Eldorado by Laurent Gaudé (2006) Translated by Adriana Hunter. Original French title : Eldorado
Eldorado opens on the streets of Catania, Sicily. Captain Salvatore Piracci is in the Italian navy and he commands the Zeffiro. He spends his time between Catania and Lampedusa, protecting European borders and rescuing immigrants who arrive to the coasts of Sicily. He’s on leave, going home after a walk at the fish market when he realizes someone is following him. A woman says that she wants to talk to him. He lets her in his apartment and she reminds him that he rescued her two years before. She was on a boat coming from Beirut. The smugglers’ crew had embarked migrants in Beirut and had left the boat on lifeboats, condemning the migrants to a sure death. The Italian navy had found them and Captain Piracci had seen her off the ship. She remembered him when she saw him by chance in Catania. She wants him to give her his gun because she wants to go to Syria and kill the person who got the migrants’ money, chartered this ship and gave the crew the order to leave. Piracci relents and gives her his gun. He won’t be the same after this encounter and will start questioning his mission and his role in the whole immigration flux.
In parallel to Piracci, we get acquainted with Soleiman who lives in Sudan. His brother Jamal has arranged for them to leave Port-Sudan to go to Europe. We will follow his journey.
Eldorado is a powerful book. It shows two sides of the illegal immigrants coming to Europe. With Piracci, we see the exhaustion of the Sicilian people confronted with misery and death on a daily basis. The cemetery in Lampedusa is not big enough to bury all the corpses that are found in the sea or on the beaches. Piracci isn’t in an enviable position: on the one hand, he rescues people, snatches them from the sea and on the other hand, he gives them to the police to have them put in camps. The repetition of the job weighs on him and the woman’s request sets him off and pushes him to change his life.
With Soleiman, we see the desperation of the migrant. Laurent Gaudé describes the heartbreak of leaving one’s life behind to jump into the unknown. Here’s Soleiman with his brother Jamal before they leave their hometown:
|Je contemple mon frère qui regarde la place. Le soleil se couche doucement. J’ai vingt-cinq ans. Le reste de ma vie va se dérouler dans un lieu dont je ne sais rien, que je ne connais pas et que je ne choisirai peut-être même pas. Nous allons laisser derrière nous la tombe de nos ancêtres. Nous allons laisser notre nom, ce beau nom qui fait que nous sommes ici des gens que l’on respecte. Parce que le quartier connaît l’histoire de notre famille. Il est encore dans ces rues des vieillards qui connurent nos grands-parents. Nous laisserons ce nom ici, accroché aux branches des arbres comme un vêtement d’enfant abandonné que personne ne vient réclamer. Là où irons nous ne serons rien. Des pauvres. Sans histoire. Sans argent.||I gaze at my brother who stares at the plaza. The sun sets down slowly. I am twenty-five years old. I will live the rest of my life in a place I know nothing about and that I may not even choose. We are going to leave our ancestors’ graves behind. We are going to leave our name, this beautiful name that makes of us persons that people respect here. Because the neighborhood knows our family’s story. On the streets, there are still old men who knew our grandparents. We will leave our name here, hung to the tree branches like a child clothe that was abandoned and that nobody came to claim. Where we go, we’ll be nothing. Poor people. Without history. Penniless.|
They know their life is a sacrifice and still think it’s worth trying, not for them, not even for their children but for their grandchildren.
|Nous n’aurons pas la vie que nous méritons, dis-je à voix basse. Tu le sais comme moi. Et nos enfants, Jamal, nos enfants ne seront nés nulle part. Fils d’immigrés là où nous irons. Ignorant tout de leur pays. Leur vie aussi sera brûlée. Mais leurs enfants à eux seront saufs. Je le sais. C’est ainsi. Il faut trois générations. Les enfants de nos enfants naîtront là-bas chez eux. Ils auront l’appétit que nous leur auront transmis et l’habileté qui nous manquait. Cela me va. Je demande juste au ciel de me laisser voir nos petits-enfants.||We won’t live the life we deserve, I said in a low voice. You know it as well as I do. And our children, Jamal, our children will be born nowhere. Immigrants’ children where we’ll be. Ignorant of their country. Their life will be burnt too. But their children will be safe. I know it. This is how it is. It takes three generations. Our children’s children will be home in that country. They will have the appetite we’ll pass on to them and the skills that we lacked. I’m OK with it. I just ask God to let me see our grand-children.|
Through Piracci, the woman and Soleiman, we see the horror of the trafficking behind the journeys and the different ways the smugglers take advantage of the migrants. We see the horror of the journey and the determination and hope in the migrants’ eyes.
Gaudé questions the toll that this takes on the migrants and how they change during their trip from their country to the doors of Europe. But he also depicts the toll it takes on the Sicilians.
Gaudé’s prose is magnificent. I read his novel in French and I can only hope that my translations did him justice. The English translator is Adriana Hunter and I remember other bloggers praising her translations. So, the English version should be good. Gaudé’s style is simple and heartbreaking. Short sentences that convey well the person’s mind and their surroundings. There’s no pathos and yet the emotion is real. He’s not angry or protesting, he makes you go down from the impersonal version you read in papers or hear on the radio to show you this issue on a human level. I read this tucked in a lounge chair on my terrace on this sunny spring day. Safe and healthy. Lucky. Gaudé took me by the hand and seemed to tell me “Look, this could be you in their place. You were only born in France by accident. How would you survive this? What scars would it etch on you?”
I have read Eldorado in one sitting, I couldn’t put it down. Literature has no political power. She only has the power to expand the reader’s humanity, to let them experience things and feelings that are foreign to their daily existence. Political power in not in literature, it’s in the reader’s hands. I thought about all the people voted or are tempted to vote for a party or a politician who advocates an inward-looking and racist attitude. I wish that all these people read this luminous novel. I believe that after reading Eldorado, if these readers have in an ounce of compassion for other human beings, they will be ashamed of their past or future ballot paper. That’s where literature’s power lays.
PS: This is the second time I’ve read a book by Laurent Gaudé. The first one was Sous le soleil des Scorta, and you can read my billet here. Eldorado didn’t win the Prix Goncourt but that’s probably just because Laurent Gaudé had already won it with Sous le soleil des Scorta and a writer can’t win the Prix Goncourt twice.
The Romance of a Mummy by Théophile Gautier (1858) Original French title: Le roman de la momie.
Note: I read The Romance of a Mummy in French. For the translation of the quote, I used the English translation by F. C. de Sumichrast that is available at Gutenberg Project. I am totally unable to translate Gautier myself.
The Romance of a Mummy was our Book Club choice for February, so I’m a little late with my billet but it doesn’t matter. Here’s the blurb on my book:
Pharaoh loves Tahoser who loves Poëri. Pharaoh is back from Ethiopia when he casts a lustful glance at Tahoser, the daughter of a high priest. He is covered with glory, he has nothing to expect from the world and he suddenly feels that he’s a slave to this young Egyptian. But gorgeous and graceful Tahoser longs for a man with dark eyes, a man she had a glimpse of from the terrace of a luxuriant house. She doesn’t hesitate to shed away her rich clothes and jewels to conquer the heart of Poëri, this exiled Hebrew man.
A sumptuous love story that a young English Lord will discover on the papyrus he found in an inviolate grave in the Valley of the Kings. There rests for eternity but with all the appearance of life, a young woman who’s been dead for thirty centuries.
That’s the summary. What the summary won’t tell you is that, in a book of 159 pages, 40 are eaten by a prolog that describes with great minutiae the discovery of the papyrus. This prolog has been removed from the version on Project Gutenberg, btw. Then 30 pages are devoted to the description of Thebes, of Tahoser’s palace and of Pharaoh’s triumphal return. All this is aimed at French readers who want to bask into Ancient Egypt. Consequently, it doesn’t feel at all like a story from a papyrus written thirty centuries ago but like a lecture on pharaonic architecture and Ancient Egypt’s ways.
True, Gautier can write, as you can see in this description of heat in Thebes:
|Oph (c’est le nom égyptien de la ville que l’antiquité appelait Thèbes aux cent portes ou Diospolis Magna) semblait endormie sous l’action dévorante d’un soleil de plomb. Il était midi ; une lumière blanche tombait du ciel pâle sur la terre pâmée de chaleur ; le sol brillanté de réverbérations luisait comme du métal fourbi, et l’ombre ne traçait plus au pied des édifices qu’un mince filet bleuâtre, pareil à la ligne d’encre dont un architecte dessine son plan sur le papyrus ; les maisons, aux murs légèrement inclinés en talus, flamboyaient comme des briques au four ; les portes étaient closes, et aux fenêtres, fermées de stores en roseaux clissés, nulle tête n’apparaissait.||Oph (that is the name of the city which antiquity called Thebes of the Hundred Gates, or Diospolis Magna), seemed asleep under the burning beams of the blazing sun. It was noon. A white light fell from the pale sky upon the baked earth; the sand, shimmering and scintillating, shone like burnished metal; shadows there were none, save a narrow, bluish line at the foot of buildings, like the inky line with which an architect draws upon papyrus; the houses, whose walls sloped well inwards, glowed like bricks in an oven; every door was closed, and no one showed at the windows, which were closed with blinds of reeds.|
Believe me, it sounds a lot less bombastic in English. The translator erased a lot of the pomposity and sensuality of the original text. Alas, I had to endure it in French. And Gautier does use and abuse of bombast. All the time. For everything. He loves longs sentences made of lists of things to describe anything. The palace, the city, Tahoser’s jewels. He can’t say something is full of flowers. He has to write the list of all the flowers. This is really not my type of prose. I feel smothered in words, irritated by his useless show-off of the breadth of his knowledge of the French language. The man must have been a walking dictionary.
Such prose should end up in a five hundred pages book and here, it’s only 159 pages. This means that the pages he wasted on endless descriptions are missing for characterization. The book is sick with architectural grandeur but the characters are papyrus thin. They see someone beautiful, they fall madly in love, it’s the man/woman of their dream. It’s full of unrealistic feelings and behaviors. The last part of the novel couples this improbable love triangle to the train of the biblical tale of Moses leading the Hebrews out of Egypt. Unbelievable.
I get that The Romance of a Mummy was part of the Egyptomania current in the 19th century. I understand that in 1858, the lengthy descriptions might have been helpful to help the reader see the setting in their mind, since there was no films. Unfortunately, it didn’t age well. In 2017, it sounds like a half-baked Hollywood peplum.
The Arab of the Future by Riad Sattouf (Volumes 1 to 3) (2014-2016) Original French title: L’Arabe du futur.
A colleague recently lent me the comic books The Arab of the Future by Riad Sattouf. Before going further and tell you about it, I’m going to introduce a new French word: bande-dessinée, or BD. This is the French word for comic books. Literally, it means drawing strip. I like it better than comic book because BD sounds neutral. Comic book conveys the idea that what you’re going to read is funny. But not all comic books are funny. So, BD it will be on this blog.
Back to The Arab of the Future. Riad Sattouf is the son of a Syrian man, Abdel-Razak Sattouf and of a French woman, Clémentine. They met in Paris when Abdel was working on his thesis at La Sorbonne. Riad was born in 1978 and The Arab of the Future is a BD about the author’s childhood in different places in the Middle East. Its subtitle is A Youth in the Middle East.
Abdel is convinced that pan-Arabism will be the future of the Arab people. He wants to teach at university and doesn’t want to stay in France. He first accepts a position in Tripoli (Libya), where Gaddafi is in power. Abdel is in awe of Arab dictators because he thinks they will bring modernity to their people, because he sees them as manly and powerful. He believes they will improve people’s lives.
The Arab of the Future is told through Riad’s eyes and in these three volumes, he’s a child. He describes everything with candor and as children do, he takes things as they are. They are his normality and us, as adults, cringe at what he describes. Sattouf the author manages to mix the description of life in these countries with Riad’s personal life with his family.
The Sattoufs remain in Libya from 1978 to 1984. They live under Gaddafi’s rule and Riad describes his daily life. Houses belong to the government and don’t have locks. Anyone can settle in a house even if someone’s already living there. As a consequence, Riad’s mother never lets their apartment unattended. Anyone could come and claim it and they’d be homeless.
After a few years, they move to Syria, in Abdel’s village near Homs, Hafez al-Assad’s Syria. Riad has now a little brother, Yahua. He’s and he gets acquainted with his Syrian family. He explains the mores, the politics in their family and the relationship between siblings and cousins. Abdel is happy to live near his mother despite his rocky relationship with his older brother. Clémentine settles in this remote village that lives a century behind compared to France or even to Damas. The water looks strange, power goes out for hours in the day and she cooks on some portable stove. They have no decoration in their home and she’s stuck there. She doesn’t speak Arab and cannot communicate with her in-laws. She cannot work, of course, so she stays at home, takes care of the house and children and teaches French to Riad.
Riad describes his life as a child. He learns how to speak Arab in school and with his father’s family and French at home. We see how he plays games with the neighboring cousins and a good part of the book is dedicated to his first year in school. Clémentine didn’t want him to go to school in Ter Maaleh, the village they live in but Abdel insisted. He wants Riad to be a good pupil and become the Arab of the Future. We readers discover what school is like in a dictatorship: experiencing corporal punishment, singing the national anthem every morning and learning how to worship the president.
As a little boy, Riad was blond. Of course, he’s the only blond person around and his hair color is a problem for him. The other pupils think he’s Jewish and nothing can be worse than that in Syria. He’s not at ease in school and he’s afraid of bullies.
The second volume goes from 1984 to 1985 and the Sattoufs are still in Syria. They settle there and through visits to acquaintances and rich relatives, we discover another side of Syria’s dictatorship. We also go to Homs and see how Abdel buys contraband goods to furnish their home and improve their comfort.
The third volume goes from 1985 to 1987. There’s more about life in Ter Maleh. Riad grows up, he understands the conversations of the adults. He relates how poorly women are treated. One of his aunts is killed by a family member because she was pregnant without being married. She was a widow and had previously been married by her parents to a much older man. Women of this generation didn’t go to school and one of Riad’s aunt pretends that she can’t read when she obviously learnt how to read as the same time Abdel did.
Abdel’s family doesn’t understand why he chose to live in this godforsaken village when he could live in France. Trips to France are organized and Riad is filled with wonder when he goes to the supermarket. He visits his maternal grand-parents in rural Brittany. He learns how to catch crabs by the sea.
Oddly, I made a connection between the peasants of Brittany and the ones in Syria. Clémentine’s family is one generation ahead of Abdel’s. Clémentine’s mother is apparently the result of the French Republic’s school system. She came from poor peasant family, studied in school and went to Paris to work in a post-office. She came back to Brittany when she retired. Seen through Riad’s young and innocent eyes, visiting old illiterate Breton peasants is a lot like visiting old illiterate Syrian relatives. Except that in Syria, the illiterate relatives can be Abdel’s siblings, like his sister.
For Riad, this is normal life. He lives in the two cultures and he adapts. When he’s in Syria, the background of the BD is pink. When he’s in France, it’s blue. These are two worlds that never collide; his grand-parents never saw each other. He makes the difference between the two but he likes both. He wants to be a good Syrian pupil to please his father and studies French with his mother.
It’s more complicated for his parents. Riad lives in two cultures and Abdel lives between two cultures. He wears a suit at the university and a jellaba at home. He’s an atheist but his mother bugs him relentlessly about religion and following the rules. It’s hard for him to promote modernity and respect traditional ways of life in order not to offend his family. It must have been hard for him to see his dream of living in a modern Syria fall apart under the blows of reality. The regime is a dictatorship. Corruption is the norm and everything can be bought, even what he worships more than anything else, education and diplomas.
And what about Clémentine? In her mind, she lives in French. She celebrates Christmas and Riad’s the only child in Ter Maleh that Santa Claus visits. Everything is so far away from French culture that I wonder how she survived. She can’t connect with anyone because she doesn’t speak Arab. She’s at home all the time and she can’t work. She must have been very much in love with her husband to accept these living conditions and this atmosphere. Sometimes I wanted her to rebel, to demand to leave this backward village and at least live in Damas. And sometimes, she does rebel. And Abdel tries to bring a bit of France to her.
All these ingredients make of The Arab of the Future a fantastic read. I loved it. It’s educational and not judgmental. It doesn’t sugarcoat barbaric traditions and shows real life in Libya and Syria’s dictatorships. Riad is a casual observer and we readers read between the lines. It’s extremely well staged, not to mention a sweet sense of humour.
I could write pages about it and for you, there’s only one way to go now: get it and read it. The first two volume have been published in English by Metropolitan Books. Thanks to them for bringing this wonderful BD to the English-speaking public.
I know the symptoms very well now. The book sits on the table and I’m not tempted to open it. I start browsing through the pages and splitting it into manageable bits. I cheer myself mentally “20 pages read! Yes!” I look longingly at the TBR thinking how appealing the other books on my shelf seem to be. And all of a sudden, I snap out of it, recognize the symptoms, remember that my reading time is too limited to waste it on books I don’t enjoy. And I make the decision to abandon the book and I feel relieved. This exactly what happened with the three books I abandoned over the last two months.
Les grands cimetières sous la lune by Georges Bernanos. (1938)
This one isn’t available in English and it’s not a translation tragedy. I reached page 86 out of 304 before I gave up. I was looking forward to reading this, expecting a French equivalent to Homage to Catalonia by George Orwell. I wanted to read something about the Spanish Civil War and I thought I’d read something similar to the reportage In Syria by Joseph Kessel and Down and Out in Paris and London by Orwell. Instead of an articulate description and analysis of the Spanish Civil War, Les grands cimetières sur la lune was a screaming pamphlet and it yelled at me like a Howler in Harry Potter.
My first problem was that this essay was very rooted in its time and I didn’t know enough about the political fishbowl of the time. For the 1938 readers, who was who was easy but for me, I didn’t know the second-class politicians of 1938 and most importantly, I didn’t know which side they supported. Left? Right? Extreme-right? A little help with footnotes by the publisher or a foreword about the context would have helped. Nada. I’m always amazed by the poverty of French paperback editions compared to English ones. Unless you’re reading something that students might read in class, like Balzac or Voltaire, the introduction consists of a few facts about the writer’s bio and off you go with the book. Most of the time I’m fine with it, but for a book as this one, a good foreword and relevant footnotes are non negotiable basics.
My other problem was that I felt uncomfortable with Bernanos’s tone. I do love a good rant as long as I know where I stand with the one unleashing their thoughts on me. I didn’t know a lot about Bernanos himself and I went to Wikipedia after a few pages to understand what side he was supporting. I knew he was a fervent Catholic and while I’m respectful of anyone’s personal spirituality, I’m too anti-clerical to trust someone too close to the Catholic Church. I expected this side of him in his bio. (He’s the one who wrote Under Satan’s Sun and The Diary of a Country Priest) And I discovered he had a muddy political path in his life. He was born in 1888 and as a young man he was a monarchist and a militant for Action Française, an extreme-right monarchist political movement. He turned his back to them forever in 1932. Les grands cimetières sous la lune is a pamphlet against Franco and it received a huge echo in France when it was published. After living a few years abroad, he came back to France. He used his talent as a lampoonist against the Vichy regime and fought in the Résistance. He died in 1948. Apparently, he had changed sides in 1932.
Reading Les grands cimetières sous la lune, it was not clear to me what his political side was. Perhaps it’s because I missed innuendos. Still. I thought he had spent an awfully long time among the ranks of the extreme-right and it didn’t sit right with me. I couldn’t make up my mind about what he was writing. It was supposed to be an anti-fascist text and it wasn’t so obvious to me. Add the whiff of antisemitism and I was done with it.
I was perpetually confused about the people he was talking about and about where his thoughts were going to. I thought I’d try Homage to Catalonia instead or read L’Espoir by Malraux.
Let’s move on to the second book I abandoned.
Cat’s cradle by Kurt Vonnegut. (1963)
I had loved Slaughterhouse Five and Cat’s Cradle had been sitting on my shelf for a while. I soldiered on until page 79 out of 286. I expected to have a good time with Cat’s Cradle, especially when you consider the blurb on Goodreads: Told with deadpan humour & bitter irony, Kurt Vonnegut’s cult tale of global destruction preys on our deepest fears of witnessing Armageddon &, worse still, surviving it … Promising, no? Total nightmare for me. I had my suspicions at page two when I came across this paragraph:
We Bokonists believe that humanity is organized into teams, teams that do God’s Will without ever discovering what they are doing. Such a team is called a karass by Bokonon, and the instrument, the kan-kan, that brought me into my own particular karass was the book I never finished, the book to be called The Day the World Ended.
I wondered how I’d fare with the fake religion. And then the story started with a narrator who’s trying to write a book about what the creator of the nuclear bomb did the day the first bomb was dropped on Hiroshima. I couldn’t get into Vonnegut’s brand of crazy this time, just like I couldn’t read The Crying of Lot 49 by Thomas Pynchon. I would pick the book and not remember what I had read before or who the characters were. So, back to the shelf, Cat’s Cradle!
And now with the third book I abandoned and it was even more disheartening.
All Men Are Mortal by Simone de Beauvoir. (1946)
I managed to read 275 pages out of 530 before throwing in the towel (or the sponge, as we say in French.) I persisted longer because I didn’t want to abandon another book and because it was Simone de Beauvoir. But in the end, same causes, same consequences, I couldn’t stomach to see it on the coffee table anymore.
All Men Are Mortal has a promising plot too. Obviously, otherwise I wouldn’t have bought the book in the first place, right? It starts with a hundred pages prologue where Régine gets acquainted with a strange man, Fosca. Régine is an actress and she longs for immortality, not in a literal sense but more as being remembered as a talented actress. She wants to be the new Sarah Bernhard, if you want. She’s obsessed with her legacy, with what people will remember of her and all her actions are focused on achieving this goal. One night, she meets Fosca and discovers later that he is immortal. Literally. Régine thinks that since he’s immortal, if she becomes part of his life, she will be immortal too through his memories. So far so good. Then we fall into the classic plot device: Fosca starts telling his life to demonstrate why it’s not that fantastic to be immortal. The first part starts in 1389 in Tuscany and Fosca becomes the leader of Carmona, a city in competition with Florence and Genoa. And Beauvoir throws us into the epic story of Fosca going to war, taking power, fighting for his city, influencing politics, blah blah blah. Gone is the actual thinking on the meaning of immortality. There are fleeting passages but most of the pages are filled with Fosca’s Italian adventures. I pushed until he becomes a mentor to Charles the Fifth and then I checked out. I couldn’t care less about his life. What possessed Beauvoir to write something like this? I’m sure there’s a philosophical message behind the story but it’s drowned into the battles and political events.
A missed rendezvous, that’s what it was.
Fortunately, between these three books I read the beautiful The Dark Room by RK Narayan, the refreshing La vie est un sale boulot by Janis Otsiemi and two short stories by Thomas Hardy, always a safe bet.
Have you read any of these three books? If yes, what did you think about them?
The Great Depression. American. 1927-1932 by Paul Claudel. Original French title: La Crise.
Disclaimer: This is a billet (a chronicle) not an academic paper and I’m not an economist, just a reader.
As mentioned in my previous post about American paintings in the 1930s and literature, I bought a non-fiction book entitled La Crise. Amérique 1927-1932 by Paul Claudel.
Claudel (1868-1955) is known as a poet, a playwright. He was also a fervent Catholic and even tried to be a monk. He was the man who put his sister Camille in an asylum because she did not quite fit the image he had of what his sister should be. He didn’t want other people to know his sister had psychiatric issues. She spent 30 years there and he only came to visit a dozen times. How Christian of him. I love Camille Claudel’s sculptures and I’m not overly fond of Catholic thinking. I tried to give Claudel a chance by attending one of his plays, Partage de Midi and it’s one of my most painful memories in a theatre. I was bored to death. So, Paul Claudel as a man and as a writer doesn’t interest me much. But this book is by Claudel the ambassador of France in Washington from 1927 to 1933 and it’s an excerpt of the letters he sent to Aristide Briand, Minister of Foreign Affairs at the time.
In these memos, Claudel analyses the economic and political situation of the USA. Lots of memos are centered on economic issues. Some report political speeches by the president of the USA or decode the trends in America’s politics. Some memos were prepared by his staff, the economist E. Monick. Claudel was in Washington at the end of the Coolidge administration (1923-1929) and during the Hoover administration. The book ends in December 1932, before the administration of FD Roosevelt.
Claudel describes the economic growth of the years 1925-1928 and explains that the signs of the Great Depression were already there but masked by a general euphoria and a raise in speculation on the financial markets. I know that comparing is not reasoning but it’s difficult to put aside thoughts of the 2008 crisis and the last 7 years when you read Claudel’s notes.
These years are the beginning of a new era. More machines in factories mean mass production and high investment of advertising to sell all the products made in these factories. To facilitate consumption, instalment selling is widely promoted. At the time, there is no word in French for what we now call crédit à la consommation and Claudel uses the English word instalment. New industries thrive at the time, like the car industry and new products turn old markets upside down. Claudel writes that the fridge killed the old ice industry. The artificial silk for pantyhose disturbs the market of cotton stockings. It’s not called disruption but it looks like it.
Many jobs in factories disappear because machines replace workers. Claudel refers to this as technological unemployment. He explains how these blue collars start working in the service industry, mostly in services around cars (selling and maintaining) or in restaurants and hotels. But not all of them manage their reconversion in something else and Claudel muses that the adaptation of the workers to the new economy is at stake and not easy to tackle.
The rationalisation of production opens the road to the rationalisation of distribution. It’s the beginning of chain stores, started to gain on buying power and to decrease distribution costs.
After the Black Friday, Claudel dissects the reasons of the crash and the madness around borrowing money to buy securities in the hope to sell them with capital gain. The value of shares quoted on the market had nothing to do with the intrinsic value of the company they belonged to. The financial markets went crazy and Claudel depicts the beginning of investment trusts that seem to be the ancestors of investment funds. Claudel deplores the power of banks in the economy but states that Bankers are at the heart of the modern economic system. (Le banquier est la pièce centrale du système économique moderne)
At the beginning the Great Depression, Claudel repeatedly points out that Hoover remains unwisely optimistic about the consequences of the crisis. He sounds too mild and unable to rule the country.
The Hoover administration invests massively in the Farm Board to pilot the prices of wheat and other agricultural products. It doesn’t have the desired effects but the administration persists. I always wonder why prices of agricultural products are structurally too low for farmers to live upon their land.
|Il n’en reste pas moins vrai que l’aide aux fermiers demeure l’un des problèmes les plus urgents que la nouvelle administration devra s’efforcer de régler. (18 janvier 1929)||It is perfectly clear that helping the farmers remains one of the most urgent matters that the new administration will have to sort out. (January 18th, 1929)|
Today, the EU subsidizes agriculture. What does it mean for our civilization that we are ready to pay a lot of money for phones but won’t pay the people who grow our food a decent price for their production?
Claudel also describes a natural tendency of America to retreat and close their borders.
|L’Américain moyen n’aime pas les aventures à l’étranger, il en a une horreur instinctive. Le 9 octobre 1928 (p41)||The average American doesn’t like adventures abroad. They hate them instinctively. (October 9, 1928)|
Claudel explains how the Tariff ie the customs duty implemented by the American administration to protect their economy is actually detrimental to their business. And this statement still rings true.
|La situation est en effet celle-ci. Un peuple dont la population est six pour cent de la planète, détient cinquante-deux pour cent des ressources de la terre. Or ce peuple a pour idéal de fermer ses portes au reste de l’univers, de tout lui vendre et de ne rien lui acheter. C’est un défi à toutes les règles économiques, c’est aussi une contradiction presque grotesque à toutes les protestations pacifiques, à toutes les déclarations de goodwill que ses hommes d’Etat vont porter aux quatre coins des continents. (2 juin 1929). p91||Here’s the situation. A people whose population represent six percent of the planet own fifty two percent of the earth’s resources. And this people’s ideal is to close their borders to the rest of the universe and to sell them everything without buying anything from them. It’s against all economic laws and it’s also in grotesque contradiction with all the pacific protestations, with all the declarations of goodwill that their representatives are carrying at all corners of all the continents. (June 2nd, 1929)|
Thought provoking, eh?
Claudel also describes the way of making politics. Lobbying was born in the lobby of the capitol building. In October 1929, the old lobbyist Joe Grundy brags about financing the last presidential election with his $500 000 dollar donation. That’s a huge sum for the time. Sounds like financing politics is not a new hobby for businessmen.
Again, comparing is not reasoning. I’m not saying that the current state of the world is similar to that time. I’m just saying that we always think that what we’re living is unique. Turning back to history gives us some perspective. I found this book eye-opening even if some sections with numbers about growths and full of production figures were a little dry at times. I would have liked more memos about the effect of the Great Depression on the American people.
I’ll end this post with this last quote because it brings hope and we’re going to need a lot of hope to turn the page of 2016.
|Je crois que l’esprit est comme l’air et la lumière, il n’y en aura jamais trop. Je crois que l’esprit n’est pas un de ces germes malfaisants dont tous les moyens sont bons pour arrêter la contagion. Je crois qu’un pays a finalement intérêt à laisser des choses belles et agréables éveiller la sensibilité et l’intelligence du plus grand nombre d’hommes et de femmes possibles et les provoquer non pas à une imitation servile mais à une émulation bienfaisante. 2 février 1929. p79/80||I think that intelligence is like air and light, there can never be too much of it. I think that intelligence is not one of those evil germs that we must stop at any cost. I think that a country always ought to let beautiful and agreeable things to awaken the sensitivity and the intelligence of the largest number of men and women possible and to lead them, not to a servile imitation, but to a beneficial emulation. February 2nd, 1929.|
That’s something the 44th president of the United States could have quoted.
Le Cid by Corneille (1637) I found an online translation by A.S. Kline here.
Le Cid by Corneille is one of the most famous play of the French theatre. It’s as famous as a play by Shakespeare and it is written in alexandrines which are to French classic theatre what iambic pentameters are to Shakespeare. Lots of famous quotes and expressions come from this play. So, it’s not surprising that it’s part of school syllabuses. When I was fourteen, I studied Le Cid in school. It is a truly painful memory of students reading aloud and stumbling alexandrine after alexandrine and butchering the text with great gusto. I’m sure some of you have the same kind of memories about Romeo and Juliet or Macbeth.
Well, we were in Paris this weekend and wanted to go to the theatre and Le Cid happened to be played at the Ranelagh theatre. It is directed by Jean-Philippe Daguerre. I bought tickets wanting to make new memories of this play and give my children the opportunity to watch Corneille before they had to read him for class. I was also curious to see my response to it now.
Le Cid is set in Castille at the court of the king Don Fernand. Chimène and Rodrigue are in love and when the play opens, Chimène has just heard that both of their fathers approve of the match. Alas, Don Gomès, Chimène’s father is not too happy to hear that Don Diègue, Rodrigue’s father, was promoted as governor of the Prince of Castille. Don Gomès considers that he should have been chosen by the king. He’s jealous of Don Diègue and picks up a fight with him. Unfortunately, Don Diègue is too old to go into a duel and his arm fails him. Time for the first cult lines:
|Ô rage! Ô désespoir! Ô vieillesse ennemie!
N’ai-je donc tant vécu que pour cette infamie?
|O anger! O despair! O age my enemy!
Have I lived simply to know this infamy!
Humiliated, Don Diègue asks Rodrigue to wash away the insult and fight Don Gomès for him. Duty calls. Rodrigue is now between a rock and a hard place: either he fights for his father’s honour and loses Chimène or he betrays his father and keeps Chimène. But that’s the other cult thing about the play: the proverbial choix cornélien (literally Cornelian choice/dilemna.) or bluntly described “Whatever the decision you make, it’s going to suck big time.”
Rodrigue decides to follow the voice of reason, ie duty and challenges Don Gomès to a duel. The odds aren’t in favour of Rodrigue since Don Gomès is an experienced soldier. Don Gomès is sure to win this duel and he’s cocky enough to say the second cult line of this post:
|A vaincre sans péril on triomphe sans gloire||There is no honour for me in victory:
The lack of risk will deny me glory.
(Please note that for once, the French is more compact than the English.)
Rodrigue wins the duel and now he has killed his father-in-law-to-be. Chimène is not very happy with it and it’s her turn to face a choix cornélien. To seek revenge for her father or to let go and choose her lover, that is the question. Again, duty calls. She goes for revenge and since she’s a female, she turns to the king for that.
Now king Don Fernand has just lost a valuable soldier in Don Gomès and he’s not willing to lose another one by punishing Rodrigue. He tries to go around the honour code, probes in Chimène’s heart and pushes her buttons to make her drop her revenge schemes. But she’s too far gone on the duty road to turn around. So she follows through and the king is forced to consider her request.
However, Rodrigue is saved by the bell. The Moors are approaching and Rodrigue is sent to lead the army to the battle. He comes back after a glorious victory and his retelling the battle takes us to the next cult line of this post:
|Nous partîmes cinq cents, mais par un prompt renfort,
Nous nous vîmes trois mille en arrivant au port.
|We were five hundred, but with swift support
Grew to three thousand as we reached the port,
Given the splendid outcome of Rodrigue’s war expedition, the king tries again to deflate Chimène’s revenge wish. While she moans in private and fears for her lover’s life, duty is still her strongest drive. She keeps on demanding revenge and comes with a new idea. The king shall find a volunteer to fight Rodrigue in her place and she will marry the winner. Don Sanche, who’s secretly in love with her makes himself known and becomes her champion. Rodrigue wins the duel and proves to be the better man and doesn’t kill Don Sanche.
Now that both Chimène and Rodrigue have done their duty toward their families, they can have their happy ending. After all, this is a tragi-comedy, not a tragedy.
So, what’s the verdict? We all loved the play, even my wary husband. It was lively with fantastic sword battles on stage, live music and comical moments. After a scene or two, we got used to the alexandrines. The director bet on the comedy side of the play. The king has a lisp and looks slightly ridiculous. Don Gomès comes out as an arrogant hothead whose misplaced pride creates a succession of fights. I believe that this version is faithful to the spirit of the text and the atmosphere of the 17th century theatres. It was wonderful and I’m happy that my children’s first encounter with Corneille’s work happened that way. My response to the form of the play was very different from the one I had at fourteen.
However, my response to the substance of the play is surprisingly consistent with my earlier experience. Blind obedience to duty seems to bring more corpses than solutions or happiness. Or, more precisely, the honour code by which Rodrigue and Chimène abide leads to death and desolation. It reminds me of Gandhi’s saying An eye for an eye only ends up making the whole world blind. As my twelve-year old son pointed out When does it stop? Lucky Chimène, Rodrigue is wise enough to stop the destructive merry-go-round they hopped on and put an end to fights and untimely deaths. I didn’t like Chimène then, I still don’t like her now. I don’t find her obstinacy to play by the rules admirable. The king gives her several outs. She never takes them and to me that’s just plain stupidity. I don’t understand her choices and actions. I found her high maintenance then, and I still find her complicated now. As my daughter bluntly puts it “This Chimène chick, she doesn’t know what she wants”. She wants an out but doesn’t dare to take it. She invents the last challenge but when she thinks Don Sanche killed Rodrigue, she says she won’t marry Don Sanche. Fickle should be her middle name. Anyway. My opinion of Chimène is not that important. She left the French language with an expression avoir les yeux de Chimène (to have Chimène’s eyes) and it’s used to designate a woman in love or something one looks at fondly or is interested in.
The most important part of the evening is that I’m reconciled with Corneille and my children don’t dread plays in alexandrines so much anymore. That’s good because my daughter has to read The Misanthropist by Molière for next week.
The Boy by Marcus Malte. (2016) Not available in English. (Yet) Original French title: Le garçon.
Remember, back in September, when I introduced you to the Rentrée littéraire and I told you I’d visited a bookstore and asked for a recommendation? It was Le garçon by Marcus Malte. (The Boy) With 550 pages, it’s a river novel that flows from 1908 to 1938 and tells us the life of a boy. He doesn’t have a real name. He never talks but he’s still the hero. The novel opens in 1908, the boy’s mother is dying. They’re taking a last trip together and she’s told him what to do with her body after her death. They lived as hermits. He knows nothing of the world and behaves like an untamed animal.
But he leaves his shelter to go and meet the men. He travels like an animal and arrives to a hamlet. He spends a few months there among of community made of four farms and four families. Joseph is their leader. His had married an Indian from Mexico. She’s dead now and their son is mentally disabled. Joseph’s wife brought her culture to this village and this part of the novel rings like old stories. The boy doesn’t speak and he tries to understand the world he’s in. He doesn’t really think in abstract words but with images. Malte uses this trick to make the reader understand that the boy’s mind is expanding, it’s growing and making connections but so far, putting articulated thoughts on abstract thinking evades him.
|Ainsi l’homme-chêne et la femme-nuage avaient donné naissance à l’enfant-ruisseau qui était devenu l’enfant-rivière puis l’enfant-torrent. De même, l’homme-renard et la femme-mante ont engendré l’enfant-crapaud et l’enfant-ver. C’est une chose étrange. C’est une notion parmi les plus délicates à saisir pour le garçon : ascendance et descendance. Fratrie. Les liens du sang. Difficile à démêler pour quelqu’un qui n’a pas idée de leur existence, ou si vague. (page 87)||And the oak-man and the cloud-woman had given birth to the stream-child who became the river-child and then the torrent-child. And the fox-man and the mantis woman had fathered the toad-child and the worm-child. It’s a strange thing. It’s one of the most complicated notion to grasp for the boy: ancestry and progeny. Siblings. Blood ties. Hard to unravel to someone who has no clear idea of their existence. (Page 87)|
He stays in this hamlet until the end of 1908. An earthquake happens and they think he brought it on them and he’s thrown out of the community.
He ends up with Brabek, a huge wrestler from Romania. He lives in a travel trailer and goes from village to village to make wrestling shows and earn money. He’s lonely and he takes the boy in. Brabek accepts the boy, loves to have an attentive ear for his stories and craves companionship. The boy gets attached to the giant softy and his horse. Brabek is a Quasimodo in love with Victor Hugo and he shares Hugo’s talent freely with the boy. This section of the book reminded me a lot of Les Enchanteurs by Romain Gary, for the atmosphere, the shows and the thoughts about life included in this section. I wish I could ask Marcus Malte about it.
Then Brabek dies and the boy takes the horse and trailer and travels further. We leave picaresque literature and enter the playing field of 19thC novelists. A carriage accident brings the boy into the house of Gustave van Ecke and his daughter Emma. This scene reminded me of the meeting between Marianne et Willoughby in Sense and Sensibility. Gustave van Ecke used to grow apples. A Gustave who grows apple, the fruit of Normandy and has a daughter named Emma? Flaubert came to mind and Marcus Malte writes:
|La voici. Elle qui porte ce prénom d’amour déchu, celui d’une héroïne qui cherchait l’or et trouva le plomb. p184||Here she comes. She has the name of fallen love, one of a heroine who was looking for gold and only found lead.|
The name van Ecke sounds like a Flemish painter and this section of the book brought back images of portraits by Dutch painters or outdoors scenes by impressionist ones. Emma and Gustave are lonely. She’s an only child and needs a companion. He never recovered from his wife’s death. Her name was Laure, like Petrarque’s great love. The boy still doesn’t talk but he fills a void. Emma, like Austen’s namesake, is not looking for a husband. She’s happy to take care of her father and she cherishes the freedom being single brings her. The boy finds his place in this generous household.
The boy will spend four years with Emma and Gustave in Paris. Time goes by and Malte anchors us back in the world history through lists of informations about the time. It helps us put the boy and his friends in perspective in the grand scheme of things.
In 1912, the boy is 18 and his senses are fully awake. Emma and the boy fall in lust and in love. Their love story is a meteor and a hot and naughty affair. It is a whirlwind of feelings, sensations and experiences. It’s joyful like I Want You by Bob Dylan and the images are as vivid as the ones on I Want You in the film I’m Not There by Todd Haynes.
Meanwhile the boy grows up. He observes things and people. He adjusts. And Malte describes all this as if it were a film.
WWI arrives with its horror and its absurdity. In a chapter, Malte describes all the family ties between the ruling families in Europe. All the countries have kings and queens and France is the odd man out with their Prime Minister Poincaré. It emphasizes the
The boy is in Verdun and in other desolate places in the Somme. In a paragraph, Malte describes the trauma of the war.
|C’est un pays de labours. Un pays de fermes, de villages, de blé, de vignes, de vaches, d’églises. C’est un pays de pis et de saints. C’était. La magie de la guerre. Qui tout transforme, hommes et relief. Mets un casque sur le crâne d’un boulanger et ça devient un soldat. Mets un aigle sur son casque et ça devient un ennemi. Sème, plante des graines d’acier dans un champ de betteraves et ça devient un charnier. p355||It is a land of ploughing. A land of farms, villages, grain, vineyards, cows and churches. It’s a country of udders and saints. It was. The magic of war. Which changes everything, man and land. Put a helmet on the skull of a baker and he becomes a soldier. Put an eagle on that helmet and he becomes an enemy. Sow, plant steel grain in a beetroot field and it becomes a mass grave.|
That’s for the boy’s reality. Emma’s reality is different but cruel too.
|Chaque courrier est une menace. C’est de là que vient le danger. Chaque jour des obus, des milliers d’obus délivrés par la poste. Timbrés. Propres. Des balles à domicile. A bout portant. Combien de victimes tombées en silence devant leur boîte aux lettres ou dans leur cuisine, dans leur salon ? p353||Each mail is a threat. That’s where the danger comes from. Each day, bombs, thousands of bombs delivered by postmen. Stamped. Clean. Delivered bullets. Close range bullets. How many victims fallen silently in front of their mailbox, in their kitchen or their living-room?|
I think this quote really nails the violence of the pain brought by these letters and the use of war terms is particularly effective. The violence is direct and physical on the front but it exists too for the ones who are back home.
I won’t tell you more about the story or it would reveal too much. This is a beautiful book and I’m glad I read it. The fairy godmothers and godfathers of literature and poetry have sure cast their spell on Marcus Malte and his novel. It’s novel with a literary family tree. It is built on the foundations of previous works and relies on different novel shapes. Picaresque. Correspondance. 19th century novel. Poetry. Traditional tales and oral tradition of ancient storytellers. It’s subtle. Grave. Funny. Erotic. Violent. It intermingles the boy’s personal story with History. It’s a coming-of-age novel. It questions the roots of humanity and the path between anima and human. It’s incredibly well-done. My only complaint is that it was a bit too long at times.Otherwise, it’s a fantastic novel chiseled by a writer whose style is indescribable. Pure beauty and a reminder that Literature is an art.
So, a big thank you to the independent bookshop L’Esprit Livre and their passionate libraire.
Nancy at Ipsofactodotme has also reviewed it here.