Archive for the ‘Congolese Literature’ Category

Black Moses by Alain Mabanckou

November 5, 2017 16 comments

Black Moses by Alain Mabanckou (2015) Original French title: Petit Piment.

Mabanckou’s novel Black Moses opens like this:

Tout avait débuté à cette époque où, adolescent, je m’interrogeais sur le nom que m’avait attribué Papa Moupelo, le prêtre de l’orphelinat de Loango : Tokumisa Nzambe po Mose yamoyindo abotami namboka ya Bakoko. Ce long patronyme signifie en lingala « Rendons grâce à Dieu, le Moïse noir est né sur la terre des ancêtres. », et il est encore gravé sur mon acte de naissance… It all began when I was a teenager, and came to wonder about the name I’d been given by Papa Moupelo, the priest at the orphanage in Loando: Tokumisa Nzambe po Mose yamoyindo abotami namboka ya Bakoko. A long name, which in Lingala means ‘Thanks be to God, the black Moses is born on the earth of our ancestors’, and is still inscribed on my birth certificate today…

(Translation by Helen Stevenson)

With a name as long as this, a nickname was inevitable, Petit Piment it is in French (Little Pepper), Black Moses in the English translation. The tone of the book is set, the tone of a storyteller who captivates their audience with their tales. How much is true, how much is invented on the spot is debatable. Petit Piment starts the story of his life from his childhood at the orphanage to present time.

Petit Piment has spent all his formative years at the orphanage in Loango, Congo. Papa Moupelo visits the orphans every week until the Marxist revolution hits the country. The orphanage’s director is a fervent admirer of the new president and the orphanage must become a show room for the new power. Exit Papa Moupelo and his mild catechism. Welcome to zealots with the president’s Marxist gospel. Our narrator Petit Piment recalls everyday life at the orphanage with energy and vivid images. The routine, his friends, the staff with a special mention to Niangui who was like a mother to him. As the old staff is progressively replaced by new and obedient staff spewing off Marxist maxims, the orphanage becomes less of a home.

Arrive the twins Songi-Songi and Tala-Tala. They quickly become the masters of the dormitories, bullying the other orphans into submission. Somehow Petit Piment manages to remain in their good graces. When they decide to evade from the orphanage to go to the economical capital of the country, Pointe-Noire, Petit Piment trails after them. What kind of future does he have in Loango anyway?

So they leave the orphanage, totally ill prepared for the outside world. They never learnt any trade and nothing was made to prepare them for their adult life. From the way Petit Piment talks about his quotidian at Loango, he has no expectations, no idea of what his life could be after the orphanage. It’s no surprise that Petit Piment and associates become partners in crime. Young offender is their career in Pointe-Noire. Their quotidian is now made of violence, bathed in drugs and mixed with prostitution.

I enjoyed Petit Piment as a dark coming of age novel set in the tradition of oral storytelling but I was very disappointed by the ending. Until the last forty pages, I thought it was pretty good, even if it wasn’t as political as expected. I thought I’d read more about the new Marxist power and its impact on the Congolese’s lives. This thread is a bit left aside after Petit Piment left the orphanage. I thought Petit Piment was an engaging character and I enjoyed the Congo setting as I’m always curious about life in other countries.

But the ending seemed blotched. It felt like Mabanckou was on a deadline and didn’t know how to get out of his own story. He found a dubious way out that clashed with the rest of the novel. I’m sure that what he writes about, errand young gangs in Pointe Noire, is a sad reality. I would have liked something more political and the ending drifted too much from the beginning and middle of the book to be saved by great characterization or chiseled prose.

And indeed, Mabanckou’s prose is a special territory in francophone literature. It’s like the Amazonian forest, luxuriant, colorful. Full of exotic images and new ways with the French language. Like in Black Bazaar, I had fun digging out Brassens references in the text. For example, here’s an excerpt from the song La mauvaise reputation.

Quand je croise un voleur malchanceux,

Poursuivi par un cul-terreux;

Je lance la patte et pourquoi le taire,

Le cul-terreux se r’trouv’ par terre.

Je ne fais pourtant de tort à personne,

En laissant courir les voleurs de pommes ;

When I run into an unlucky thief

Chased by a hick

I stick out my foot and why keep it quiet,

The hick finds himself on the ground

Yet I don’t do harm to anyone

By letting apple thieves have a run. 

Translation from the site Brassens With English

And here’s a paragraph by Mabanckou (p133 of my French paperback edition)

Et quand d’aventures je croisais un voleur de mangues ou de papayes poursuivi par un cul-terreux du Grand Marché, je courais après le poursuivant, je lançais aussitôt ma petite patte d’emmerdeur, le cul-terreux se retrouvait par terre tandis que le délinquant, à ma grande satisfaction, prenait la poudre d’escampette et levait son pouce droit pour me remercier. And when I happened to run into a mango or papaya thief chased by a hick from the Great Market, I ran after the chaser, stuck out my pain-in-the-neck’s little foot and the hick found himself on the ground while the petty thief, to my great satisfaction, took off and gave me the thumbs up to thank me.

As you can see if you compare the two French texts, Mabanckou replays the song’s scene with several words borrowed to Brassens. Cul-terreux is not a word we use a lot anymore and when I saw it, I immediately thought about Brassens. That part was fun to me but probably lost in translation. To anglophone readers: do you have footnotes about this in the novel or notes by the translator about Mabackou’s language?

So, if you’ve never read Mabanckou, I’d recommend Black Bazaar first and this one only if you enjoyed his style.

Other reviews : Tony’s at Tony’s Reading List and Philippe’s at Les Livres que je lis. And I’m sure there are other ones as Black Moses was nominated for the Man Booker International Prize.

Black Bazaar by Alain Mabanckou

May 25, 2017 28 comments

Black Bazaar by Alain Mabanckou (2009) Original French title: Black Bazar 

Il soutient que l’Africain a été le premier homme sur la Terre, les autres races ne sont venues qu’après. Tous les hommes sont donc des immigrés, sauf les Africains qui sont chez eux ici-bas. He says that the African man was the first man on Earth and that the other races only came after. Therefore, all men are immigrants except African people who are right at home.

Mabanckou is a writer I’d wanted to read for a long time and if I had to tag Black Bazar with something I’d say energetic and refreshing.

The main character is Buttologist, a Congolese dandy who lives in Paris. He’s brokenhearted after his French girlfriend of Congolese origin left him to go live in Congo with a musician he nicknamed The Mongrel. In French, Buttologist is named Fessologue and he got his nickname because of his fondness for female butts. The Mongrel is L’Hybride.

Buttologist pours his thoughs into his journal, Black Bazaar and that’s how the reader has access to his inner mind. We hear about his relationship with Original Color and the trail of sorrow she left behind. We meet with his friends at Jip’s, a bar in the Halles neighborhood in Paris. (That’s where the Beaubourg museum is.) His friends are also immigrants from Africa and they chat about everything. He introduces us to Congolese fashion and teaches us about his community. He lives in a tiny studio in the 10th arrondissement of Paris, near the Château d’Eau metro station. We walk around with him, see his interaction with the shopkeeper L’Arabe du Coin. He shares his thoughts about his life, about being black in Paris, about the French language. His life changes when he meets Jean-Philippe, a famous author from Haiti, probably Laferrière literary doppelgänger. Buttologist starts to write as well.

Black Bazaar is not a book made for summaries and Cliff Notes. It’s too full of life. The best of the experience lays in Mabanckou’s incredible virtuosity with the French language. He knows it inside and out and plays it effortlessly. His style is full of quirks, twists and innuendos. It sounds simple but it’s not.

Un Blanc qui apprend du tam-tam, c’est normal, ça fait chic, ça fait type qui est ouvert aux autres cultures du monde et pas du tout raciste pour un sou. Un Noir qui bat du tam-tam, ça craint, ça fait trop retour aux sources, à la case départ, à l’état naturel, à la musique dans la peau. C’est pas pour rien que les Européens s’intéressent comme ça au tam-tam. C’est pour comprendre comment les choses se passaient chez nous quand il n’y avait pas d’autres moyens de communication que celui-là.

A white guy who learns how to play tom-tom, it’s normal, it’s chic, it says “I’m a man open to the other cultures of the world and I’m not racist at all”. A Black man who plays the tam-tam, it sucks, it’s too much back to his roots, back to square one, back to his natural state, back to having the beat. It ain’t surprising that Europeans are interested in tom-tom that way. It is to understand how things went in our country when we had no other means of communication.

There is a lot packed up in this simple paragraph. First it resonates with Dany Laferrière’s comments about his meetings with white girls in Montreal in How To Make Love to a Negro Without Getting Tired. Mabanckou seems to say that when a white man plays the tom-tom, he seems open minded and when a black man does, he seems to be looking for his past. Neither the white man or the black man is seen as simply someone who enjoys playing the tom-tom. There has to be a meaning behind it or more precisely, our cultural background puts a filter on what we see.

Then, there’s the brilliant style. I tried to translate this paragraph as best as I could but a lot of things are lost in translation. It is difficult for me to give back the tone and the register of Black Bazaar. In French, I’d qualify it as highbrow colloquial. The use of ça instead of cela reveals spoken language. Then he makes play on words with casual expressions. Retour à la case départ is the French way to say Back to square one on board games. But in French, a case is also the word used for African huts. So, for a French, it sounds like back to African huts as well. And then, there’s la musique dans la peau which I translated as having the beat. That’s a cliché about black people but in French it has an additional meaning. The literal translation of la musique dans la peau would be to have music in your skin or in English, you’d probably say in your blood. But blood is red for everyone when someone’s skin can be of different color, so the French has another layer. And on top of it, La musique dans la peau was a hit song by Zouk Machine in the 1980s. It was a group of black ladies from Guadalupe singing zouk songs.

This is Alain Mabanckou for you: intelligent colloquial language laced with cultural references and punchy thoughts about the relationships between blacks and whites and the world around him. I could quote other paragraphs with embedded Brassens lyrics or references to Césaire or Dany Lafferière. Writers like Mabanckou keep the French language alive. If books had buddies, Black Bazaar would be friends with A Moveable FeastHow To Make Love to a Negro Without Getting Tired, Going to Meet the ManAsk the DustPost Office or with The Lonely LondonersBlack Bazaar would be in good company, not with Montaigne and La Boëtie but it would be “friends first”, like in Brassens’s famous song Les Copains d’abord.

NB: Black Bazaar is full of characters with colorful nicknames. I have read Mabanckou in French but had a look at the English version of names coined by the English translator Sarah Ardizzone.

This picture was taken in Bordeaux and it reminded me of Black Bazaar, the book I was reading at the time.


%d bloggers like this: