Archive

Archive for the ‘Beach and Public Transports Books’ Category

Claire DeWitt and the City of the Dead by Sara Gran

January 6, 2018 6 comments

Claire DeWitt and the City of the Dead by Sara Gran (2011). French title: La cité des morts. Translated by Claire Breton.

The City of the Dead by Sara Gran is the first instalment of her crime fiction series featuring her female PI heroin, Claire DeWitt. When the book opens, we’re in 2007, Claire is in California and Leon calls her to ask to come to New Orleans and investigate the disappearance of his uncle, Vic Willing. He vanished during the flood due to the floodwall failure around New Orleans after Hurricane Katrina hit the region. Everybody assumes that Vic drowned and that his corpse never reappeared. His nephew is not at ease with this version and wants to dig further.

Claire accepts the job and reluctantly comes back to a city she left ten years before. She used to live in New Orleans and her mentor Constance was training her to become a PI. Claire grew up in a decrepit townhouse in Brooklyn. She fell into mystery solving at a young age when she and her girlfriends Tracy and Kelly found a book called Détection by Jacques Silette. It’s an essay written by a French PI who discusses investigating and solving mysteries. This book is closer to a sort of Tao Te Ching of crime fiction than to a basic Crime Solving 101. It became Claire’s bible. And Constance had been tutored by Jacques Silette himself. That’s Claire’s professional foundations.

Claire accepts the case, flies back to New Orleans to find out what happened to Vic Willing and to face her personal demons. Coming back to New Orleans, a city she left after Constance’s violent death, is painful to Claire. And she comes back to a city traumatized and destroyed by Hurricane Katrina and its consequences.

Her investigation will lead her in various areas of the city. She will take us to neighborhoods literally destroyed and full of buildings in ruins. She will show us the incredible level of criminality of New Orleans, its poverty but also its strong culture and traditions. Claire takes us to what looks like a Third World country. Sara Gran used to live in New Orleans. She depicts a city with no decent public services and gangrened by corruption. Institutions don’t work together, the police and the judicial system can’t coordinate their efforts and a lot of crimes remain unpunished. Killings are common occurrences. Arm and drug trafficking are almost in the open. Eighteen months after Katrina’s passage, the reconstruction of the city has barely started in some areas and people are in as bad a shape as the buildings in ruin. Some lost everything and lived through terrible times. We all saw on TV how poorly the US government handled this major catastrophe at the time. Hurricane Katrina revealed to the world a rich country that had tons of money for war but none to rescue its poorest citizen.

For this reader, this aspect of The City of the Dead was the most interesting part of the book. I was not really interested in the outcome of the investigation. And in the end, I was disappointed by the motive behind Vic Willing’s murder. I thought it was a banal device for a crime fiction writer.

And then, there’s the whole esoteric/mystic side of Claire DeWitt. I was bored by the unintelligible quotes from the fictional Détection. Silette’s book sounds like ominous prophecies by Nostradamus written by a fortune cookie author mated with French intellectualism of the 1970s. At least that how it looked to me and it totally put me off. See what I mean:

“Happiness is the temporary result of denying the knowledge one already has,” Silette wrote. “Once one knows what one knows—once one knows the solution to his mysteries—happiness is besides the point. But in rare cases, something much better can bloom.”

I really don’t see the attraction or the need for this pseudo-intellectual thread. I’d be very happy to read other readers’ thoughts about this.

Last but not least, the style. *Sigh* Clearly, Chandler ruined me. I’m way too picky and too demanding when it comes to crime fiction. I thought that Gran’s style was good but not exceptional. I read the French translation and while it’s well done for today’s French readers, I wonder if it will keep. The translator chose to use very contemporary slang to translate the voices of New Orleans’s criminals and outcast. Expressions like truc de ouf or verbs like kiffer may sound outdated in a decade. The translation will sound as weird as the one of Rage in Harlem by Chester Himes. Slang is difficult to translate and it’s like fashion, its trends don’t last.

In the end, I didn’t like The City of the Dead very much, mostly because of the weird Silette cult. No second book with Claire DeWitt is in my future.

Something must be wrong with me because this book was in the following literary prizes: Macavity Award for Best Mystery Novel (2012), Hammett Prize Nominee (2011), Shamus Award Nominee for Best First PI Novel (2012), Deutscher Krimi Preis for 1. Platz International (2013), Meilleur polar des lecteurs de Points (2016)

If you’ve read it, please let me know what you thought about it.

The Monogram Murders by Sophie Hannah & Death Comes to Pemberley by P.D. James

November 24, 2017 19 comments

The Monogram Murders by Sophie Hannah (2014) // Death Comes to Pemberley by PD James. (2011)

I usually don’t write about two books in the same billet but this time I’ll make an exception for these two crime fiction novels that I’d qualify as fan fiction books. I’m not particularly attracted to ersatz of classics or spin offs. I received The Monogram Murders by Sophie Hannah with my subscription to Quais du Polar and I put it on the shelf, not particularly attracted to this new investigation featuring Hercule Poirot, even if it’s been published with the consent of Agatha Christie’s heirs. I got tempted by Death Comes to Pemberley because it was written by PD James and I thought there was enough sass and wits in Elizabeth Bennet to change her into a funky amateur sleuth.

How wrong I was.

The Monogram Murders by Sophie Hannah turned up to be an easy and rather pleasurable read. Hercule Poirot is hiding in a boarding house in London to make everyone believe he left the country. He wants some rest but also some familiarity and decided to play tourist in London. In his lodgings, he gets acquainted to Inspector Catchpool, a young policeman from Scotland Yard. When a peculiar triple murder is committed in the hotel Bloxham, Catchpool is overwhelmed by the investigation and Poirot offers his services. Follows a typical whodunnit plot.

Now Death Comes to Pemberley. *rolling my eyes and smacking my forehead* What was PD James thinking when she wrote this?

We’re at the eve of Pemberley’s great ball when Lydia arrives in a rush and cries that Wickham and his friend Denny disappeared in the woods and that she heard the sound of bullets. She’s hysterical and Darcy, Bingley and Colonel Fitzwilliam brave the night and the wind to go and find Wickham and his friend. When they arrive on the scene, they discover that Denny is dead and Wickham is prostrated on his friend’s body and repeats that he killed him. Now, what really happened in these dark and hunted woods? I bet you’re dying to…read something else. And you would be right.

While The Monogram Murders was pleasant read, Death Comes to Pemberley was totally ridiculous. Elizabeth Bennet must have been brainwashed on her wedding day. She lost all her spirit and her sparks to become a dull and dutiful mother and wife. Yuck. A loving doormat in admiration with her husband, that’s what she is. She has the psychological depth of a moth, Darcy sounds like a carpet, if carpets could talk. The book is peppered with unnecessary reminders of the original story, as if this could have other readers than Jane Austen’s fans.

These two books have something in common though: none of them manages to recreate the magic of the originals. They lack of warmth, they’re not realistic. The Monogram Murders doesn’t bring you back to the London of Agatha Christie’s time. And Hercule Poirot is not smug enough. I missed the slightly outdated tone of Agatha Christie’s novels, this special tone that sends you back to a time when boarding houses were common. Sophie Hannah resuscitated a passable Poirot, but you couldn’t mix him up with the original if you were reading this blindly, without knowing the writer’s name. And Death Comes to Pemberley kills more than Denny, it kills the original characters and morphs them into weak and sad puppets. Lizzie had the potential to be a fantastic sleuth, exasperating her husband by playing amateur detective and breaking out of social conventions. What a disappointment! And I will spare you the mawkish passages about her and Darcy’s marital bliss. Gag. Poor, poor Jane Austen! This is not crime fiction, it’s a crime against fiction.

The good news is your TBR is not going to grow after reading my billet. Count your blessings. We should just reread Pride and Prejudice.

Lady Audley’s Secret by M.E. Braddon

October 1, 2017 18 comments

Lady Audley’s Secret by M.E. Braddon (1862) French title: Le secret de Lady Audley.

The first time I heard from Mary Elizabeth Braddon and Sensation Novels was on Guy’s blog when he published his review of Lady Audley’s Secret. (See his review here: Part I & Part II)  I knew this would be my kind of book and I’m glad our book club picked it for our August read. (Yes, I’m late again with my billet.)

When the book opens, Lady Audley has been married to Sir Michael for a few months. She was a governess at a nearby house and Sir Michael fell in love with her. She’s a beautiful blonde with stunning ringlets and captivating blue eyes. She’s an enchantress who bewitches everyone around her and poor Sir Michael stood no chance against her charms. So, against all odds, at the sober age of fifty-five, Sir Michael Audley had fallen ill of the terrible fever called love. Sir Michael has a daughter, Alicia who is almost as old as his new wife. While Lady Audley delights in girlish activities, Alicia is more outdoorsy. The two women have nothing in common and Lady Audley’s arrival made Alicia lose her power over her father and the housekeeping. Needless to say, the two hate each other with fierce British cordiality.

Sir Michael has also a nephew, Robert Audley. Aged of twenty-seven, he’s an idle barrister in London. Alicia is in love with him but he doesn’t pay attention to many things around him.

Indolent, handsome, and indifferent, the young barrister took life as altogether too absurd a mistake for any one event in its foolish course to be for a moment considered seriously by a sensible man.

Fickle as he seems, Robert Audley is genuinely fond of his uncle and enjoys staying at Audley Court regularly.

In parallel to the new microcosm at Audley Court, ME Braddon introduces us to George Talboys. He’s on his way back from Australia where he took part to the Gold Rush and became rich. He left his young wife with their baby son back in England and he’s dying to go back to her and resume their family life now that he’s settled financially.

He’s just arrived in London when he stumbles upon his old classmate, Robert Audley. Alas, he quickly discovers that his wife just died and Robert accompanies him to see her father and go to her grave. George is devastated by grief and Robert takes care of him, inviting him to share his lodgings in London. The two men are great friends and Robert would like to cheer him up. He eventually takes him to Audley Court to meet his uncle’s new wife.

Several events in the story make the reader understand that Lady Audley hides something and that this something might be that she was George Talboys’s wife. She seems to make sure to never meet him and when he suddenly disappears from Audley Court’s grounds, Robert is instantly worried and fears the worst. He finds this disappearance very odd and turns into a detective to find out what happened to his dear friend.

Bocca Baciata by Dante Gabriel Rossetti (1859)

Nothing in this story stands against the question “Is it plausible?” It is full of coincidences, chance meetings, trains that arrive just at the right time to push the plot forward, little clues scattered here and there. It explores the ideas of murder in cold blood, bigamy and greed. For once, the villain is a beautiful blonde, an evil spirit hidden by her beauty but revealed in her portrait.

No one but a pre-Raphaelite would have painted, hair by hair, those feathery masses of ringlets, with every glimmer of gold, and every shadow of pale brown. No one but a pre-Raphaelite would have so exaggerated every attribute of that delicate face as to give a lurid brightness to the blonde complexion, and a strange, sinister light to the deep blue eyes. No one but a pre-Raphaelite could have given to that pretty pouting mouth the hard and almost wicked look it had in the portrait.

Robert, first described as lazy and fickle becomes obsessed with finding George and protecting his uncle from his wife. For an idle fellow, he sure deploys a lot of energy investigating his friend’s disappearance. The way ME Braddon described his grief over the loss of his friend, I wondered if there wasn’t a little bromance under all this friendship. (But he seemed to have lost all taste for companionship, all sympathy with the pleasures and occupations of his class, since the disappearance of George Talboys.)

What makes the trip the most enjoyable is ME Braddon’s buoyant and bouncy style. She writes like a French writer paid by the page with lots of commas, strings of adjectives and long sentences.

Mr. Harcourt Talboys lived in a prim, square, red-brick mansion, within a mile of a little village called Grange Heath, in Dorsetshire. The prim, square, red-brick mansion stood in the center of prim, square grounds, scarcely large enough to be called a park, too large to be called anything else—so neither the house nor the grounds had any name, and the estate was simply designated Squire Talboys’.

She’s very cinematographic in her descriptions, a gift that transports the reader on the action’s premises. She doesn’t think that a straight line is the shortest way to arrive somewhere and takes us into the detours of her delightful paragraphs.

His pretty, gipsy-faced cousin might have been over head and ears in love with him; and she might have told him so, in some charming, roundabout, womanly fashion, a hundred times a day for all the three hundred and sixty-five days in the year; but unless she had waited for some privileged 29th of February, and walked straight up to him, saying, “Robert, please will you marry me?” I very much doubt if he would ever have discovered the state of her feelings.

She also uses French references, mostly to describes flaws in a character.

Robert Audley’s main flaw is his love for French novels. He’s so addicted to them that he always carries six of them when he travels and they’re his main source of entertainment in London. Braddon talks about them with the same disdain as Flaubert when he describes Emma Bovary’s readings. They seemed to be what we call in French romans de gare (railway station novels) or airport novels in English but I have trouble using the term airport novels for 19th century books as it sounds a tiny bit anachronic. I kept wondering what kind of infamous novels Robert was reading until ME Braddon mentioned Balzac and Dumas fils. (You have no sentimental nonsense, no silly infatuation, borrowed from Balzac or Dumas fils, to fear from me.) Ahem. Can’t say I classify them in railway station authors but who knows how these masterpieces were received in their time by the Victorian bourgeoisie. And of course, it’s ironic for ME Braddon to write this about Balzac and Dumas fils, given the kind of literature she wrote.

But Robert is not the only one whose character is marred by French influence. Lady Audley’s quarters are adorned by medallion miniatures of Louis the Great and Louis the Well-beloved, Louise de la Valliere, Athenais de Montespan, and Marie Jeanne Gomard de Vaubernier. In other words, she is surrounded by king Louis XIV and his lovers (Louise de la Vallière, Athenais de Montespan) and Louis XV, the libertine king and his mistress Madame du Barry (Marie Jeanne Gomard de Vaubernier) Basically, her role models are adulterer kings and their conniving mistresses. Please note that there is no reference to the pious Madame de Maintenon.

Like a lot of 19th century British writers, ME Braddon peppers her prose with French expressions. Some were accurate and some were more imaginative. I couldn’t figure out what she meant with bonne bouche in this sentence The two young men looked at the paintings on the walls first, leaving this unfinished portrait for a bonne boucheOut of context it could means gourmet, although the usual expression is fine bouche but I don’t see how this meaning fits in the sentence. I had the same trouble with mauvaise honte in the young man’s mauvaise honte alone had delayed the offer of his hand. I suppose that the young man was shy.

Of course I couldn’t help smiling at this reference to my beloved Molière: “What the devil am I doing in this galere?” he asked. This is a direct reference to the play, Les Fourberies de Scapin where a character keeps saying What the devil was he doing in this galley?

This mix of effective descriptions, irony, bombast and improbable twists and turns makes of Lady Audley’s Secret a highly enjoyable ride. It’s well-written fun and it must be taken as it is, with a good-humored dose of suspension of belief. That’s comfort literature, good Beach and Public Transport reading, which is my non-debasing way to call the romans de gare.

Spanish Lit Month: The Sadness of the Samurai by Víctor del Árbol

August 11, 2017 11 comments

The Sadness of the Samurai by Víctor del Árbol (2011) Original Spanish title: La tristeza del Samurái French title: La tristesse du Samouraï. Translated by Claude Bleton.

Peu d’êtres humains supportent leur propre regard, car les miroirs déclenchent un phénomène curieux : vous regardez ce que vous voyez, mais si vous traversez la surface, vous avez l’impression désagréable que c’est le reflet qui vous regarde avec insolence. Il vous demande qui vous êtes. Comme si l’étranger, c’était vous, pas lui.

Few human beings can stand their own reflection because something strange happens in front of the mirror: You are looking at what you see, but if you dig a little deeper, beyond the surface, you are overcome by an uncomfortable feeling that it is the reflection that is looking at you insolently. You ask yourself who you are. As if you, and not the reflection, were the stranger.

Translated by Mara Faye Lethem.

In the prologue of The Sadness of the Samurai by Víctor del Árbol, we’re in 1981, in a hospital room in Barcelona where María is dying. She’s also under police protection and she’s about to write everything she knows about an investigation and crimes she was involved in.

Flash back to 1941. We’re in Mérida, Spain, not far from the Portuguese border of the Alentejo region. Isabel Mola is at the train station with her younger son Andrés. She’s fleeing Spain leaving her husband Guillermo and her nineteen years old son Fernando behind. Andrés’s tutor, Marcelo Alcalá has property in Portugal where she intends to hide until she can immigrate to England. The Spanish Civil War (1936-1939) is finished and the aftermath is called the Blue Terror, a period of elimination of political opposition. Guillermo Mola has a high-ranking position in the Falange and has a lot of power in the Mérida region. Isabel Mola had an affair with a man from the opposition and this someone just betrayed her. He came to take her son back to his father and to make her disappear. Guillermo’s second in command, Publio, is the one who organizes Isabel’s murder and frames Marcelo Alcalá for it. Isabel’s affair and its consequences will set the future of the Molas, the Alcalás and her lover’s family.

María, the dying woman, is a lawyer and in 1976, she was the defense attorney of a client who had been tortured and beaten up by a policeman, César Alcalá, Marcelo’s son. He was investigating Publio’s shady past when his daughter Marta was kidnapped.

That’s all I’ll say about the plot because it’s hard to write about this book without spoilers.

The Sadness of the Samurai is well-constructed. We go back and forth between 1941 and 1980/1981. Isabel Mola’s death will set a lot of events into motion, especially after Marcelo Alcalá is condemned to death penalty for it. When María sends César Alcalá in prison decades later, she doesn’t realize that she’s just opened a can of worms that are forty-years old, well-alive and venomous. Isabel Mola’s betrayal and murder will resurface. In the young Spanish democracy, former Franco officials like Publio managed to find a place in the new regime. We see the same phenomenon in Balzac’s novels after the fall of Napoléon. It doesn’t mean that Publio and his crowd changed their methods: murder, violence and torture are the common tools of dictatorships. They mastered in them, why abandon them? And in 1980, when María puts her nose in this story, nothing was solved, nothing was investigated and the crimes from the past were swiftly put under the carpets of the brand-new democracy. And this young democracy will be tested during the coup d’état attempt on 23 February 1981.

The personal history of the characters is a web of connections, of betrayals and secrets. In 1980, three generations cohabit. The older generation, the one who was active during the Civil War and who is responsible for the conduct of the war and its subsequent terror. The Fascists won, a dictatorship of forty years started. The winners got the power, the losers were hunted and went in hiding. This generation is represented by Guillermo Mola, Publio, Marcelo Alcalá, Isabel Mola and her lover.

The children of this generation, the ones who were born in the 1930s is a sacrificed generation. Their childhood was tainted by war and its consequences. They suffered from hunger, they witnessed the violence and knew which side the adults were. They lived most of their lives in a dictatorship and were already middle-aged when democracy was instaured. This generation is represented by Fernando Mola (1923), Andrés Mola (1931) and César Alcalá (1933).

The third generation is the baby-boomers. They grew up under Franco but where young when he died.  María belongs to this generation and she doesn’t know anything about her parents’ past. What they did during the Civil War is not discussed.

Víctor del Árbol shows the fragility of the democracy but also a country that never healed their wounds. There’s a lot of unsaid between the generations and the events of the Civil War were not clearly acknowledged. The wounds festered. Hatred is a predominant feeling in this novel. Hatred and resentment against people who murdered a mother, who managed to keep up appearances and remained in power despite being the mastermind behind a lot of crimes.

To be honest, I was a bit disappointed by this side of the story. I was not convinced by this violent hatred that burnt so bright for forty years. Is it possible to keep it so strong all those years? Does it not fade a bit because one must live their life and it costs too much sterile energy to keep hating those who wronged you? It doesn’t mean that people forget but to be motivated by hatred the way these characters are was not totally plausible to me. A powerful sense of justice, a need to have the criminals convicted, yes, I would have understood that but blind hatred? I

It’s a minor flaw, though and not one big enough to stay away from The Sadness of the Samurai. Víctor del Árbol does paint a convincing portray of Spain and according to his speech at Quais du Polar, showing how many issues still need to be addressed in Spain regarding Franco’s time is a significant part of his writing. He was born in Barcelona in 1968 and he said that when he was a child, people threatened unruly children by saying that the Republicans would come and take them if they weren’t quiet. Isn’t that incredible that people still said that in the early 1970s?

This is the second crime fiction novel I’ve read that mentions the coup d’état attempt of February 1981. The first time was in A Fly’s Wing by Aníbal Malvar. This is a major event in Spain’s recent history and as often, reading pushed me to dig further and learn new things.

Good news, contrary to One-Way Journey by Carlos SalemThe Sadness of the Samurai by Víctor del Árbol is available in English!

This is my third contribution to Stu and Richard’s Spanish & Portuguese Lit Month.

 

 

Spanish Lit Month: One-Way Journey by Carlos Salem

August 6, 2017 11 comments

One Way Journey by Carlos Salem 2007 (Original Spanish title : Camino de ida). French title: Aller simple. Translated by Danielle Schramm.

Dorita mourut pendant sa sieste, pour achever de me gâcher mes vacances. J’en étais sûr. J’avais passé vingt de nos vingt-deux années de mariage à lui inventer des morts fantasmatiques. Et quand enfin cela arriva, ce ne fut aucune de celles que j’avais imaginées. Mettant de côté les attentats les plus divers, les poisons et les piranhas dans la baignoire, qui étaient surtout des exercices innocents de réconfort, j’avais toujours su qu’elle mourrait avant moi et dans un lit. Mais je ne pensais pas que ce serait comme cela dans une ville inconnue, dans un hôtel qui mentait d’au moins une étoile, et de façon si soudaine. Dorita died during her nap to finish off ruining my holiday. I knew it. I had spent twenty out of our twenty-two years of marriage inventing her fantastical deaths. And when it finally happened, it was none of the deaths I had imagined. Setting aside various attacks, poisons and piranhas in the bathtub, which were only innocent outlets, I had always known she’d die before me and in a bed. But I never thought it would be in a strange town, in a hotel that lied upon at least one star and that it would be so sudden.

As you can read from this opening quote, a Spanish lady, Dorita Rincón suddenly died in her hotel room in Marrakech (Morocco) while she’s on vacation with her husband Octavio. And Octavio is not sorry that his wife passed away. His first reaction to her death is relief and a refreshing sense of freedom because she controlled his every move. However, he’s afraid to be accused of murder. This explains why, instead of calling the authorities and taking care of the formalities, he procrastinates and decides to have a drink and enjoy his newfound freedom.

He stumbles upon an Argentinean con artist, Raúl Soldati. Soldati is in Marocco for business. He tried to sell ice-cream to Bedouins but his business venture went bankrupt because he couldn’t pinpoint where to set up his ice-cream truck, with Bedouins being nomadic and all. Now, he’s unattached and he takes Octavio around town, crashing parties and posing them as rich guys. At some point, they steal money and documents from a Bolivian official to pay their way. They will later realize that they stole forged dollar bills.

Octavio and Soldati get to know each other and wallflower Octavio explains his predicament to flambloyant Soldati. With the ice-cream business, Soldati owns a refrigerated truck and they decide to go back to the hotel to take Dorita’s body and bring her back home to Barcelona. Problem: when they arrive at the hotel, Dorita’s body is gone and they have the Bolivian officials chasing after them.

Soldati and Octavio barely make it out of the hotel, take Octavio’s car and leave Marrakech to escape their attackers. They start driving through the Atlas. On the way, they meet a man who says he’s Carlos Gardel, the famous Argentinean tango singer.

Gardel wants to go to Spain with them, in order to kill Juglio Iglesias. Soldati, an amateur tango singer who put Gardel on the logo of his ice-cream business, is in awe. Octavio doesn’t know what to think, because Gardel died in a plane crash in 1935. How can he be alive and living in Marocco? Is he the real Gardel or a crazy fan who pretends to be him? Octavio makes a decision:

J’étais persuadé que c’était bien lui, pour aussi insensé que cela paraisse, que c’était bien Carlos Gardel qui renaissait de l’oubli pour tuer Julio Iglesias coupable du crime impardonnable d’avoir enregistré un disque de tangos.

I was sure it was him, even if it was insane. I thought he was really Carlos Gardel, somehow coming back to kill Julio Iglesias who was guilty of recording an album of tango songs.

You may think that he’s so upside-down that he decides for suspension of belief. The three of them embark on a hilarious road trip, full of twists and turns and of colorful encounters. It’s funny as a Monthy Python film and as surreal as Arizona Dream.

Apart from the zany developments and spicy dialogues, this trip soon becomes an initiatory journey for Octavio. They go from funny adventures to chases, meeting with incredible people along the way. Octavio reacquaints himself with his true self. Without Dorita’s imposing figure, he reflects on his life, on what he wanted to be as a child.

Cette nuit-là, je dormis dans ma voiture, réchauffé par la couverture et le whisky que m’avait donnés Soldati. J’avais le .38 dans la main et, sur le siège d’à côté, mon enfance oubliée me tenait compagnie. Je serais pianiste, pompier, pirate, explorateur. La seule chose qu’ils me laissèrent faire fut le piano. Et encore. Il n’y avait pas d’argent en trop à la maison, mais mon père rêvait pour moi de quelque chose de mieux qu’une usine d’après-guerre pour charnego.

(1) un charnego est un Espagnol travaillant en Catalogne. 

That night, I slept in my car, warmed by the blanket and the whisky Soldati had given me. I had the .38 in my hand, and on the passenger’s seat, my childhood was riding shotgun and keeping me company. I would be a piano player, a fireman, a pirat, an explorer. The only thing they let me try was the piano. Barely. There wasn’t much extra-money at home but my father dreamed of something more for me than a post-war factory for charnegos (1).  

(1) a charnego is a Castillan worker in Catalonia.

The more he’s away from Dorita and the constraints of his old life, the better he feels. He adjusts to his crazy trip, chooses to trust Soldati and Gardel, remains open to new people. He wakes up from a sleepy and policed life. Salem’s book is entitled One-Way Journey because Octavio is told that life is a one-way journey. There’s no going back, only going further and this trip is the same. Octavio is slowly learning that it’s time for him to enjoy the ride.

Besides Octavio’s coming-to-life, there are also thoughts about tango and fame. Carlos Gardel died when his career was at its peak. He never sank into oblivion. He remained young and famous in the mind of the Argentinean people. Carlos Salem was born in Buenos-Aires in 1959 and has lived in Spain since 1988. He knows both countries and Gardel belongs to his DNA as an Argentinean. In the book, Gardel is nostalgic of Argentina. He misses the food and specific customs of his country. One-Way Journey is also a melancholic tale about exile, self-imposed or not.

As you must have guessed by now, I loved One-Way Journey. It’s a fun read, with a fast-paced story and an incredible style. Salem has an excellent sense of humor, a knack for burlesque and his own way with words. I love his style, sharp and imaginative. He can pull off a vivid description in a few words:

Il avait une moustache fine, la peau sombre, et essayait de rentrer un ventre qui était en train de gagner subrepticement la bataille. He sported a thin moustache, had a dark skin and was trying to pull in a stomach which was surreptitiously winning the battle.

Can you picture this man? I can see him perfectly, physical appearance and misplaced pride in one sentence.

I’m sorry to report that One-Way Journey is not available in English. Definitely a Translation Tragedy. Someone needs to publish Salem in English, really. I vote for Duane Swierczynski’s publisher. There’s something in common between Octavio’s crazy trip and Charlie Hardie’s insane adventures. I dream of a panel at Quais du Polar where these two were in the same room. For readers who can read in Spanish, the original title is Camino de ida. Apparently, it’s only been translated into French, so francophone readers can get on their knees and thank the publisher Actes Sud for taking a chance on Carlos Salem and bringing his books to our attention.

One Way Journey by Carlos Salem is my second contribution to Spanish & Portuguese Lit Month, hosted by Stu and Richard.

PS: I can’t resist this last quote for the road.

Jorge Luis me regardait comme regardent les chats, sans compromettre leur sagesse avec nos folies. Jorge Luis [a cat] looked at me the way cats look at us, without compromising their wisdom with our follies.

Wait for Signs. Twelve Longmire Stories by Craig Johnson

August 3, 2017 6 comments

Wait for Signs. Twelve Longmire Stories by Craig Johnson (2014) Not really available in French.

Wait for Signs is peculiar collection of short stories by Craig Johnson. They all feature the characters of Johnson’s Walt Longmire series, about a rural sheriff in Wyoming. These stories are snapshots of Longmire’s life as a sheriff but also as a man. My favorite ones are Old Indian Trick, Messenger and Divorce Horse.

In Old Indian Trick, Longmire is driving his Cheyenne friend Lonnie Little Bird to the hospital for a check-up. On the way, they stop at a restaurant for coffee and arrived just after it’s been robbed. Switching into sheriff mode, Longmire starts investigating the case. At some point, his friend tells him who the culprit is and where he lives. After Travis the thief is under arrest, Longmire asks his friend how he knew and if it was an old Indian trick. Lonnie shrugs and Longmire realizes that Travis is so stupid that he filled in an application form before robbing the restaurant and gave accurate contact information. As Longmire points out if you sat a bag of groceries next to Travis, the groceries would get into Stanford before he would, something that the French translator translated into “si on posait un panier de légumes à côté de Travis, les légumes arriveraient à Stanford avant lui. Please note that in French, a bag of groceries (literally, “un sac de provisions”) becomes un panier de légumes. (A basket of vetegables) It means a lot about French eating habits, I think.

For me, Messenger is the funniest story of the collection. Longmire, his Cheyenne best friend Henry The Bear and his deputy Vic are on their way back from a fishing trip. They intercept a message on the radio. It comes from a local ranger, Chuck, who’s asking for help: he’s in such a dangerous situation that he’ll soon have to use his gun. Longmire drives up to Crazy Woman Canyon, a spot in the Big Horn Mountains, where they find Chuck and Andrea Napier, a tourist from California. Both are stuck on the roof of a Porta Potty, surrounded by a bear and her cubs since Ms Napier had fed the bears with popcorn. Despite the situation, Longmire and his friends can’t help cracking jokes and see the funny side of moment:

It was really unfair to call it a Porta Potty. It was actually much more than that—what they call in the literature a self-contained, freestanding restroom facility. It sat on a concrete pad and was made of heavy wood with a lower foundation of masonry and river rock. With a short overhang and shallow shingled roof, it must’ve been a chore to climb onto.

Longmire convinces Henry to change their fishing loot into treats for the bears. While Henry diverts the bears’ attention with fresh fish, Longmire and Vic help Chuck and Ms Natier out.

Then the tourist explains that something hit her bottom when she was using the facilities and that it freaked her out. Longmire is skeptical but eventually discovers that there’s an owl stuck into the toilet. He’s about to shoot it when Henry comes back and explains that the Cheyenne believe that owls are messengers of the dead and that they bring word from worlds beyond. Therefore, the owl must be saved. This is how Vic ends up head first in the toilet to catch the owl with Longmire and Henry holding her by her feet.

Anyone who’s ever seen the kind of restroom they have in American National Parks can imagine the scene and the stench. Johnson’s description is very cinematographic and always laced with his humorous undertone. I imagined the scene perfectly and as always you can feel that this writer knows his settings. He lives in Wyoming, he knows the place and I’d love to know how much he invented int his story and how much he borrowed to the local newspaper. I suspect that the Californian tourist stuck on the Porta Potty roof after feeding the bears with popcorn is a true story.

Divorce Horse is set during a pow-wow. Tommy Jefferson, a participant to the horse races complains that the horse that the sheriff department has nicknamed Divorce Horse has been stolen. Tommy was married to Lisa and she asked for a divorce because he spent more time taking care of his horses than her. It was a nasty divorce, Tommy kept on calling her and the sheriff department got involved. Now Lisa is back in town and Divorce Horse has been stolen. What happens with the horse, Tommy and Lisa holds the story together but the most interesting part of the story is the description of the pow-wow, of the horse races and of the weather.

The weekend had been blessed with three memorable spring evenings where you could smell the grass in the pastureland, and the sagebrush and cottonwoods that had been holding their breath since October gasped back to life. The cool of the evening was just starting to creep down from the mountains, but it was still T-shirt weather, if long-sleeve T-shirt weather.

Again, we can hear that the writer himself belongs here, that he’s more than familiar with Wyoming.

Among the nine other stories, two feature Longmire and his grief over his wife’s death. The other stories are encounters with strangers, fleeting moments in Longmire’s life.

I have also read An Old Indian Trick and Divorce Horse in French because Gallmeister, Johnson’s French publisher gave them as gifts. Sophie Aslanides is Craig Johnson’s translator for French readers. She’s excellent. She knows him, she spent time at his ranch and you can feel it in the fine tuning of her translations. Craig Johnson sounds the same in French and in English. She managed to translate his Americanisms into French. For example, Yep becomes Ouaip. It’s the same level of language, the same tune, it’s fantastic. Here’s an example:

After a moment, a weedy looking young woman came to the door and looked at me. She did not open the screen and had the look of someone who had taken life on early, made some bad choices, and had gotten her ass kicked.

Au bout d’un moment, une jeune femme malingre apparut et me regarda. Elle n’ouvrit pas la porte. Elle donnait l’impression d’avoir commencé à vivre très tôt, d’avoir fait les mauvais choix et de s’en être mordu les doigts.

I suppose that this collection of stories will mostly interest the readers of the series. It’s like making a phone call to a friend to hear how he’s doing. I imagine that fans of Commissaire Adamsberg or Chief Inspector Gamache will understand the appeal. We share glimpses of Longmire’s quotidian. It introduces us to the everyday life of a rural sheriff. He doesn’t face a lot of pure violence but he ends up meeting all kind of people:

“I’m serious, Sheriff. She says she’s supposed to meet Him. Here. Today.” I wasn’t sure if I’d heard her right. “Jesus?” “Yes.” “Jesus.” I sighed, glancing around trying not to cast aspersions, but it was hard. “Returning after two thousand years and He chooses the Sinclair station in Powder Junction, Wyoming?” “Apparently.”

The stories give us clues about Longmire’s personality. Johnson’s tales are always full of humanity, spiced up with a good sense of humor and a strong sense of place. A nice and comforting read.

PS: For French readers. This collection is not available in French, per se. However, it is easy to read in English.

Spanish Lit Month : No Word From Gurb by Eduardo Mendoza

July 31, 2017 10 comments

No Word From Gurb by Eduardo Mendoza (1990) French title : Sans nouvelles de Gurb. (Translated by François Mespero. Original Spanish title: Sin noticias de Gurb)

Lucky me, this year, Spanish Lit Month hosted by Stu and Richard is extended to August and to Portuguese Literature. Since I’m on holiday in Spain and Portugal, I’m more than happy to participate. This billet is my first about Spanish literature this year. Don’t count on me to write a billet on a book by Javier Marias, I’m not a fan. But like last year with Exemplary Crimes by Max Aub, I picked up two crazy books, No Word From Gurb by Eduardo Mendoza and One Way Journey by Carlos Salem. I loved Salem’s Swimming Without Getting Wet and I wanted to read another one by him. But that will be another billet.

First published by instalments in El Païs, No Word From Gurb is a novella by Eduardo Mendoza. It is the diary of an alien who landed in Barcelona from his planet. He’s accompanied in his mission to explore the planet Earth by his partner Gurb. In order to explore our world inconspicuously, they pick a physical appearance in a catalogue. Gurb went out looking like Madonna and went missing. The book was written in 1990, you can imagine the kind of attention he must have brought to himself walking around looking like Madonna.

The unnamed narrator and author of the diary decides to leave their spaceship to look for Gurb. From the 10th to the 24th of this month, we follow our narrator in his adventures in Barcelona. And it’s huge fun as he explores both the city and human condition.

As mentioned before, we’re in 1990, two years before the Barcelona Olympic Games and the city is a work in progress. Traffic is horrendous and dangerous as the Narrator soon experiences:

8h00 Je me matérialise à l’endroit dénommé carrefour Diagonale-Paseo de Gracia. Je suis écrasé par l’autobus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. Je dois récupérer ma tête qui est allée rouler à la suite de la collision. Opération malaisée du fait de l’affluence des véhicules.

8h01 : Ecrasé par une Opel Corsa

8h02 : Ecrasé par une camionnette de livraison

8h03 : Ecrasé par un taxi

8h04 : Je récupère ma tête et je la lave à une fontaine publique située à quelques mètres du lieu de la collision. J’en profite pour analyser la composition de l’eau locale : hydrogène, oxygène et caca.

8:00 I materialize myself at a place named crossroads Diagonale-Paseo de Gracia. I am run over by the bus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. I have to fetch my head that rolled away after the collision. Difficult action because of the flow of vehicles.

8:01: Run over by an Opel Corsa

8:02: Run over by a delivery truck

8:03 : Run over by a taxi

8:04: I fetch my head and I wash it in a nearby public fountain. I take advantage of the task to analyze the local water: hydrogen, oxygen and poo.

They are some roadworks everywhere, museums are closed for renovations and when the Narrator wants to buy an apartment, the realtor asks him if he wants to buy one in the Olympic Village. The whole city runs around the upcoming event.  Mendoza gently mocks the city council of Barcelona.

La pluie de Barcelone ressemble à l’activité de son Conseil municipal : elle est rare, mais quand elle tombe, elle est d’une brutalité stupéfiante. The Barcelona rain looks like the activity of its city council: it is rare but when it happens, it is of a stupefying brutality.

One of the local councilors encourages the Barcelona inhabitants to trade their car for a bike to improve traffic in the city center. Our Narrator comments:

Peut-être les gens se serviraient-ils davantage de bicyclettes si la ville était plus plate, mais c’est un problème insoluble car elle est déjà entièrement construite comme cela. Une autre solution serait que la municipalité mettre des bicyclettes à disposition des passants dans la partie haute de la ville, ce qui leur permettrait de se laisser glisser très rapidement jusqu’au centre, presque sans pédaler. Une fois au centre, la même municipalité (ou, en son lieu et place, une entreprise concessionnaire) se chargerait de mettre les bicyclettes sur des camions et de les renvoyer dans la partie haute. Ce système serait relativement peu coûteux. Maybe people would use their bikes more often if the city were flat but it’s an intractable problem because it’s already built that way. Another solution would be that the city put bikes at the disposal of people living in the highest part of the city. They could glide quickly to the city center, almost without pedaling. Once in the city center, the municipality (or a private company) would load the bikes on trucks and bring them back to the upper neighborhoods. This would be a cheap system.

We’re in 1990. I don’t know if this existed somewhere. However, I know that in 2005 the city of Lyon, which is about as flat as Barcelona, signed a contract with JC Decaux to provide free bikes around the city. It is well-known to Lyon inhabitants that people ride bikes down from the Croix-Rousse neighborhood but never up and that trucks need to bring the bikes up there. Visionary Narrator, it seems.

The Narrator also interacts with different people in Barcelona, a café owner and his wife, a concierge, his neighbors and various salespeople in shops. Once he gets acquainted with a corporate executive and Mendoza makes fun of the business frenzy in Catalonia.

Besides exploring Barcelona’s way-of-life, the Narrator also experiences human condition. He takes colloquial expressions at face value and it gives hilarious deadpan entries in his journal, like this one:

8h05 : J’essaye de rentrer chez moi en traînant des pieds. Ou l’expression (courante) ne correspond pas à la réalité, ou alors il existe une méthode que je ne connais pas pour traîner des deux pieds en même temps. J’essaye de laisser traîner un pied et de faire un saut en avant avec l’autre (pied). Je me retrouve à plat ventre. 8:05: I try to go home, dragging my feet. Either the common expression doesn’t correspond to reality or there is an unknown-to-me method to drag both feet at the same time. I try to drag one foot and to leap with the other at the same time. I end up sprawled on my stomach.

The whole novella is peppered with funny moments like this, the contrast between the action and the serious tone creates a fantastic comical effect. I loved his attempts at hitting on his pretty neighbor or his ideas to get acquainted with his neighbors or his obvious love for human food.

This is a book that we’ll make you laugh and unwind. There’s no artistic purpose to this novella, it’s fun for fun’s sake. In other words, it’s a perfect Beach & Public Transport Book.

 

%d bloggers like this: