cultural Revolution. Cardboard descriptions of Beijing. Some cultural nail polish to spice it up. And poof, 500 pages.

All in all, nothing to write home about. It could have been a lot better because the synopsis is a truly great idea. The problem is that it lacks finesse in characterization but it’s still a decent Beach & Public Transport book.

There’s a recent review in French by Bookmaniac here

Three Horses by Erri De Luca

June 25, 2016 39 comments

Three Horses by Erri De Luca (1999) French title: Trois chevaux. (Translated from the Italian by Danièle Valin.)

Une vie d’homme dure autant que celle de trois chevaux. A man’s life lasts as long three horses’ lives.

De_LucaThree Horses is a novella by the Italian writer Erri De Luca. The book opens with a foreword about Argentina to remind the reader of its geography and of few facts about its recent history. Argentina welcomed 7 million of immigrants before 1939 and half of them were Italian. From 1976 to 1982, it was governed by a lethal military dictatorship and 40 000 persons went missing. It ended in 1982 when they failed to invade the Falkland Islands, a territory under British rule and as big as half of Sicily.

The narrator is a fifty years old man who works as a gardener for an old friend. After the introduction, we know that the narrator something to do with Argentina. He’s a quiet and literate man who keeps to himself. He’s contemplative and seeks solace in books. It’s clear from the start that he wants a quiet life made of physical labor, simple food and lots of reading. We slowly learn about his past, discovering how he ended up as a meditative gardener. He’s Italian and fell in love with an Argentinean woman, Dvora. He followed her to Buenos Aires and married her. They settled there and were caught up by history; Dvora was killed during the dictatorship and he survived.

The narrator’s past, his beliefs and his personality slowly come to life through delicate sentences. He enjoys nurturing plants and takes pleasure in gardening. He befriends other lonely souls and immigrants and meets Làila who brings Argentina back into his life.

Elle ne s’efface pas de mon corps, l’Argentine, peu de poils ont repoussé sur l’ulcère de la guerre et des assassins. Argentina cannot be erased of my body. Little hair has grown on the ulcer of war and murderers.

He’s a survivor from grief and violence. He’s not healed and still lives in a survivor mode. It’s difficult to go further in describing the narrator’s life or his state of mind without spoiling the novel. So I’ll leave it at that.

It is a slim novel written in a luminous and poetic prose. I have a lot of quotes, all due to De Luca’s unique way with words. Here’s the narrator walking in the wilderness…

J’apprends à ne pas craindre les serpents, des bêtes sages qui lèchent l’air.

I learn not to be afraid of snakes, these wise beasts who lick the air.

…or waking up in his apartment

Oui, je me lève à cinq heures, mais volontiers. L’air de la mer fait parvenir ici un peu de son odeur.

La maison craque à cette heure-là, pierre, bois, bâillements. Puis elle se tait au parfum du café. Une cafetière sur le feu suffit à remplir une pièce.

Yes, I wake up at five a.m. but willingly. The air coming from the sea brings a bit of its scent here.

The house creaks at this hour, stone, wood and yawns. Then it goes quiet with the perfume of coffee. A coffeepot on the stove is enough to fill a room.

I could picture his early mornings in a waking house.

Three Horses is a deeply Mediterranean book. The narrator is in osmosis with his environment and he’s like a living part of the scenery. The setting is almost a character in the novella. The sun, the sea, laundry pouring out of windows and basil in pots. De Luca’s writing appeals to all the reader’s senses. It brought back memories of holidays in Sicily, on the French Riviera or in Greece. The scent of the sea is like an olfactory background melody. The sun heats up the vegetation and makes it exhale puffs of perfumes. Pine trees, wisteria or rosemary. De Luca makes you feel the sea breeze on your skin and the burning heat of the sun at noon. The reader hears the soothing sound of the waves and the cries of seagulls. The narrator cooks and it reminds you the taste of fresh tomatoes, olive oil and smooth cheese. Each time I’m in a Mediterranean region, I feel content. Each time I read a book set somewhere near the Mediterranean Sea, I long to be there with the characters. This one is no different with its powerful sense of place. I also enjoyed the slow pace of the narrator’s life, so far from my own.

Above all, I loved the narrator’s relationship with literature and books. Literature plays a central role in his life and I could relate to it.

Les jours se passent comme ça. Le soir, chez moi, j’écrase des tomates crues et de l’origan sur des pâtes égouttées et je grignote des gousses d’ail devant un livre russe. Il rend mon corps plus léger.

C’est ce que doivent faire les livres, porter une personne et non pas se faire porter par elle, décharger la journée de son dos, ne pas ajouter leurs propres grammes de papier sur ses vertèbres.

Days go on like this. Home at night, I mash raw tomatoes and oregano on freshly drained pasta and I nibble cloves of garlic in front of a Russian book. It makes my body lighter.

That’s what books are for. They should carry a person, not be carried by them. They should take the day’s load off one’s back, not add grams of paper on one’s vertebras.

Isn’t that the best thing after a long day? To unload the day’s thoughts and events on the wharf of a book cover and to sail away to the wind of a writer’s prose?

He also made me question my relationship with physical books.

Je lis des vieux livres parce que les pages tournées de nombreuses fois et marquées par les doigts ont plus de poids pour les yeux, parce que chaque exemplaire de livre peut appartenir à plusieurs vies. Les livres devraient rester sans surveillance dans les endroits publics pour se déplacer avec les passants qui les emporteraient un moment avec eux, puis ils devraient mourir comme eux, usés par les malheurs, contaminés, noyés en tombant d’un pont avec les suicidés, fourrés dans un poêle l’hiver, déchirés par les enfants pour en faire des petits bateaux, bref ils devraient mourir n’importe comment sauf d’ennui et de propriété privée, condamnés à vie à l’étagère. I read used books because pages turned many times and branded by fingers have more weight to the eyes, because each copy of a book can belong to several lives. Books should stay unattended in public places to move around with passersby who would take them for a while. And then they should die like people, used by tragedies, contaminated, drowned after falling off bridges with people who committed suicide, stuffed in a woodstove in winter, torn apart by children to make paper boats. In other words, books should die of anything but boredom and private property or condemned to serve a life sentence on a shelf.

Thought provoking, huh? Why do I keep all my books? Is it selfish to keep them on the shelf instead of giving them away? Most of them I will never read again anyway. Food for future thoughts.

Three Horses is a slim novel laced with the horrors of war, a man who still look for a way to live and thinks that literature is a wonderful crutch. Highly recommended.

PS: Update after first publication. I forgot to mention Caroline’s review of Three Horses. Her review made me buy it and you can see why here.

Quais du polar #5: Nineteen Seventy-Four by David Peace – 1974 shades of Noir.

March 28, 2016 26 comments

1974 by David Peace (1999) Translated by Daniel Lemoine.

Quais_polar_logoNineteen Seventy-Four is the first novel of the Red Riding Quartet by David Peace. The four books are set in Yorkshire between 1974 and 1983.

Edward Dunford is a rookie journalist, just hired as North of England Crime Correspondent at the Yorkshire Evening Post. The book starts on Friday 13 December 1974. Eddie’s father has just died and he’s attending a press conference at the Millgarth Police Station, Leeds. Little Clare Kemplay has been missing since the day before on her way back from school. Soon, her body is found in a nearby alley. Edward makes a connection between this murder and the murders of two other little girls. Jeanette Garland missing since 1969 in Castleford. Susan Ridyard missing since 1972 in Rochdale, in 1972.

Peace_1974Eddie starts digging. His colleague Barry Gannon is on a big case that he calls the Dawsongate. He’s investigating shady transactions in the construction business owned by John Dawson. He’s on the verge of getting the evidence he needs. He gets murdered on December 16th. Eddie inherits of his material.

Who is the link between the three murdered little girls? What was Barry about to reveal?

Ambitious Eddie will follow leads and from informative phone calls, to strange visits and police tips, he will start his journey to hell. Corruption is wherever you look. Among the police. Among the press. Among the powerful men of the territory. Eddie will be in the cross-fire between the three, trying to save his career and his life while attempting to discover the truth about these horrible acts.

Everything happens between December 13 and Christmas Eve. David Peace installs the nervous pace of his literary style from the first paragraphs:

‘All we ever get is Lord fucking Lucan and wingless bloody crows,’ smiled Gilman, like this was the best day of our lives:

Friday 13 December 1974.

Waiting for my fist Front Page, the Byline Boy at last: Edward Dunford, North of England Crime Correspondent; two days too fucking late.

I looked at my father’s watch.

9 a.m0 and no bugger had been to bed; straight from the Press Club, still stinking of ale, into this hell:

The Conference Room, Millgarth Police Station, Leeds.

The whole bloody pack sat waiting for the main attraction, pens poised and tapes paused; ht TV lights and cigarette smoke lighting up the windowless room like a Town Hall boxing ring on a Late Night Fight Night; the paper boys taking it out on the TV set, the radios static and playing it deaf:

‘They got sweet FA’

‘A quid says she’s dead if they got George on it.’

Khalil Aziz at the back, no sign of Jack.

I felt a nudge. It was Gilman again, Gilman from the Manchester Evening News and before.

‘Sorry to hear about your old man, Eddie’

‘Yeah, thanks,’ I said, thinking news really did travel fucking fast.

‘When’s the funeral?’

I looked at my father’s watch again. ‘In about two hours.’

‘Jesus. Hadden still taking his pound of bloody flesh, then.’

‘Yeah,’ I said, knowing, funeral or no funeral, no way I’m letting Jack fucking Whitehead back on this one.

‘I’m sorry, like’

‘Yeah,’ I said.

It’s a long quote but it gives the atmosphere of the novel in a nutshell. The ingredients are there. Eddie mourning his father but in competition with the star journalist Jack Whitehead. The fake camaraderie between the journalists. The show delivered by the police. The interdependence between the police and the press. The demands of Hadden, Eddie’s boss.

The loose use of punctuation gives a staccato rhythm to the book and it will follow us for the whole ride. I have to admit: Thank God I had this one in translation. I was already fairly lost in French, I can’t even imagine what it would have been in English. It’s a first person narrative, so we’re with Eddie the whole time. It’s violent because the methods of the police are made of beating and torture. There’s an urgency to the story that keeps you breathless. We’re walking in the dark with Eddie, trying to weave the threads of information together to create the tapestry of events. Not easy before computer and cell phones times.

I know that Nineteen Seventy-Four is loosely based upon the real case of the Yorkshire Ripper. I’m French and was still in diapers in 1974. I know nothing about this case. Just like I knew nothing about the Lucan case when I read Aiding and Abetting by Muriel Spark. I did a bit of reading on Wikipedia. This serial killer murdered prostitutes, not little girls. Fiction is mixed with facts. Edward Dunford is from Osset, like David Peace. The investigation on the Yorkshire Ripper was done by Assistant Chief Constable George Oldfield who was highly criticized for his handling of the case. Here, George Oldfield is the name of the Chief Superintendent in charge of the investigation. I’m sure there are other parts of the novel that borrow to the real case. Does that bother me? Not really because it is not a novel about this case. It’s a novel about a similar serial killer and Peace probably used the information about the Yorkshire Ripper to give back the atmosphere of the time, the way the police worked and how the whole intelligentsia of West Yorkshire holds themselves together through shared secrets.

Nobody had interest in shaking the whole system and Eddie is a willing pawn. He’s not a likeable character either. Women are means for sex, however damaged they might be, he’s in this mainly for his own advancement and his competition with Jack Whitehead for the title of best crime journalist. He’s not a noble character fighting to right wrongs in a corrupt world. And yet he continues.

This is Noir, very very Noir fiction and Peace’s style makes it worth your time. Granted it’s not an asset for the Department of Tourism of West Yorskshire, even if it is set 40 years ago.

For another review, have a look at Max’s excellent post here.

 

Leaving Las Vegas by John O’Brien. (Wow)

February 14, 2016 22 comments

Leaving Las Vegas by John O’Brien (1990) Translated into French by Elisabeth Guinsbourg, revised by Hélène Cohen.

I read Leaving Las Vegas last December and it’s still vivid in my mind. That in itself means something. How many times do we struggle to remember a book we read a few weeks ago? Leaving Las Vegas didn’t fade away, it left a lasting impression on me. Now if you wonder if it has anything to do with the eponymous film with Nicholas Cage, the answer is yes.

The novel opens with Sera, sitting on a sidewalk on Las Vegas Boulevard.

Sucking weak coffee through a hole in the plastic lid of a red and green Styrofoam cup, Sera sports a place to sit down. She has been walking around now for at least two hours and wants desperately to rest. Normally, she wouldn’t dare hang around this long on in front of a 7-11, but the curb looks high, and having recently accumulated a fresh coat of red paint, not too dirty. She drops down hard on the cold curb and hugs her knees, bending her head into the privacy of the dark little crave created by her arms. Her eyes follow the stream of light running between her two thighs, down to where it concluded in black lace, aptly exposed by her short leather skirt.

She throws back her head, and her dark brown hair fans around her shoulders, dances in the turbulence created by a passing Sun Bus; a window framed profile begins to run and vanishes in a cloud of black exhaust. In the red gloss of her recently applied lipstick there is a tiny reflection of the glowng convenience store sign, its cold fluorescent light shining much too white to tan or warm the beautiful face appealing beneath it. She modestly lowers her knees, only to have the black blazer fall open as she leans back in her elbows, revealing her small breasts under a sheer lace camisole. Making no effort to cover herself, she turns her head; her dark green eyes, protected by long mascara-laden lashes, scan up and down Las Vegas Boulevard.

Tadatadatacheeda tacheek tacheek sheeka she catches on her lips an unrefined tune, already in progress. All but inaudible, composed clumsily out of fragments overheard in casino lounges, it nonetheless seems to guide the passing traffic, coercing the rumble and whine of the street to perform in symphony with the slide and twirl that exist in her head. Across the street—not yet over the shiver, nor to the goods—a dormant construction side, populated with skeletal cranes raising adolescent towers, stands smugly, silently, and in dubious approval. It wears the gree and blue hues of the night. It knows not whence it came. It will lend her the benefit of the doubt. It will accompany her on the long, hard, painful ride in a car filled with chums. Sera’s arms are weak, but her pulse is strong. She smacks shut her lips and waits for a trick.

O'Brien_Leaving_Las_VegasIt’s a long quote, I know but it’s the only one I’ll be able to include in this billet, since I have the book in French and thus rely on the English kindle sample for original quotes. But apart from this practical issue, it serves my purpose. Now you know why I was hooked from the first page. Sera sits there, the city bustling around her and she wants to hide for a moment but can’t. She’s a hooker and dresses accordingly: she can’t hide. Either her top is revealed or her bottom. She’s so surrounded by the noise, the lights, the music that they become part of her and she becomes part of the city.

The first chapters are dedicated to Sera, her life as a lone prostitute in Las Vegas. The night we meet her will leave her bruised and battered both physically and emotionally.

Then we’re leaving Las Vegas for Los Angeles where we get to know Ben. He’s an alcoholic and he’s about to move out to Las Vegas for purely practical reasons: there, one has access to alcohol round the clock. He knows it’s the end of the road for him and he wants to spend his last weeks as easily as he can.

Ben and Sera meet and find in each other the compassion and human warmth they both need. Sera doesn’t try to save Ben. She doesn’t judge him. She stands by him. And Ben is past judging anyone. He knows what she does for a living and sees her as a human being, as an equal. That alone is a gift for Sera. Her life story is heartbreaking but what impressed me more was O’Brien’s description of alcoholism.

If you weren’t convinced that alcohol is a drug, read Leaving Las Vegas. We’ve all read books with drunkards as main characters. Post Office by Bukowski or Under the Volcano by Malcom Lowry are examples. Even if these books don’t shy away from the ugliness of alcoholism, none of them pictures the sheer physical dependency on alcohol the way Leaving Las Vegas does. Think more about books and films about heroin addicts. This is how John O’Brien paints alcoholism. Ben needs an alcohol fix at regular intervals. His life in Los Angeles revolves around alcohol. Which one to drink first thing in the morning without throwing it up. How to deal with an upset stomach and make it accept the substance. Where to drink in the mornings without catching too much attention. Where to drink in the afternoons. Where to drink at night. How to hide drunkenness not to be thrown out of the bar. Where to buy alcohol at night before it is forbidden by law. How to judge the quantity of alcohol to have at home to go through the night once it’s not allowed to buy some more until the next morning. It’s awful. Terrifying.

Ben lets himself die of alcoholism. He’s like a person with terminal cancer. Nothing can be done for him anymore and he just wants to end it as best he can. Las Vegas is that place for him. And Sera is his last companion.

Leaving Las Vegas is the gut-wrenching novel of two lost souls. They are swallowed by an artificial city whose main occupation is amusement and thriving on activities that are illegal in other States. Las Vegas is like the cupboard where you push all the mess in an attempt to let your guests think your apartment is clean and tidy. But Ben and Sera also find acceptance in Las Vegas. Here, in the cupboard of America, nobody pays attention to them. Nobody judges them. They have a right to be.

John O’Brien would know about Ben’s addiction. He was destroyed by alcoholism and committed suicide in 1994.

Highly recommended.

%d bloggers like this: