Literary escapade: Lisbon and Pessoa

August 9, 2017 49 comments

After spending a few days in Lisbon, it’s hard to ignore Pessoa. Lisbon celebrates him everywhere and not just by putting him on T-Shirts for tourists. One of his  favourite cafés, Café Restaurante Martinho da Arcada…

has a plaque on it about Pessoa and the whole restaurant room is decorated with pictures of him.

Another of his favorite cafés, A Brasileira has his statue on their terrasse. You can sit near Pessoa and take a picture.

It reminded me of Oscar Wilde’s statue in Galway.

As a major poet of the 20th century, Pessoa’s body has been transferred to the prestigious Mosteiro dos Jerónimos for the 50th anniversary of his death.

His picture is on the shop window of bookstores

His books are well stocked in bookshops. They even have them in English and in French.

Unfortunately, I didn’t have the chance to visit his house, which is now a museum. I would have liked to see his library.

In the Alentejo region, there’s a museum about coffee and Pessoa has his own corner because he embodied the culture of cafés, just like his contemporary generation of writers in Budapest.

DSC_4634

In the end, I like this painting of him by José De Almada Negreiros.

Tableau_Pessoa

Now that I’ve seen him everywhere, I suppose I should read him. Yes, I must confess that I haven’t read him…yet. I have The Anarchist Banker on my kindle and I’ll come to it sooner or later. I know I should read The Book of Disquiet but it’s on the Daunting Books List, along with Ulysses, Dom QuixoteMoby Dick, Satantango and others. I’m not sure I’m deep enough to read Pessoa and fully understand The Book of Disquiet. I’m not good with poetry either which doesn’t help but the idea of an anarchist banker intrigues me, though, so I’ll start small with this one.

Have you read anything by him? If yes, what would you recommend? In case, you have reviewed one of his books, please leave a link to your review in the comment section.

PS: Sorry for the poor quality of the photos. I’m afraid that my skills as a photographer have not improved.

 

 

Spanish Lit Month: One-Way Journey by Carlos Salem

August 6, 2017 11 comments

One Way Journey by Carlos Salem 2007 (Original Spanish title : Camino de ida). French title: Aller simple. Translated by Danielle Schramm.

Dorita mourut pendant sa sieste, pour achever de me gâcher mes vacances. J’en étais sûr. J’avais passé vingt de nos vingt-deux années de mariage à lui inventer des morts fantasmatiques. Et quand enfin cela arriva, ce ne fut aucune de celles que j’avais imaginées. Mettant de côté les attentats les plus divers, les poisons et les piranhas dans la baignoire, qui étaient surtout des exercices innocents de réconfort, j’avais toujours su qu’elle mourrait avant moi et dans un lit. Mais je ne pensais pas que ce serait comme cela dans une ville inconnue, dans un hôtel qui mentait d’au moins une étoile, et de façon si soudaine. Dorita died during her nap to finish off ruining my holiday. I knew it. I had spent twenty out of our twenty-two years of marriage inventing her fantastical deaths. And when it finally happened, it was none of the deaths I had imagined. Setting aside various attacks, poisons and piranhas in the bathtub, which were only innocent outlets, I had always known she’d die before me and in a bed. But I never thought it would be in a strange town, in a hotel that lied upon at least one star and that it would be so sudden.

As you can read from this opening quote, a Spanish lady, Dorita Rincón suddenly died in her hotel room in Marrakech (Morocco) while she’s on vacation with her husband Octavio. And Octavio is not sorry that his wife passed away. His first reaction to her death is relief and a refreshing sense of freedom because she controlled his every move. However, he’s afraid to be accused of murder. This explains why, instead of calling the authorities and taking care of the formalities, he procrastinates and decides to have a drink and enjoy his newfound freedom.

He stumbles upon an Argentinean con artist, Raúl Soldati. Soldati is in Marocco for business. He tried to sell ice-cream to Bedouins but his business venture went bankrupt because he couldn’t pinpoint where to set up his ice-cream truck, with Bedouins being nomadic and all. Now, he’s unattached and he takes Octavio around town, crashing parties and posing them as rich guys. At some point, they steal money and documents from a Bolivian official to pay their way. They will later realize that they stole forged dollar bills.

Octavio and Soldati get to know each other and wallflower Octavio explains his predicament to flambloyant Soldati. With the ice-cream business, Soldati owns a refrigerated truck and they decide to go back to the hotel to take Dorita’s body and bring her back home to Barcelona. Problem: when they arrive at the hotel, Dorita’s body is gone and they have the Bolivian officials chasing after them.

Soldati and Octavio barely make it out of the hotel, take Octavio’s car and leave Marrakech to escape their attackers. They start driving through the Atlas. On the way, they meet a man who says he’s Carlos Gardel, the famous Argentinean tango singer.

Gardel wants to go to Spain with them, in order to kill Juglio Iglesias. Soldati, an amateur tango singer who put Gardel on the logo of his ice-cream business, is in awe. Octavio doesn’t know what to think, because Gardel died in a plane crash in 1935. How can he be alive and living in Marocco? Is he the real Gardel or a crazy fan who pretends to be him? Octavio makes a decision:

J’étais persuadé que c’était bien lui, pour aussi insensé que cela paraisse, que c’était bien Carlos Gardel qui renaissait de l’oubli pour tuer Julio Iglesias coupable du crime impardonnable d’avoir enregistré un disque de tangos.

I was sure it was him, even if it was insane. I thought he was really Carlos Gardel, somehow coming back to kill Julio Iglesias who was guilty of recording an album of tango songs.

You may think that he’s so upside-down that he decides for suspension of belief. The three of them embark on a hilarious road trip, full of twists and turns and of colorful encounters. It’s funny as a Monthy Python film and as surreal as Arizona Dream.

Apart from the zany developments and spicy dialogues, this trip soon becomes an initiatory journey for Octavio. They go from funny adventures to chases, meeting with incredible people along the way. Octavio reacquaints himself with his true self. Without Dorita’s imposing figure, he reflects on his life, on what he wanted to be as a child.

Cette nuit-là, je dormis dans ma voiture, réchauffé par la couverture et le whisky que m’avait donnés Soldati. J’avais le .38 dans la main et, sur le siège d’à côté, mon enfance oubliée me tenait compagnie. Je serais pianiste, pompier, pirate, explorateur. La seule chose qu’ils me laissèrent faire fut le piano. Et encore. Il n’y avait pas d’argent en trop à la maison, mais mon père rêvait pour moi de quelque chose de mieux qu’une usine d’après-guerre pour charnego.

(1) un charnego est un Espagnol travaillant en Catalogne. 

That night, I slept in my car, warmed by the blanket and the whisky Soldati had given me. I had the .38 in my hand, and on the passenger’s seat, my childhood was riding shotgun and keeping me company. I would be a piano player, a fireman, a pirat, an explorer. The only thing they let me try was the piano. Barely. There wasn’t much extra-money at home but my father dreamed of something more for me than a post-war factory for charnegos (1).  

(1) a charnego is a Castillan worker in Catalonia.

The more he’s away from Dorita and the constraints of his old life, the better he feels. He adjusts to his crazy trip, chooses to trust Soldati and Gardel, remains open to new people. He wakes up from a sleepy and policed life. Salem’s book is entitled One-Way Journey because Octavio is told that life is a one-way journey. There’s no going back, only going further and this trip is the same. Octavio is slowly learning that it’s time for him to enjoy the ride.

Besides Octavio’s coming-to-life, there are also thoughts about tango and fame. Carlos Gardel died when his career was at its peak. He never sank into oblivion. He remained young and famous in the mind of the Argentinean people. Carlos Salem was born in Buenos-Aires in 1959 and has lived in Spain since 1988. He knows both countries and Gardel belongs to his DNA as an Argentinean. In the book, Gardel is nostalgic of Argentina. He misses the food and specific customs of his country. One-Way Journey is also a melancholic tale about exile, self-imposed or not.

As you must have guessed by now, I loved One-Way Journey. It’s a fun read, with a fast-paced story and an incredible style. Salem has an excellent sense of humor, a knack for burlesque and his own way with words. I love his style, sharp and imaginative. He can pull off a vivid description in a few words:

Il avait une moustache fine, la peau sombre, et essayait de rentrer un ventre qui était en train de gagner subrepticement la bataille. He sported a thin moustache, had a dark skin and was trying to pull in a stomach which was surreptitiously winning the battle.

Can you picture this man? I can see him perfectly, physical appearance and misplaced pride in one sentence.

I’m sorry to report that One-Way Journey is not available in English. Definitely a Translation Tragedy. Someone needs to publish Salem in English, really. I vote for Duane Swierczynski’s publisher. There’s something in common between Octavio’s crazy trip and Charlie Hardie’s insane adventures. I dream of a panel at Quais du Polar where these two were in the same room. For readers who can read in Spanish, the original title is Camino de ida. Apparently, it’s only been translated into French, so francophone readers can get on their knees and thank the publisher Actes Sud for taking a chance on Carlos Salem and bringing his books to our attention.

One Way Journey by Carlos Salem is my second contribution to Spanish & Portuguese Lit Month, hosted by Stu and Richard.

PS: I can’t resist this last quote for the road.

Jorge Luis me regardait comme regardent les chats, sans compromettre leur sagesse avec nos folies. Jorge Luis [a cat] looked at me the way cats look at us, without compromising their wisdom with our follies.

Wait for Signs. Twelve Longmire Stories by Craig Johnson

August 3, 2017 6 comments

Wait for Signs. Twelve Longmire Stories by Craig Johnson (2014) Not really available in French.

Wait for Signs is peculiar collection of short stories by Craig Johnson. They all feature the characters of Johnson’s Walt Longmire series, about a rural sheriff in Wyoming. These stories are snapshots of Longmire’s life as a sheriff but also as a man. My favorite ones are Old Indian Trick, Messenger and Divorce Horse.

In Old Indian Trick, Longmire is driving his Cheyenne friend Lonnie Little Bird to the hospital for a check-up. On the way, they stop at a restaurant for coffee and arrived just after it’s been robbed. Switching into sheriff mode, Longmire starts investigating the case. At some point, his friend tells him who the culprit is and where he lives. After Travis the thief is under arrest, Longmire asks his friend how he knew and if it was an old Indian trick. Lonnie shrugs and Longmire realizes that Travis is so stupid that he filled in an application form before robbing the restaurant and gave accurate contact information. As Longmire points out if you sat a bag of groceries next to Travis, the groceries would get into Stanford before he would, something that the French translator translated into “si on posait un panier de légumes à côté de Travis, les légumes arriveraient à Stanford avant lui. Please note that in French, a bag of groceries (literally, “un sac de provisions”) becomes un panier de légumes. (A basket of vetegables) It means a lot about French eating habits, I think.

For me, Messenger is the funniest story of the collection. Longmire, his Cheyenne best friend Henry The Bear and his deputy Vic are on their way back from a fishing trip. They intercept a message on the radio. It comes from a local ranger, Chuck, who’s asking for help: he’s in such a dangerous situation that he’ll soon have to use his gun. Longmire drives up to Crazy Woman Canyon, a spot in the Big Horn Mountains, where they find Chuck and Andrea Napier, a tourist from California. Both are stuck on the roof of a Porta Potty, surrounded by a bear and her cubs since Ms Napier had fed the bears with popcorn. Despite the situation, Longmire and his friends can’t help cracking jokes and see the funny side of moment:

It was really unfair to call it a Porta Potty. It was actually much more than that—what they call in the literature a self-contained, freestanding restroom facility. It sat on a concrete pad and was made of heavy wood with a lower foundation of masonry and river rock. With a short overhang and shallow shingled roof, it must’ve been a chore to climb onto.

Longmire convinces Henry to change their fishing loot into treats for the bears. While Henry diverts the bears’ attention with fresh fish, Longmire and Vic help Chuck and Ms Natier out.

Then the tourist explains that something hit her bottom when she was using the facilities and that it freaked her out. Longmire is skeptical but eventually discovers that there’s an owl stuck into the toilet. He’s about to shoot it when Henry comes back and explains that the Cheyenne believe that owls are messengers of the dead and that they bring word from worlds beyond. Therefore, the owl must be saved. This is how Vic ends up head first in the toilet to catch the owl with Longmire and Henry holding her by her feet.

Anyone who’s ever seen the kind of restroom they have in American National Parks can imagine the scene and the stench. Johnson’s description is very cinematographic and always laced with his humorous undertone. I imagined the scene perfectly and as always you can feel that this writer knows his settings. He lives in Wyoming, he knows the place and I’d love to know how much he invented int his story and how much he borrowed to the local newspaper. I suspect that the Californian tourist stuck on the Porta Potty roof after feeding the bears with popcorn is a true story.

Divorce Horse is set during a pow-wow. Tommy Jefferson, a participant to the horse races complains that the horse that the sheriff department has nicknamed Divorce Horse has been stolen. Tommy was married to Lisa and she asked for a divorce because he spent more time taking care of his horses than her. It was a nasty divorce, Tommy kept on calling her and the sheriff department got involved. Now Lisa is back in town and Divorce Horse has been stolen. What happens with the horse, Tommy and Lisa holds the story together but the most interesting part of the story is the description of the pow-wow, of the horse races and of the weather.

The weekend had been blessed with three memorable spring evenings where you could smell the grass in the pastureland, and the sagebrush and cottonwoods that had been holding their breath since October gasped back to life. The cool of the evening was just starting to creep down from the mountains, but it was still T-shirt weather, if long-sleeve T-shirt weather.

Again, we can hear that the writer himself belongs here, that he’s more than familiar with Wyoming.

Among the nine other stories, two feature Longmire and his grief over his wife’s death. The other stories are encounters with strangers, fleeting moments in Longmire’s life.

I have also read An Old Indian Trick and Divorce Horse in French because Gallmeister, Johnson’s French publisher gave them as gifts. Sophie Aslanides is Craig Johnson’s translator for French readers. She’s excellent. She knows him, she spent time at his ranch and you can feel it in the fine tuning of her translations. Craig Johnson sounds the same in French and in English. She managed to translate his Americanisms into French. For example, Yep becomes Ouaip. It’s the same level of language, the same tune, it’s fantastic. Here’s an example:

After a moment, a weedy looking young woman came to the door and looked at me. She did not open the screen and had the look of someone who had taken life on early, made some bad choices, and had gotten her ass kicked.

Au bout d’un moment, une jeune femme malingre apparut et me regarda. Elle n’ouvrit pas la porte. Elle donnait l’impression d’avoir commencé à vivre très tôt, d’avoir fait les mauvais choix et de s’en être mordu les doigts.

I suppose that this collection of stories will mostly interest the readers of the series. It’s like making a phone call to a friend to hear how he’s doing. I imagine that fans of Commissaire Adamsberg or Chief Inspector Gamache will understand the appeal. We share glimpses of Longmire’s quotidian. It introduces us to the everyday life of a rural sheriff. He doesn’t face a lot of pure violence but he ends up meeting all kind of people:

“I’m serious, Sheriff. She says she’s supposed to meet Him. Here. Today.” I wasn’t sure if I’d heard her right. “Jesus?” “Yes.” “Jesus.” I sighed, glancing around trying not to cast aspersions, but it was hard. “Returning after two thousand years and He chooses the Sinclair station in Powder Junction, Wyoming?” “Apparently.”

The stories give us clues about Longmire’s personality. Johnson’s tales are always full of humanity, spiced up with a good sense of humor and a strong sense of place. A nice and comforting read.

PS: For French readers. This collection is not available in French, per se. However, it is easy to read in English.

Spanish Lit Month : No Word From Gurb by Eduardo Mendoza

July 31, 2017 10 comments

No Word From Gurb by Eduardo Mendoza (1990) French title : Sans nouvelles de Gurb. (Translated by François Mespero. Original Spanish title: Sin noticias de Gurb)

Lucky me, this year, Spanish Lit Month hosted by Stu and Richard is extended to August and to Portuguese Literature. Since I’m on holiday in Spain and Portugal, I’m more than happy to participate. This billet is my first about Spanish literature this year. Don’t count on me to write a billet on a book by Javier Marias, I’m not a fan. But like last year with Exemplary Crimes by Max Aub, I picked up two crazy books, No Word From Gurb by Eduardo Mendoza and One Way Journey by Carlos Salem. I loved Salem’s Swimming Without Getting Wet and I wanted to read another one by him. But that will be another billet.

First published by instalments in El Païs, No Word From Gurb is a novella by Eduardo Mendoza. It is the diary of an alien who landed in Barcelona from his planet. He’s accompanied in his mission to explore the planet Earth by his partner Gurb. In order to explore our world inconspicuously, they pick a physical appearance in a catalogue. Gurb went out looking like Madonna and went missing. The book was written in 1990, you can imagine the kind of attention he must have brought to himself walking around looking like Madonna.

The unnamed narrator and author of the diary decides to leave their spaceship to look for Gurb. From the 10th to the 24th of this month, we follow our narrator in his adventures in Barcelona. And it’s huge fun as he explores both the city and human condition.

As mentioned before, we’re in 1990, two years before the Barcelona Olympic Games and the city is a work in progress. Traffic is horrendous and dangerous as the Narrator soon experiences:

8h00 Je me matérialise à l’endroit dénommé carrefour Diagonale-Paseo de Gracia. Je suis écrasé par l’autobus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. Je dois récupérer ma tête qui est allée rouler à la suite de la collision. Opération malaisée du fait de l’affluence des véhicules.

8h01 : Ecrasé par une Opel Corsa

8h02 : Ecrasé par une camionnette de livraison

8h03 : Ecrasé par un taxi

8h04 : Je récupère ma tête et je la lave à une fontaine publique située à quelques mètres du lieu de la collision. J’en profite pour analyser la composition de l’eau locale : hydrogène, oxygène et caca.

8:00 I materialize myself at a place named crossroads Diagonale-Paseo de Gracia. I am run over by the bus n°17 Barceloneta-Vall d’Hebron. I have to fetch my head that rolled away after the collision. Difficult action because of the flow of vehicles.

8:01: Run over by an Opel Corsa

8:02: Run over by a delivery truck

8:03 : Run over by a taxi

8:04: I fetch my head and I wash it in a nearby public fountain. I take advantage of the task to analyze the local water: hydrogen, oxygen and poo.

They are some roadworks everywhere, museums are closed for renovations and when the Narrator wants to buy an apartment, the realtor asks him if he wants to buy one in the Olympic Village. The whole city runs around the upcoming event.  Mendoza gently mocks the city council of Barcelona.

La pluie de Barcelone ressemble à l’activité de son Conseil municipal : elle est rare, mais quand elle tombe, elle est d’une brutalité stupéfiante. The Barcelona rain looks like the activity of its city council: it is rare but when it happens, it is of a stupefying brutality.

One of the local councilors encourages the Barcelona inhabitants to trade their car for a bike to improve traffic in the city center. Our Narrator comments:

Peut-être les gens se serviraient-ils davantage de bicyclettes si la ville était plus plate, mais c’est un problème insoluble car elle est déjà entièrement construite comme cela. Une autre solution serait que la municipalité mettre des bicyclettes à disposition des passants dans la partie haute de la ville, ce qui leur permettrait de se laisser glisser très rapidement jusqu’au centre, presque sans pédaler. Une fois au centre, la même municipalité (ou, en son lieu et place, une entreprise concessionnaire) se chargerait de mettre les bicyclettes sur des camions et de les renvoyer dans la partie haute. Ce système serait relativement peu coûteux. Maybe people would use their bikes more often if the city were flat but it’s an intractable problem because it’s already built that way. Another solution would be that the city put bikes at the disposal of people living in the highest part of the city. They could glide quickly to the city center, almost without pedaling. Once in the city center, the municipality (or a private company) would load the bikes on trucks and bring them back to the upper neighborhoods. This would be a cheap system.

We’re in 1990. I don’t know if this existed somewhere. However, I know that in 2005 the city of Lyon, which is about as flat as Barcelona, signed a contract with JC Decaux to provide free bikes around the city. It is well-known to Lyon inhabitants that people ride bikes down from the Croix-Rousse neighborhood but never up and that trucks need to bring the bikes up there. Visionary Narrator, it seems.

The Narrator also interacts with different people in Barcelona, a café owner and his wife, a concierge, his neighbors and various salespeople in shops. Once he gets acquainted with a corporate executive and Mendoza makes fun of the business frenzy in Catalonia.

Besides exploring Barcelona’s way-of-life, the Narrator also experiences human condition. He takes colloquial expressions at face value and it gives hilarious deadpan entries in his journal, like this one:

8h05 : J’essaye de rentrer chez moi en traînant des pieds. Ou l’expression (courante) ne correspond pas à la réalité, ou alors il existe une méthode que je ne connais pas pour traîner des deux pieds en même temps. J’essaye de laisser traîner un pied et de faire un saut en avant avec l’autre (pied). Je me retrouve à plat ventre. 8:05: I try to go home, dragging my feet. Either the common expression doesn’t correspond to reality or there is an unknown-to-me method to drag both feet at the same time. I try to drag one foot and to leap with the other at the same time. I end up sprawled on my stomach.

The whole novella is peppered with funny moments like this, the contrast between the action and the serious tone creates a fantastic comical effect. I loved his attempts at hitting on his pretty neighbor or his ideas to get acquainted with his neighbors or his obvious love for human food.

This is a book that we’ll make you laugh and unwind. There’s no artistic purpose to this novella, it’s fun for fun’s sake. In other words, it’s a perfect Beach & Public Transport Book.

 

Theatre: The Play That Goes Wrong, an ode to whodunnits and prop masters

July 30, 2017 6 comments

I have been to the theatre Saint Georges in Paris and seen The Play That Goes Wrong by Henry Lewis, Jonathan Sayer and Henry Shield. It has been adapted in French by Gwen Aduh and Miren Pradien under the title Les faux British. It’s a farcical murder mystery play that won the Molière Prize in 2016. It is the most prestigious prize for theatre in France.

The Play That Goes Wrong is a catastrophe comedy. The plot is about the Cornley Polytechnic Drama Society (in French, L’association des amis du roman noir anglais) who decides to produce a play based on a classic 1920s whodunnit. It’s the parody of a murder à la Agatha Christie investigated by a Sherlock Holmes wannabee. The setting of the play is funny in itself with all the references to classic murder mystery books. It turns out to be a total disaster because this drama society is completely unable to produce a play. The decors fall down, actors have accidents and must be replaced by other amateurs who don’t know the text. Everything turns into a circus show and we laughed so much our jaws hurt.

The props for the fake play were excellent. We even received flyers advertising it when we entered the theatre. The president of the association came on stage and explained their project and how he was acting as the director. He listed the amateur actors and their real-life professions. All along the show, actors played the roles of amateur actors playing in a whodunnit. Quite a performance.

But beyond the farces à la Mr Bean, I saw this play as a tribute to theatre directors and prop masters. Why? During the play, as the English title suggests it, everything goes wrong because this amateur company is ill-prepared regarding accessories and props. For example, there’s a painting on the mantelpiece of the chimney in the living-room. At the beginning of the play, it’s the portrait of a man. As it keeps falling down, the prop woman replaces it by a painting of a dog. This one remains hung but when someone points at the painting to show a picture of their father, they’re pointing at …a dog! Later, accessories are misplaced or missing. A character needs to fetch a key and there’s no key where he’s supposed to find it.

There are a lot of examples like these. It’s really funny for the spectator but it also shows how much fine-tuning theatre requires to run smoothly. It emphasizes on how much the set, the costumes and the various props participate to the show. Contrary to cinema, there is no doing over the scene if something’s missing. The set must stay in place, be solid enough and yet easy to transfer from one theatre to the other. Things must be at the right place at the right time for actors to use them. For me, this is the serious (and maybe involuntary) message of The Play That Goes Wrong. It helps the spectator to realize how much work is done behind the scene and how much practice it requires. And of course, since the string of catastrophes is masterfully orchestrated, it is a praise for this director and crew.

Has anyone seen it too?

Christiane Taubira & Feminism

July 28, 2017 10 comments

Christiane Taubira is a French politician from the overseas department of French Guiana. She was minister of Justice from 2012 to 2016 and was instrumental in the law authorizing same sex marriage in France. She’s very literate, in love with literature in general and poetry in particular. Toni Morrison is one of her favorite writers because they share the heavy history of slavery and of the oppression of women.

She was invited by the director of the theatre festival in Avignon. He asked her to pick literature excerpts to make a performance during the festival. She accepted and she gave an interview to Télérama at the end of June to talk about the festival, her immense love for literature, her opinion that a politician should always be literate and rely on books to learn new things and keep in touch with the society. She’s a vibrant feminist and I wanted to share her answer to this question about the texts she selected for the show.

Journaliste: Sur quels thèmes portent les textes que vous avez choisis?

Sur les femmes, notamment: leur regard sur la planète, leurs conquêtes, ou les formes de discriminations qu’elles subissent. L’inégalité hommes-femmes est à mes yeux la matrice de toutes les discriminations. Une fois celle-ci éliminée, les autres –fondées sur des préjugés ou des faits culturels– s’écrouleront. Tant que nous n’aurons pas installé psychologiquement et intellectuellement cette nécessaire égalité au sein de nos sociétés, tant que les lois et les faits toléreront le sexisme, nous donnerons prise aux autres inégalités…

My translation:

Journalist: What do the texts you picked talk about?

About women, among other things. About their vision of our planet, their conquests, or the kind of discrimination they suffer from. Inequality between men and women is the mother of all inequalities. Once this one is eradicated, the others– based on prejudice or on cultural facts– will crumble. As long as we have not psychologically and intellectually settled this necessary equality in our societies, as long as laws and facts will tolerate sexism, there will be room for all the other inequalities…

Thought-provoking, isn’t it?

Homeland and Other Stories by Barbara Kingsolver

July 24, 2017 4 comments

Homeland and Other Stories by Barbara Kingsolver. (1989) French title: Une île sous le vent. Translated by Michèle Levy-Bram

Homeland and Other Stories is a collection of twelve short-stories by Barbara Kingsolver. It was first published in 1989. Set in different States, they all have a literary family tie. Most of the stories have a female narrator, a little girl or a woman. They all feature characters and families from the working class and fathers and partners are often absent or useless. They explore the central place that women occupy in life and the ambivalence of motherhood.

In Quality Time, Miriam is a single mother with a five-years old daughter, Rennie. Miriam is a working single mother. In other words, she’s a master at scheduling and organizing tasks to fit everything in her already packed agenda: chores, work, driving Rennie here and there, taking care of a million of tiny details that make everyday life. Her head is constantly populated by an army of sticky notes to make sure everything is taken care of. Rennie wants for nothing but Miriam worries and feels guilty. “Do I spend enough quality time with my daughter”, she wonders. Does that sound familiar? Kingsolver subtly reminds busy mothers that kids are easier to please than we think and that they don’t expect to live with Wonder Woman. Some things aren’t as important as they seem.

Mother and daughter relationships are also at stake on Islands on the Moon. The title of this story is the name of the trailer park where Magda and Annemarie live, separately. Magda is forty-four and she got pregnant with Annemarie when she was sixteen. Annemarie always believed that her birth was like a huge rock in the middle of Magda’s way in life. Annemarie has a nine-years old son, Leon. Magda is a militant mother, an environmentalist who brought her daughter to marches and who made and repaired things instead of buying them. Annemarie resented it and craved normalcy. Magda’s eccentricity weighted upon Annemarie and the two never found a working channel of communication. This is why they live in the same trailer park but aren’t on speaking terms. Annemarie is thrown off after Magda called her to say she was pregnant and needed someone to accompany her to her amniocentesis. Annemarie is pregnant too and had not told her mother yet, she feels that Magda steals her thunder, again. Will this reunion help them find a way to each other?

In several stories, an accident or a sudden death remind the characters that they are mortal. Life is short, nothing new here. Mostly this event pushes the characters to mull over parenthood and the implicit pact that you make with your child-to-be. As a parent responsible for a child’s wellbeing, you’re not allowed to be reckless anymore. You have to do as much as you can to stay alive until your child is grownup. In Blueprints, Lena is allergic to wasp stings. At 37, she was seriously thinking of having a child with her husband. After an anaphylactic shock and coming very close to die, she decides it’s too risky for her to be a mother. She’d worry all the time about leaving an orphan behind.

In Kingsolver’s world, society should be organized around taking a good care of children. Their needs prevail. It doesn’t mean that parents shouldn’t have lives or should make great sacrifices but that the care of children must be taken in consideration first. Children are a priority but not an excuse to avoid difficult decisions and they are more adaptable and resilient than we think. This is what the narrator in Stone Dreams discovers when her daughter Julie gives her permission to make a tough decision regarding her marriage.

These stories also explore the lot of the working class, of the minorities. They are all set in small towns in California, Kentucky, Arizona, New Mexico or Tennessee. One of the stories I liked the most was Why I Am a Danger to the Public. Vicky lives in Bolton, New Mexico and her life is a permanent fight. She’s a single mother with two children, her husband abandoned them soon after the second’s birth. She’s of Mexican origin and works in a mine. She has to fight to earn enough to raise her children. She has to fight for her rights as a Latino, as a woman working among men, as a worker and as a single mother. In the story, she’s leading a tough strike against Ellington, the company who owns and runs the mine and Bolton. Kingsolver shows us all the dirty tricks Ellington plays to break the strike and get rid of disobedient workers. It’s done with the support of the local police, more interested in helping the rich getting richer than about respecting laws. I’m sure that what Kingsolver describes is real. This is not the first time I read about the police working in favor of the powerful of the town. The last example was in Freedom’s Child by Jax Miller.

Kingsolver is a soothing writer. She looks at the world with benevolence but she’s not naïve. She’s not trying to convince us that all for the best in the best of all worlds. She chooses to look at the good in people and she attaches a great importance to our link to nature. As in some of her other books, one story features Cherokee Indians.  She’s interested in their view of the world and their traditions because they offer an alternative to our model. I like that she focuses her literature on social classes that don’t have a voice. She sounds like someone at peace with herself and her characters reflect this. They might be lost sometimes but their inner compass is never totally broken.

Homeland and Other Stories is a lovely book, one to read after a depressing one. Kingsolver doesn’t write about an idyllic world. She writes about ours, with its hurdles and joys but in such a way that you feel better.

%d bloggers like this: