Cloudy by the end of the day by Jacques Côté. (2000) Original French (Québec) title: Nébulosité croissante en fin de journée.
Nébulosité croissante en fin de journée is set in Quebec City in 1976 just before the Montreal Olympics and it’s the first installment of the Lt Daniel Duval series. Duval is a thirty-six-year-old widower living with his teenage daughter Michelle. He used to work in the Montreal police force, the SQ (Sécurité du Québec). He relocated to Québec after his wife’s death.
His partner is Louis Harel, a fat man whose personal life clashes with Duval’s. Duval runs marathons, takes care of his daughter and generally lives a quiet and healthy life. Harel gorges himself with cakes, he’s married but unfaithful and he’s now infatuated with a dancer/junkie. Duval is more respectful and intellectual than Harel. We’re in 1976, feminism is in full force and it’s another difference between the two men: Duval is a modern man, he acknowledges women’s rights and respects their fight for equality. Harel is a womanizer who objectifies women but still fell in love with his mistress Sandra. He’s the kind of man who can’t take care of himself after a divorce because he can’t iron, cook or clean after himself. The Duval/Harel duo resembles the John Kelly and Andy Sipowicz duo in the first seasons of NYPD Blue. Harel is irritating and gets on Duval’s nerves but there’s a real bond between the two.
Now that we know the detectives a bit better, the plot. When the book opens, we are introduced to a troubled young man with a big chip on his shoulder. H. has a long past as a delinquent and comes from a broken home. He lost his parents when he was a child; they died in a car accident and he went to live with his aunt. His cousin Paul was like a brother to him and H. never recovered from Paul’s death that happened during a car chase with the police. H. is fascinated by cars, speed and car wreckages.
H. got a diploma in mechanics in prison and he’s on probation working in a garage. But the other employees pick at him, he’s only doing menial tasks and he’s not using his skills as a mechanics. He gets humiliated one time too many, he fights back and gets fired. This pushes him over the edge.
He wants revenge for all the wrongs in his life and starts shooting at cars from a bridge over the boulevard Duplessis, the ring of Quebec City. Cars drive fast on this motorway and the shootings lead to car crashes. And H. loves watching car crashes, the sirens of the firetrucks and ambulances arriving on site. H. signs his crimes with 1000 Bornes game cards. He feels powerful and in control of other people’s lives.
Duval and Harel have to track down the killer who shoots at random and plays cat and mouse with them. The plot is classic crime fiction with policemen chasing after a dangerous killer. I wasn’t impressed by the plot but I loved the setting and the language.
Jacques Côté attended Quais du Polar and I had the opportunity to ask him questions about this series. I asked why he set his books in 1976. He said that he loves US crime fiction from the 1970s, the clothes and the music of that time. He wanted to give life to Quebec City in this decade.
He also said once that Quebec people are Francophones with a North American lifestyle. It stayed with me and came to my mind when I visited Québec last summer and it struck me as true when I read his book. There’s this familiarity mixed with differences. The architecture, the cars and the lifestyle make you feel like you’re in America and yet everything is in French. In appearance, it’s Anglo-Saxon and yet, you feel you’re in France when Duval can’t go to the Saint-Sacrement hospital because they’re on strike. (!!)
The French in Nébulosité croissante en fin de journée is different from the French from France, obviously. I expected a lot of different words and expressions because Quebec speakers still use old French words that we don’t use anymore but still understand. French people know Quebec Francophones as purists who refuse to use English words in their French, to protect the language. I didn’t expect all the English words or expressions I found in this novel. I asked Jacques Côté about it and he said he did it on purpose to reflect the 1970s language. The fight to keep the French devoid of English words started after the 1970s. He also mentioned that it is a way to differentiate social classes. The working class uses a lot more of English words in their French than the upper classes.
I know it’s a paradox but I thought you needed to speak English very well to fully understand Jacques Côté. There are all these English words but more importantly all these expressions that are literally translated from the English. I knew the English under this French, so I understood but I’m not sure a French would understand them otherwise. Here are a few examples:
- La salle de lavage se trouvait à dix mètres des casiers. In English, The laundry room was ten meters away from the lockers. In French from France, La buanderie se trouvait à dix mètres des caves. The expression salle de lavage is the literal translation of laundry room and the exact French word for it is buanderie.
- He uses the French word pot for pot (weed) while in France we’d say herbe. Weed means mauvaise herbe in French and un pot is more a jar or a tin.
- Il avait dormi profondément et n’avait pas entendu le damné store qu’il voulait remplacer par un voile. In English, He had slept soundly and hadn’t heard the damned blind that he wanted to replace with a curtain. In French from France: Il avait dormi profondément et n’avait pas entendu ce sacré store qu’il voulait remplacer par un rideau. You see here that the English swear word damned is replaced by the French damné, a word that exists but is only used in the religious sense in France. Ironically, the French equivalent of damned as a curse word is sacré, which means sacred. One religious word for the other!
- Il voulut aller au Towers mais il se rappela que le juge lui avait interdit d’aller dans ce magasin à rayons. In English, He wanted to go to Towers but he remembered that the judge had forbidden him to go to this department store. In French from France, Il voulut aller à Towers mais il se rappela que le juge lui avait interdit d’aller dans ce grand magasin. Magasin à rayons is the literal translation of department store. I don’t know why Quebec speakers don’t use the word grand magasin for department store. This word exists since the 19th century, think of Au Bonheur des dames by Zola.
I find all these details fascinating and I loved tracking them down. I’m happy to have a Quebec edition of Côté’s book. Some French publishers ask to Québec writers to amend their books to better suit the French public. I don’t agree with this. I wouldn’t want a Quebec character to speak like a Parisian. It would sound artificial and it’s disrespectful for the author. We need to respect the diversity of the Francophony, it keeps the French language alive.
Eldorado by Laurent Gaudé (2006) Translated by Adriana Hunter. Original French title : Eldorado
Eldorado opens on the streets of Catania, Sicily. Captain Salvatore Piracci is in the Italian navy and he commands the Zeffiro. He spends his time between Catania and Lampedusa, protecting European borders and rescuing immigrants who arrive to the coasts of Sicily. He’s on leave, going home after a walk at the fish market when he realizes someone is following him. A woman says that she wants to talk to him. He lets her in his apartment and she reminds him that he rescued her two years before. She was on a boat coming from Beirut. The smugglers’ crew had embarked migrants in Beirut and had left the boat on lifeboats, condemning the migrants to a sure death. The Italian navy had found them and Captain Piracci had seen her off the ship. She remembered him when she saw him by chance in Catania. She wants him to give her his gun because she wants to go to Syria and kill the person who got the migrants’ money, chartered this ship and gave the crew the order to leave. Piracci relents and gives her his gun. He won’t be the same after this encounter and will start questioning his mission and his role in the whole immigration flux.
In parallel to Piracci, we get acquainted with Soleiman who lives in Sudan. His brother Jamal has arranged for them to leave Port-Sudan to go to Europe. We will follow his journey.
Eldorado is a powerful book. It shows two sides of the illegal immigrants coming to Europe. With Piracci, we see the exhaustion of the Sicilian people confronted with misery and death on a daily basis. The cemetery in Lampedusa is not big enough to bury all the corpses that are found in the sea or on the beaches. Piracci isn’t in an enviable position: on the one hand, he rescues people, snatches them from the sea and on the other hand, he gives them to the police to have them put in camps. The repetition of the job weighs on him and the woman’s request sets him off and pushes him to change his life.
With Soleiman, we see the desperation of the migrant. Laurent Gaudé describes the heartbreak of leaving one’s life behind to jump into the unknown. Here’s Soleiman with his brother Jamal before they leave their hometown:
|Je contemple mon frère qui regarde la place. Le soleil se couche doucement. J’ai vingt-cinq ans. Le reste de ma vie va se dérouler dans un lieu dont je ne sais rien, que je ne connais pas et que je ne choisirai peut-être même pas. Nous allons laisser derrière nous la tombe de nos ancêtres. Nous allons laisser notre nom, ce beau nom qui fait que nous sommes ici des gens que l’on respecte. Parce que le quartier connaît l’histoire de notre famille. Il est encore dans ces rues des vieillards qui connurent nos grands-parents. Nous laisserons ce nom ici, accroché aux branches des arbres comme un vêtement d’enfant abandonné que personne ne vient réclamer. Là où irons nous ne serons rien. Des pauvres. Sans histoire. Sans argent.||I gaze at my brother who stares at the plaza. The sun sets down slowly. I am twenty-five years old. I will live the rest of my life in a place I know nothing about and that I may not even choose. We are going to leave our ancestors’ graves behind. We are going to leave our name, this beautiful name that makes of us persons that people respect here. Because the neighborhood knows our family’s story. On the streets, there are still old men who knew our grandparents. We will leave our name here, hung to the tree branches like a child clothe that was abandoned and that nobody came to claim. Where we go, we’ll be nothing. Poor people. Without history. Penniless.|
They know their life is a sacrifice and still think it’s worth trying, not for them, not even for their children but for their grandchildren.
|Nous n’aurons pas la vie que nous méritons, dis-je à voix basse. Tu le sais comme moi. Et nos enfants, Jamal, nos enfants ne seront nés nulle part. Fils d’immigrés là où nous irons. Ignorant tout de leur pays. Leur vie aussi sera brûlée. Mais leurs enfants à eux seront saufs. Je le sais. C’est ainsi. Il faut trois générations. Les enfants de nos enfants naîtront là-bas chez eux. Ils auront l’appétit que nous leur auront transmis et l’habileté qui nous manquait. Cela me va. Je demande juste au ciel de me laisser voir nos petits-enfants.||We won’t live the life we deserve, I said in a low voice. You know it as well as I do. And our children, Jamal, our children will be born nowhere. Immigrants’ children where we’ll be. Ignorant of their country. Their life will be burnt too. But their children will be safe. I know it. This is how it is. It takes three generations. Our children’s children will be home in that country. They will have the appetite we’ll pass on to them and the skills that we lacked. I’m OK with it. I just ask God to let me see our grand-children.|
Through Piracci, the woman and Soleiman, we see the horror of the trafficking behind the journeys and the different ways the smugglers take advantage of the migrants. We see the horror of the journey and the determination and hope in the migrants’ eyes.
Gaudé questions the toll that this takes on the migrants and how they change during their trip from their country to the doors of Europe. But he also depicts the toll it takes on the Sicilians.
Gaudé’s prose is magnificent. I read his novel in French and I can only hope that my translations did him justice. The English translator is Adriana Hunter and I remember other bloggers praising her translations. So, the English version should be good. Gaudé’s style is simple and heartbreaking. Short sentences that convey well the person’s mind and their surroundings. There’s no pathos and yet the emotion is real. He’s not angry or protesting, he makes you go down from the impersonal version you read in papers or hear on the radio to show you this issue on a human level. I read this tucked in a lounge chair on my terrace on this sunny spring day. Safe and healthy. Lucky. Gaudé took me by the hand and seemed to tell me “Look, this could be you in their place. You were only born in France by accident. How would you survive this? What scars would it etch on you?”
I have read Eldorado in one sitting, I couldn’t put it down. Literature has no political power. She only has the power to expand the reader’s humanity, to let them experience things and feelings that are foreign to their daily existence. Political power in not in literature, it’s in the reader’s hands. I thought about all the people voted or are tempted to vote for a party or a politician who advocates an inward-looking and racist attitude. I wish that all these people read this luminous novel. I believe that after reading Eldorado, if these readers have in an ounce of compassion for other human beings, they will be ashamed of their past or future ballot paper. That’s where literature’s power lays.
PS: This is the second time I’ve read a book by Laurent Gaudé. The first one was Sous le soleil des Scorta, and you can read my billet here. Eldorado didn’t win the Prix Goncourt but that’s probably just because Laurent Gaudé had already won it with Sous le soleil des Scorta and a writer can’t win the Prix Goncourt twice.
A Fatal Grace by Louise Penny (2007) French title: Sous la glace.
I know everybody’s doing end-of-year posts and all but I’m not quite ready to let 2016 go yet. 2017 is still one week away! So, I’m writing another billet.
Last year I read Still Life by Louise Penny and enjoyed it so much that I bought the second instalment in her Armand Gamache series, A Fatal Grace. Armand Gamache is the head of the investigation department in the Sûreté du Québec. As in Still Life, A Fatal Grace is set in the fictional village of Three Pines. It’s located in Québec, in the Eastern Townships, the part of Québec between Montreal and the American Border.
The villagers are preparing Christmas in quaint Three Pines and the festivities include a traditional curling tournament on a frozen lake. A newcomer to Three Pines named CC de Poitiers is murdered during this tournament, electrocuted on the lake. CC de Poitiers had managed to alienate the village against her, her spineless husband and her neglected and unhappy daughter. CC neglects her daughter and openly treats her bad. She has a lover, Saul, that she brought around Three Pines for the holidays. She just wrote a self-help book and is convinced she will be famous and successful. She doesn’t hesitate to trample on everyone who’s on her way to success. But nobody ever thought she could be murdered, especially in these circumstances.
No. It was almost impossible to electrocute someone these days, unless you were the governor of Texas. To do it on a frozen lake, in front of dozens of witnesses, was lunacy. Someone had been insane enough to try. Someone had been brilliant enough to succeed.
Armand Gamache comes from Montreal to solve the case. He’s accompanied by his second in command, Jean-Guy Beauvoir. Gamache is rather happy to visit Three Pines and reacquaint himself with Clara and her husband Peter or Gabriel and Olivier, the gay couple who operate the B&B.
It is a classic whodunit but the setting does everything. It’s Christmas time and the descriptions of Québec at this time of year make you want to hop on the next flight and see it by yourself.
Everyone looked alike in the Quebec winter. Like colorful marshmallows. It was hard to even distinguish men from women. Faces, hair, hands, feet, bodies, all covered against the cold.
Armand Gamache is an engaging character, a middle-aged chief inspector who’s been married to his wife for a few decades.
They’d both swelled since they’d first met. There was no way either would get into their wedding clothes. But they’d grown in other ways as well, and Gamache figured it was a good deal. If life meant growth in all directions, it was fine with him.
Thankfully for him, his private life is stable and he’s good at solving crimes. However, he made himself enemies in the Sûreté du Québec in a previous case. These bigwigs are still after him and not against using inside intelligence and underhanded methods to undermine his reputation. This plot thread started in Still Life, goes on in Fatal Grace and is not solved. This is something Louise Penny shares with Anne Perry: a brilliant and humane investigator in a stable relationship but not always in the good graces of his hierarchy. Gamache is one of these intuitive investigators that make the salt of this brand of crime fiction.
Gamache was the best of them, the smartest and bravest and strongest because he was willing to go into his own head alone, and open all the doors there, and enter all the dark rooms. And make friends with what he found there. And he went into the dark, hidden rooms in the minds of others. The minds of killers. And he faced down whatever monsters came at him. He went to places Beauvoir had never even dreamed existed.
Louise Penny writes in English but her prose reflects the geography of her novels and a lot of French words are laced in her English prose. And for a French speaking reader with English as a second language like me, it’s a delight. You find expressions like a one-vache village (in full English, a one-cow village) or sentences like I don’t mind tea,’ Clara raised her mug to them, ‘even tisane. (tisane means herbal tea) or they drove over the Champlain bridge and onto the autoroute (autoroute means motorway) I don’t know how Anglophone-only readers deal with this but for me, it’s a pleasure and it reflects how closely interlaced the two worlds and the two languages are in this part of Québec. But some habits are definitely French:
Gamache held the chair for Em and looked after the young man going to the cappuccino machine to make their bowls of café au lait.
They’re drinking café au lait in bowls. Typically French and French Canadian, apparently. Last Christmas, we had an Australian student at home. She was glad to see that, as she had learnt in French class back in Perth, we really do drink coffee and tea in bowls in France!
A Fatal Grace is a good read for a winter afternoon around Christmas and I’ll continue with the series.
Eddie’s World by Charlie Stella. (2001) Not available in French.
“Diane thinks it’s a mid-life crisis,” Eddie said. “At least that’s what her therapist tells her. I can hardly tell anymore who’s doing the talking, whether it’s Diane or her therapist.” “Maybe it is a mid-life crisis,” Tommy said. “I admire you for having one. Guy like me, in the shape I’m in now, I can’t afford to have a mid-life crisis.”
Eddie Senta has a problem: he’s married to a successful corporate executive, Diane, whose biological clock is ticking. She wants a baby and Eddie, who already has a son from his first marriage, doesn’t want another kid. Diane keeps badgering him with motherhood and Eddie keeps resisting. On top of his problems at home, he’s questioning his professional future. Eddie leads a double professional life. By day, he works as a temp in offices to input data in IT systems. It’s a tedious job but he’s a model employee and temp agencies find him jobs regularly. By night, he breaks into office buildings to find cash and steal computers. His day-job is a smoke screen for his nightly activities and money wise the jobs complement each other. The days are dull but the nights provide the thrill he craves for.
But now, Eddie seriously thinks of quitting his work with the mob to please his wife and be a better role model for his son. The thrill of his illegal activities has also worn off. However, he wants to do a last score before explaining that he’s ready to leave this world. His friend Sarah has given him inside information about her office and the gold that her bosses keep there. She was assaulted by her boss and wants out. Eddie hesitates, his gut feeling says that this job might be dangerous. So here he is in a bar with his friend Tommy, who’s supposed to give him a hand with the job:
I’m waiting for a vote of confidence. Something to tell me to go for it.” “Like a sign from God or something?” Eddie shrugged. “Something like that.” “Because I do a mean Charlton Heston as Moses,” Tommy said. “You ever see me do that one?” He sucked in some air, furrowed his eyebrows and spoke in a deep Charlton Heston-like voice. “I am the Lord thy God. Go for it.” “Heston played Moses,” Eddie reminded him. “How about a voice in the night then? Because if that’s all you need, you got it right here. I’m not God or nothing. Let’s face it; I’m a nobody. But it is dark outside, and I do have a voice. I can sure use something right about now, if that counts for anything. I’m a guy in need of miracles. Trust me.”
Tommy is not the brightest bulb in the set and Eddie knows it. They’ve been friends since childhood and Eddie’s nothing but loyal. They both need the money and Eddie wants to help Sarah. They eventually go for it and find themselves involved in murders. Both the NYPD and FBI are investigating. Eddie’s world might collapse like a house of cards.
Eddie’s World mixes noir and mid-life crisis problems. It’s a daring move but it works, mostly because the humorous style ties the two plot strands together. We follow the murder case and wonder how things will turn out for Eddie. The crime fiction strand is well conducted and plausible. It follows the codes of noir: a man who goes for easy money and is confronted with something bigger than what he can manage. He feels that things could go wrong but a woman’s interests make him go for it anyway. The mob is involved, as is the FBI and the lines between right and wrong are blurred. Sometimes the FBI finds it convenient to forget moral rules. Sometimes the mob is more decent than expected.
And besides the crime strand, we have the mid-life crisis strand. We learn about Eddie’s qualms. Quitting his night job isn’t an easy decision to make because he doesn’t know if he’ll fit in his day work’s world.
“And maybe I can’t fit into one or the other,” Eddie said. “I can’t give up the street stuff and do what my wife wants, which is to play ball with the office world, get a steady computer job, and take the Long Island Railroad every morning. And I can’t see myself running coffee errands for wiseguys I don’t respect. What’s that, like lost in the middle someplace? Definitely lost.”
His head is full of questions. Am I ready to settle with a normal life? How can I be a better father? Is my marriage salvageable? Do I want to make this marriage work? His hesitations could cost him more than what he bargained for.
Eddie’s World is good entertainment. I read it thanks to Guy who reviewed it and gave it to me. Thanks Guy!
Sad to be back in the office after the holidays? Have a good laugh with Apathy and Other Small Victories by Paul Neilan.
Apathy and Other Small Victories by Paul Neilan. (2006) Not available in French. Translation tragedy.
When I woke up that Sunday after getting fired Marlene was dead. I was in a salty bed and two detectives were staring down at me. Three hours later I was jerking off in a police station bathroom. It was not the resurrection I’d been hoping for.
Isn’t that a promising setting? Meet Shane a professional drifter who moves around a lot, shies away from responsibilities and roots. He tries to fly under the radar but this time he failed. He’s in custody because a woman, Marlene, is dead and he’s the police’s favorite suspect. He starts recalling the flow of events that brought him there and we’re introduced to a menagerie of characters: Doug, the dentist who faints on his patients while they’re on his chair. Marlene, his deaf assistant who loves karaoke. Gwen who likes rough sex with her boyfriends. The janitor’s wife who needs sex services. The janitor, who needs his wife to be serviced.
And Shane finds himself mixed in their lives. He’s Doug’s patient and befriends Marlene on his frequent trips to the dentist. A former college rugby player, Gwen picks him as a boyfriend and he lets himself be tackled in her rounds of TLC.
“Oh my god, Shane!” she said, and hit me with an open field tackle of a hug that lifted me off my stool and cracked two of my ribs. I saw her coming at the last second and braced myself. Otherwise I would’ve been paralyzed for life.
Since he can’t pay his full rent, the janitor in his apartment complex asks him into shag his wife every Tuesday. Shane doesn’t enjoy it but he complies, gets his a discount on his rent and comments with a deadpan sense of humor.
Still, after a few Tuesdays, just from sheer repetition, the sex had marginally improved. We were still dead fish being swung by an off duty clown, but we weren’t just any kind of fish. And even if we weren’t two majestic salmon, glistening in the sun as we leaped up a waterfall into the mouth of a huge fucking grizzly bear, we were at least tuna. Someone, somewhere would be glad to catch and eat us.
Under Gwen’s recommendation, Shane starts as a temp among the support staff in the insurance company she works for, Panopticon Insurance. Now have you noticed? If a character must have a boring job, they’re either an accountant or work for an insurance company. Imagine what a writer would do with an accountant working for an insurer. Perhaps nothing because their character would be in a boredom-induced coma. Or it would be the ultimate modernist novel. Stream of unconsciousness. Zzzzzzz.
Anyway, back to Shane and his temp job at Panopticon because that’s the funniest part of the novel. His job is to alphabetize contracts but soon he specializes in what we call in French “vertical filing” ie, putting things straight into the trash. So our Shane has a lot of time on his hands and he divides it between making miniature gallows with paper clips and perfecting the art of sleeping in the restrooms.
It was early on, before I knew the physiology of sleeping on a toilet bowl and its effects, and what I needed to do to counteract them: how long to hold on to the quadriplegic bars before trying to walk on my own, how to maximize my momentum without tripping over my dead legs, how to use my lack of balance to my advantage, which I never really figured out. It was all a matter of timing and rhythm, like tap dancing. In those first few days I knew how to shuffle ball step, but I was wearing the wrong shoes.
He makes cutting remarks on Panopticon, the cubicles, the team’s manager Andrew, his colleagues and makes fun of corporate life in general and management techniques in particular.
The boss’s name was Andrew, but he didn’t like the term boss. He referred to himself as the team facilitator.
It is absolutely hilarious, especially when Andrew organizes a “cube warming” party when their department gets a brand new cubicle or when Shane describes Inspiration Alley, the row between the cubicles. It’s covered with inspirational quotes from great leaders to uplift team spirit. As Shane says
If Tolstoy were alive today and working as a temp at Panopticon Insurance, he’d say that all insurance companies are the same, then throw himself through an eighteenth-story window and plunge to his death in a hail of glass and shattered dignity. I worked on the eighteenth floor, but the windows were too thick.
Shane’s professional wanker. Apathy is his way-of-life, an art-of-life, even. It’s his driving force and nothing can sway him. He’s completely whacked and he’s one of these characters totally oblivious that something’s seriously wrong with them. But you get to know his brand of crazy around a comment here and there.
He looked at me the way my mom did the time she caught me officiating the wedding of Mr. Potato Head and He-Man. I had just said, “You may kiss the bride,” and when I looked up she was standing in the doorway. I was fourteen years old, and I was not wearing any pants.
He’s fucked-up and can’t help stealing saltshakers wherever he goes:
I was stealing saltshakers again. Ten, sometimes twelve a night, shoving them in my pockets, hiding them up my sleeves, smuggling them out of bars and diners and anywhere else I could find them. In the morning, wherever I woke up, I was always covered in salt. I was cured meat. I had become beef jerky. Even as a small, small child, I knew it would one day come to this.
(Btw, if you ever want to get rid of a French guest: serve them beef jerky with root beer and Jello as a dessert. They’ll run away quickly.)
Being in Shane’s head is fun. He might be totally immature and crazy but he makes spot on observations about humans. I chuckled, laughed out loud at his outrageous comments. The scenes in Doug’s office are hilarious. The corporate part put me in stitches. The story comes together in the end, the reader gets the whole picture and sees how fate framed Shane.
I loved everything in Apathy and Other Small Victories. The crazy plot. The amazing characters. Neilan’s punchy style and impeccable sense of humor. It’s going to be on my best-of-the-year list, I’m sure.
I read this thanks to Guy, who picked it after Max Barry mentioned it as a fantastic read. Check out Guy’s review here. Highly recommended in case of depressing weather, hard times at work, dire need of a good laugh.
Tango for a Torturer by Daniel Chavarría (2002) French title: Le rouge sur la plume du perroquet. Translated by Jacques-François Bonaldi. Original Spanish title: El rojo en la pluma del loro.
Tango for a Torturer by Daniel Chavarría is my second read for Spanish Lit Month. I wonder why the English title isn’t the exact translation of the original one, like in French. It is actually The red on a parrot’s feather. It is a cryptic title but it is explained by the end of the book. I’ve had this one on the shelf for a while and Spanish Lit Month was a perfect opportunity to read it and contribute to Richard’s and Stu’s event and add to my #TBR20 project. A way to kill two parrots with one stone.
Aldo Bianchi is an Argentinean from the Italian diaspora in Argentina. He emigrated to Italy during the Argentinean dictatorship and now owns a profitable construction business in Italy. His business brings him to Cuba where he falls in lust with a voluptuous prostitute, Bini. She has a child’s mind in a woman’s body and Aldo appears to be infatuated. His friends Gonzalo and Aurelia are worried about him. They are also Argentinean and live near Aldo in Italy. They knew his ex-wife and his breakup and they are afraid to see Aldo in the claws of a gold digger who could never adjust to Aldo’s life and circle in Italy.
Aurelia organizes Gonzalo’s sixtieth birthday party in Cuba. Aldo attends the party with Bini who eventually meets his friends. But more importantly, he gets the confirmation that Alberto Ríos and Triple-O are one person. And Aldo has a score to settle with Triple-O. He wants justice for the past.
Indeed, Triple-O is from Uruguay and he was a sadistic torturer during the Uruguayan dictatorship and then moved his activities to Argentina. He was trained by the CIA and ran a sinister secret prison in Buenos Aires. He was a brutal torturer, taking pleasure in torturing and killing people. He’s now hiding in Cuba under a fake identity.
But Aldo recognizes him and will plan his revenge thoroughly to be sure he won’t miss him.
Tango for a Torturer unfolds Aldo’s plan to frame and catch Triple-O. It is a fantastic crime fiction novel with the reality of the Condor Operation and the Dirty Wars as a background. I only know the basics about the history of Latin America in the 1970s and early 1980s. There were useful footnotes in my paperback and I went to Wikipedia afterwards. Triple-O’s activities are true to life. The details are based upon what really happened even if the names are slightly changed. Chavarría is a former Tupamaro, he knows what he’s writing about.
The book is focused of Aldo’s plan but there are also a lot of descriptions of Triple-O’s life under his Alberto Ríos identity. When you know exactly the extent of Triple-O’s horrific actions, it is unsettling to see him live a normal life. He’s not remorseful at all and he lives a comfortable life out of the money he stole from his victims. All he cares about is being safe and healthy. He knows hitmen are after him for his past but he feels safe in Cuba and enjoys himself. On the contrary, Aldo stills suffers from the aftermath of the torture. He’s successful and rich but never recovered from his past. And honestly, how could he? And this difference in their peace of mind points out the injustice of it all or maybe just shows who’s the better human.
I read that Tango for a Torturer has the same frame as Le Comte de Monte Cristo, a book that Chavarría admires. I didn’t notice it, probably because Cuba is so far away from France that it never occurred to me to look for a French reference. But the two books do have similar storylines.
It could have been a bleak book but it’s not, probably because it is set in Cuba and the setting breathes life into the story. It prevents the book from becoming only a man hunt and a cold revenge. Bini’s character and her family bring Cuba into the plot. Bini is a bit of a scatterbrain. She loves to drive even if she doesn’t have a license and she has her way to make men lend her the wheel. She’s full of life, with no education or manners. She’s dirty poor, her parents didn’t give a damn about her and she had to fend for herself from a very young age. She enjoys sex, goes after men, after what she wants. She’s also very religious and Chavarría gives details about religious beliefs in Cuba. He also describes the landscape, the climate and Havana. All this contributes to turn the book into something more than a classic crime fiction novel.
This is a tremendous read. The plot is well-constructed, it’s educational, lively and it has a purpose. It made me want to read about the Dirty Wars and know more about what happened. It also means that here, in the pages of this crime novel, lies a memorial to all the innocent people who died and disappeared under these brutal dictatorships.
I owe this one to Guy (again!) and his review is here.
PS: This is the second time this year that I read a book linked to Argentina’s history. The other one was Three Horses by Erri de Luca.
Rendezvous in Venice by Philippe Beaussant. (2003) Original French title: Le Rendez-vous de Venise.
In Rendezvous in Venice, Philippe Beaussant tells a story about art, about family and transmission, about mentoring and love. The first part of this billet is without spoilers and the second part explores the novella a bit farther but includes spoilers.
Pierre stumbles upon his dead uncle’s notebook. Uncle Charles was his mentor as an art historian and Pierre was his assistant during the last fifteen years heard of Charles’ life. He thought he knew everything about him. Charles was a bachelor, he appreciated women as works of art but never really as flesh and blood people. Or so Pierre thought. Reading through the notebook, he realizes that a long time ago his uncle had a passionate love affair with a younger woman named Judith, that this love story had its turning point in Venice.
Pierre is stunned. He never knew this side of Charles and he starts wondering whether he knew him at all. Pierre is also involved in art as an academic. He learnt everything from Charles, who was well-known in their academic world. He inherited Charles house and lives there with his old servant. The décor remained untouched. The memories of Charles were to remain untouched and this notebook upsets their careful order.
Rendezvous in Venice is a wonderful little book that masterfully mixes personal stories and art. As Pierre remembers Charles, he brings back their discussions about art and portraits of the Italian Renaissance. It is told with the words of a man who loves paintings and painters, who wants to share his passion with people beyond his inner circles of scholars. And I love academics who reach out to the masses who don’t have their erudition and will never have it but are still capable of finding beauty in a painting by Botticelli. Several portraits are mentioned in the novella, all with a heady mix of reverence and familiarity.
There’s a Proustian atmosphere to Rendezvous in Venice. Anyone who loves In Search of Lost Time will love it too. I will explore this side of the novella in the second part of this billet. The open reference to Proust could be irritating but it’s not. It is done with fondness. It is made of the same deep knowledge and feeling as the references to paintings that I mentioned earlier.
Beaussant knew these paintings and books so well that he could interlink them with his own story without it being awkward. It is made to share something wonderful and not to show off academic knowledge. Rendezvous in Venice is written by someone who wants to uplift you with their knowledge and not put you down with your lack of education.
This is a book to read after a visit to the Musée Jacquemart-André in Paris. This museum was the mansion of a rich couple who were passionate about art, and especially about the Italian Renaissance. The museum displays their collection, in their house and their apartments are furnished for the visitors to see. The mansion is Boulevard Haussmann, not far from where Marcel Proust used to live.
I heard about Rendezvous in Venice on Jacqui’s blog and you can find her review here. Thanks Jacqui, I owe you one. It was a delight.
For readers who have read In Search of Lost Time, you will feel Proust at every corner while reading Rendezvous in Venice. The choice of Venice is not a coincidence. If it were just about Renaissance paintings, Florence would have been more appropriate. Venice is a key place for the Narrator in Proust, one he dreams about a lot.
Then, there’s Charles, the uncle who has the same name as Charles Swann. Swann and Odette’s story is told in Swann’s Way. The reader discovers Swann, passionate with paintings and art, seeing in Odette the features of a woman in an old portrait. Uncle Charles also sees Judith that way. Both Charles seem to have the same perfect manners of cultured people.
Page 50 of my edition we are reading extracts of Charles’s notebook and he mentions his memory, the way he plays with names related to Judith in his head. Her way of speaking is compared to a sonata. (J’en dégustais le son, comme on écoute une sonate. or in English, I tasted their sound as one listens to a sonata.) In The Guermantes Way, Proust plays with names of places and people. The Vinteuil sonata is also a pattern through In Search of Lost Time but plays an important role in Swann’s love for Odette.
Page 52, Charles describes in his notebook his attempts at bringing back Judith in his memories. The way he describes his quest is a lot alike Proust’s. It is a way to concentrate in yourself and remember. It is a lot like the passages after the death of the Narrator’s grand-mother or the grief after Albertine’s death. Uncle Charles grieves the death of his relationship with Judith.
A few pages later, Uncle Charles says J’ai compris que notre amour était mortel. (I understood that our love was mortal) which is exactly what happens with Charles in Swann’s Way. Both Charles understand that art is immortal and human love is mortal. They just choose a different path. Swann marries Odette and they have a daughter, Gilberte. Uncle Charles breaks up with Judith after she tells him that she wants a child with him. Judith marries someone else and has a daughter with him, Sarah. If we go further, the love story of the next generation also goes the other way. The Narrator falls in love with Gilberte but nothing comes out of it. Pierre falls in love with Sarah and they have a child together.
And page 80, in the middle of Charles’s notebooks, there it is, the open reference to Proust. The Narrator had dreamed of Venice. The volume Albertine disparue is the one that matches with the tone of Uncle Charles’s notebooks. In this volume, the Narrator mourns Albertine’s death and his lost love and he finally goes to Venice. Uncle Charles has to write about Judith, still mourning their relationship.
Pierre inherited of Uncle Charles’s house and Sarah moves in for a while. Mariette disapprove of the disruption. Sarah is impulsive, different from Pierre. Françoise didn’t like Albertine and hated that she moved in with the Narrator. When Sarah leaves Pierre, Mariette will say:
|Mademoiselle Sarah…Son placard est ouvert…Il est vide. Elle a emporté ses affaires? Elle est partie?||Miss Sarah…Her dresser is open…It’s empty. She took her things? She left?|
Albertine Gone opens with Françoise exclaiming Mademoiselle Albertine est partie! (Miss Albertine is gone) Let’s face it, both servants are happy to see the intruder leave.
The whole novella breathes Proust. Swann and the Narrator’s love for art. Mariette, Uncle Charles’s old servant who sounds exactly like Françoise. Uncle Charles is very ill and bedridden for the last years of his life but still continues to work as an art historian like Proust himself who finished In Search of Lost Time in bed.
There are probably other references that I missed but I shared the ones I noticed with you.