Archive

Posts Tagged ‘French Literature’

Theatre : a crime fiction vaudeville and a musical fantasy

February 24, 2019 8 comments

I just love going to the theatre. There’s something incredible about seeing actors perform live and imagine all the practice, constant organization and talent to direct a play and be on stage night after night. I have a subscription to the Théâtre des Célestins in Lyon but I also go to other theatres when I have the chance.

 

I had the opportunity to go to Paris and stay a night. I booked a seat at the Théâtre Le Palace to go and see The Comedy About a Bank Robbery by Henry Lewis, Jonathan Sayer and Henry Shields. (2016) translated into French as Le gros diamant du Prince Ludwig. This comedy originally created in London won the Molière prize for Best Comedy in 2018.

The Comedy About a Bank Robbery is a crime-fiction vaudeville. Yes, this genre exists. Its playwrights have also written The Play That Goes Wrong, a disaster whodunnit I had the pleasure to see at the Théâtre Saint-Georges, also in Paris. At the time, it helped me realize what a well-oiled machine a theatre play must be.

Set in Minneapolis in 1958, The Comedy About a Bank Robbery has a rather simple plot. The Prince Ludwig of Hungary is coming to Minneapolis to retrieve the big diamond he left in the custody of the city’s bank. The perspective of this huge diamond whets the appetite of the local criminals, confirmed or amateur. Take Mitch, who escapes from prison with Cooper in order to steal this priceless diamond. His first stop in Minneapolis is for his lover Caprice, the daughter of the bank’s director. She’s a crook who lives off her charms, not as a hooker but more as a kept woman. When Mitch arrives, she had just sunk her claws into a new prey, Dave. He’s a lowly pick-pocket whose mother Ruth works as a teller at the bank but she thinks he’s rich and has a bright future.

Imagine a play where Dalton-like characters try to rob a bank. Ruth looks like a provincial Marylin Monroe. She and Caprice are the femmes fatales of the play, Ruth using of her charms on the bank security team and Caprice manipulating Mitch, Dave and her father’s long-life intern.

The whole thing is farcical with all the usual tricks of a laugh-out-loud comedy. The production was innovative, especially for the scene where Mitch, Cooper, Caprice and Dave are in the ventilation ducts, trying to find out where the strongroom is. It’s fast-paced, funny, full of mistaken identities and people hiding in faulty fold-up beds and cupboards. It respects the codes of crime fiction with the guy embarked in criminal activities for the sake of a woman (Dave), a hardened criminal on the run, ready for anything except failure and going back to jail. (Mitch) The parallel work of two femme fatales from two different generations, middle-aged Ruth and young Caprice, keeps the action going. You never get bored with this entertaining play, its twists and turns and characters that are so stupid that they are hilarious.

Highly recommended if you’re looking for an evening of fun. It’s still on at the Théâtre Le Palace in Paris and it’s on tour in Ireland and the UK. It’s appropriate for children too.

The week after, I booked seats to see Life Is a Bathroom and I Am a Boat by and with Ivan Gouillon, produced by the Théâtre Comédie Odéon in Lyon. (I looked it up, there are more than fifty theatres in the Lyon area).

According to its program, Life Is a Bathroom and I Am a Boat is a musical fantasy. Accompanied by a pianist, Igor the Magnificent tells his story as an artist on transatlantic cruises, starting with how he survived the Titanic shipwreck. Our mythomaniac but friendly narrator takes us through the twentieth century, mentioning Proust, Churchill, Fitzgerald and others. He seems to have survived all the great shipwrecks of the century, befriended people who became famous and unintentionally inspired masterpieces and political events. I bet you didn’t know that The Great Gatsby was meant to be The Great Igor but since Igor and Fitzgerald had fall-out, Fitzgerald eventually changed the character’s name. The whole show is like this, taking us down memory lane with a pleasant character who obviously lies but is still charming. There are a lot of famous songs in the show illustrating the times Igor is telling us about. They are standards the public knows well and we spend quite a pleasant evening in Igor’s company. He’s a cabaret artist, mixing singing and comedy.

It’s a feel-good show. Igor’s story is unrealistic and his adventures are deliciously farfetched. He’s probably nothing more than a bathroom singer who dreams a little too much. But he takes us with him on this fanciful journey, leaving our worried at the theatre door to sing along with him.

Next theatre episode will be: A Midsummer Night’s Dream.

Who Killed My Father by Edouard Louis – Insightful

February 3, 2019 10 comments

Who Killed My Father by Edouard Louis (2018) Original French title: Qui a tué mon père.

Ta vie prouve que nous ne sommes pas ce que nous faisons, mais qu’au contraire nous sommes ce que nous n’avons pas fait, parce que le monde ou la société, nous en a empêchés. Parce que ce que Didier Eribon appelle des verdicts se sont abattus sur nous, gay, trans, femme, noir, pauvre, et qu’ils nous ont rendu certaines vies, certaines expériences, certains rêves, inacessibles. Your life proves that we are not what we do but in the contrary, we are what we haven’t done because the world or society was in the way. Because what Didier Eribon calls sentences have descended upon us, gays, trans, women, black or poor and these sentences have made some lives, some experiences or some dreams unreachable to us.

Who Killed My Father is a short non-fiction book by Edouard Louis, the young author of The End of Eddy. It was published on May 3rd, 2018, the exact date is relevant. Edouard Louis is also a graduate of EHESS, the School for Advanced Studies in the Social Sciences. Sociology is his territory.

In Who Killed My Father, he comes back to his complicated relationship with his father and his social background. We understand that his father had to stop working because of a work-related accident, that his back is wrecked and that his life has been even tougher than what is described in The End of Eddy.

This short non-fiction opus is a description of the social violence done to his father and by extension, to a large part of the working class. He describes the impact of public decisions on social benefits from his father’s perspective. Through snippets of life, we see what political decisions make on the life of a man broken by hard working conditions. He gives specific examples, gives the names of the politicians who promoted a particular measure and throws them back what this or that decision entailed for the recipients of social benefits or for poor workers.

This is his father. He’s a representative of an important part of the population whose life conditions are degraded after liberal capitalism won the economic sphere and politics became a synonym of managing short-term finances.

Describing how his father was forced to take a job that was not compatible with his health condition, he rocks the boat of the generally admitted law that any job is better than no job. It becomes an excuse to accept with jobs with appalling working conditions. At the Davos summit, Winnie Byanyima, an Oxfam executive director mentioned her meeting with poultry workers in the US who had to wear nappies because they had no toilet breaks. I didn’t ven know it was legal. Shocking, right? But not surprising when you’ve read A Working Stiff’s Manifesto by Iain Levison.

The end of Who Killed My Father is the following:

Le mois dernier, quand je suis venu te voir, avant que je parte, tu m’as demandé : « Tu fais encore de la politique ? » — le mot encore faisait référence à ma première année de lycée, quand j’avais adhéré à un parti d’extrême gauche et qu’on s’était disputés parce que tu pensais que j’allais avoir des ennuis avec la justice à force de participer à des manifestations illégales. Je t’ai dit « Oui, de plus en plus. » Tu as laissé passer trois ou quatre secondes, tu m’as regardé et enfin tu as dit : « Tu as raison. Tu as raison, je crois qu’il faudrait une bonne révolution » Last month, when I came to visit, before I left you asked me: “Are you still involved in politics?” – the word still referred to my freshman year of high school, when I subscribed to an extreme-left political party and when we argued about it because you thought I’d end up in trouble with the law with my participation to illegal demonstrations. I told you “Yes, I am. More than ever”. You let three or four seconds pass, you looked at me and finally said: “You’re right. You’re right, I think we need a good old revolution”

Publication date: May 2018. Beginning of the Yellow Vests movement: November 2018. Genuine participants to this movement: people like Edouard Louis’s father.

I read Who Killed My Father before the movement started. It stayed with me because it hit me right in the face. Edouard Louis sometimes irritates me, and certainly, he’s got his own issues. But I think it’s good for the country to have thinkers who come from the working class and who understand things that are oblivious to the ruling bourgeoisie because this reality is simply not part of their quotidian.

I wondered what Edouard Louis thought of the Yellow Vests movement and I found a great article here at The Inrocks.

An Open Wound by Patrick Pécherot – About the Paris Commune of 1871

December 30, 2018 25 comments

An Open Wound by Patrick Pécherot (2015) Original French title: Une plaie ouverte.

*Sigh* A missed opportunity, that’s what An Open Wound is. Patrick Pécherot supposedly wrote historical crime fiction here. The setting is Paris, back and forth between the Paris Commune of 1871 and 1905. Here’s what Wikipedia sums up about the Paris Commune:

The Paris Commune was a radical socialist and revolutionary government that ruled Paris from 18 March to 28 May 1871. The Franco-Prussian War had led to the capture of Emperor Napoleon III in September 1870, the collapse of the Second French Empire, and the beginning of the Third Republic. Because Paris was under siege for four months, the Third Republic moved its capital to Tours. A hotbed of working-class radicalism, Paris was primarily defended during this time by the often politicised and radical troops of the National Guard rather than regular Army troops. Paris surrendered to the Prussians on 28 January 1871, and in February Adolphe Thiers, the new chief executive of the French national government, signed an armistice with Prussia that disarmed the Army but not the National Guard.

On 18 March, soldiers of the Commune’s National Guard killed two French army generals, and the Commune refused to accept the authority of the French government. The Commune governed Paris for two months, until it was suppressed by the regular French Army during “La semaine sanglante” (“The Bloody Week”) beginning on 21 May 1871.

Debates over the policies and outcome of the Commune had significant influence on the ideas of Karl Marx, who described it as an example of the “dictatorship of the proletariat”.

The pretext of the plot is that Dana, a participant in the Commune of Paris has been sentenced to death in absentia for a murder on the Haxo street during the Paris Commune. In 1905, Dana is still missing and no one knows where he is or if he’s still alive. Rumors say he might be in America.

Dana was part of a group of activists during the Paris Commune, a group of historical figures (Courbet, Verlaine, Louise Michel, Vallès) and fictional characters like Marceau, the man who wonders what has become of Dana.

So far, so good. Good blurb, excellent idea for a book. Its execution was a death sentence for this reader. There are so many things that went wrong for me that I abandoned it, despite a genuine interest in reading about the Paris Commune.

The layout of the book:

Different typos to help the reader know where they are: normal for relating the Paris Commune in 1871, italic for the quest in 1905 and normal with another font to write about the murder. Tedious. I wonder how it turns out in audio book. I hate this device: the writing should be good enough to make the reader understand they’re back in time or moving forward or changing of point of view. It’s a lazy way to overcome the difficulty of changing of time, place and narrator.

Losing the plot line

The investigation to discover what has become of Dana should be our main thread except that we have a hard time figuring out it’s supposed to be the plot line. Thank God for the blurb. It’s not a real and methodical investigation so, right after I finally got it was the purpose of the book, I lost sight of it.

Missing key elements on the historical events. 

The Paris Commune events are told in short paragraphs with their date, to give the reader a chronology of the movement and its fall. Fine. But, as a reader who knows next to nothing about the Paris Commune (and I’m sure I’m not the only one) I didn’t understand how it happened, who were Communards, the ones fighting against the Thiers government. Thank God for Wikipedia.

Mixing historical characters with fictional ones. 

Except for the obvious ones, I couldn’t figure out who were real participants and who were literary characters. I don’t know how much Verlaine was involved in the Paris Commune or if it’s true that his wife was one of Louise Michel’s pupil. I suppose it’s true.

The style

The last straw that broke my reader’s back was the style. At times some sort of lyrical prose overflowing with words and at other times, half sentences, almost bullet points. Add to the mix, embedded verses by Verlaine when a paragraph features the poet, like here:

Il faudrait questionner Courbet, savoir ce qu’il peint d’un modèle. Ou Verlaine. Son rêve étrange et pénétrant n’est jamais tout à fait le même ni tout à fait un autre.

Patrick Pécherot, Une plaie ouverte, p141

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant

D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,

Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même

Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Paul Verlaine, Mon rêve familier.

And the language is uneven, moving from one register to the other, often using argot from I don’t know what time. 1871?

I tried to soldier on but I was at the end of my rope page 166, out of 318. I say I gave it a good shot. Like the one Dana gave to Amédée Floquin, the man he murdered? I guess I’ll never know whether he actually killed him or if he’s still alive in 1905. The style is really what made be abandon the book, it grated too much. I was still learning things about the Paris Commune (with Wikipedia on the side) but the style was too unbearable for me to finish the book.

That’s a pity. Maybe I wasn’t in the right mood, maybe I’m too demanding, I don’t know. An Open Wound won a literary prize for crime fiction, Le Prix Transfuge of the best Polar. I fail to see how this book is a polar at all but I’m not proficient in putting books in literary boxes.

The good thing about aborted read is that I got to browse through the list of books that are based upon the Paris Commune. I need to read La Débâcle by Zola, at least I know the style will be outstanding. There are poems by Victor Hugo, L’Année terrible. There’s L’Insurgé by Jules Vallès and Le Cri du peuple by Jean Vautrin, that was also made into a BD by Jacques Tardi. And Tardi is a reference in the BD world.

Heatwave by Jean Vautrin – French Noir

November 27, 2018 4 comments

Heatwave by Jean Vautrin (1982) Not available in English.

Jean Vautrin (1933-2015) was a writer and a scriptwriter. Heatwave was our Book Club pick for November and it was a stark contrast to The Ice Princess, the crime fiction we read the month before.

Heatwave opens on a runaway criminal, Jimmy Cobb who has attacked a bank in Paris. He’s in the Beauce countryside, the agricultural region near Paris. There are large flat fields there and nowhere to hide. The police are after him and he’s digging a hole in a field to hide his loot from the robbery. He’s dressed in an elegant suit and it draws the attention of eleven-years old Chim. He sees him from his hiding place and decides to steal the money and hide it somewhere else.

Chim comes from the Morsang farm, the closest house. That’s where Jimmy Cobb decides to hide when the police’s chopper starts making rounds above his head.

The Morsang farm is the home of a violent and mostly uneducated family. Horace Maltravers married Jessica to take over the farm and its vast estate. His drunkard brother Socrate lives with them. Horace has a grownup daughter from a previous marriage, Ségolène. She’s not right in her head and a total nympho. She keeps assaulting men around her. Jessica had Chim with a seasonal farmhand before her marriage to Horace. Three employees work on the farm, Saïd from Algeria, Soméca Buick from an African country and Gusta Mangetout.

At the Morsang farm, they all have issues, except the employees. Horace is extremely violent and volatile. He hates Chim. Socrate could be sensible if drinking had not changed him into a useless slob. Jessica has locked herself into her housework, bringing cleanliness in the house since she can’t have a safe and sane home. Ségolène is creepy, always trying to corner males employees. They are all horrible in their own way. Horace and Ségolène clearly have mental health problems. Socrate and Jessica try to survive in this environment in their own way. And Chim is damaged for life.

The novel is a man chase, the police being after Cobb and the inhabitants of the farm willing to take advantage of his presence for their personal gain. Will Cobb get out alive of the farm? Will the police catch him or will the Morsang inhabitants get to him first? The whole novel happens in the span of two days.

Heatwave is a polar written in the pure tradition of classic Noir in bad French translations. In the 1950s and 1960s, most of the American crime fiction was published in the famous Série Noire. They were published quickly, translated in a way to respond to the French public, sometimes without much respect for the original text. If passages were too long, they were cut to keep the book within a certain number of pages. Thick argot was used, some of which got old quickly and is incomprehensible today.

Heatwave was written in this Série Noire tradition. It’s a polar à la San Antonio. It’s full of play-on-words, of twisted French and old-fashioned gangster way of speaking. When I started to read it, right after The Emperor’s Tomb I felt disoriented.

Heatwave is written in a style that requires a bit of adjustment from the reader. It’s also a succession of quick vignettes that betray Vautrin’s experience with cinema. It felt stroboscopic. It was like entering a nightclub and needing a moment to adjust to the place, the noise, the dark and the flashing lights. At first, you’re overwhelmed. Then, once you’ve been here for a while, you get used to it and you start seeing details, enjoying the décor and having fun. The reader must reach page 50 to get accustomed to Vautrin’s brand of writing and to start enjoying the atmosphere and the inventive style. It’s better to read Heatwave in a few sittings or the process of adjusting to the ambiance is to be done each time. Among the horrible argot, we can find poetic descriptions of the landscape,

Vingt-deux heures cinq

C’est l’heure des exhalaisons soudaines. Au moindre souffle de la brise, les odeurs voyagent à dos de pollen ou de petit lapin. Chiendent, blé tendre, coquelicots, fleurs neuves, les senteurs de la nuit sortent de terre. Elles remercient le soleil

10 :25 pm

It’s the time for sudden exhalations. With each breath of breeze, scents travels on pollenback or on rabbitback. Couch grass, common wheat, poppies, new flowers, the night’s scent come out of the earth. They are thankful for the sun.

and quirky descriptions.

It’s also extremely violent. Gunshots, torture and violence to women. I was also bothered by the descriptions of Saïd and Soméca Buick, full of clichés coming from colonial France. Maybe it was tolerated in 1982, twenty years after the war in Algeria and decolonization but now, it’s shocking. And I’m happy to be shocked because it means that things have improved.

I thought it was rather unrealistic as far as police procedural is concerned. The GIGN intervenes. They’re Special Operations in the gendarmerie, elite corps who come in touchy situations. They don’t show their face to cameras and don’t give their names. And here, they introduce themselves as country gendarmes do. But I guess accuracy is not the point of the book.

I don’t know what to think about Heatwave. It’s obviously classic noir, written into a tradition. The gangster jargon used here and there felt like a pastiche, a will to follow the Série Noire rules. It is a pity that Vautrin tried too hard to do that because when his own writing dominates, it’s powerful with clear-cut descriptions, sharp portrays and poetic descriptions of the landscapes.

Heatwave is not available in English but it has been made into a film directed by Yves Boisset. The lead actors are Lee Marvin, Miou-Miou, Jean Carmet and Victor Lanoux. I won’t be watching the movie because I have a better tolerance to violence when it’s written than when it’s on film. When I read, I manage to block images from flooding my head, something I can’t do with films.

For foreign readers curious about Vautrin’s style, I would recommend to check out the sample on Amazon, you’ll see what it sounds like.

Small Country by Gaël Faye – Highly recommended

November 4, 2018 15 comments

Small Country by Gaël Faye (2016) Original French title: Petit Pays.

J’ai beau chercher, je ne me souviens pas du moment où l’on s’est mis à penser différemment. A considérer que, dorénavant, il y aurait nous d’un côté et, de l’autre, des ennemis comme Francis. J’ai beau retourner mes souvenirs dans tous les sens, je ne parviens pas à me rappeler clairement l’instant où nous avons décidé de ne plus nous contenter de partager le peu que nous avions et de cesser d’avoir confiance, de voir l’autre comme un danger, de créer cette frontière invisible avec le monde extérieur en faisant de notre quartier et de notre impasse un enclos.

Je me demande encore quand les copains et moi, nous avons commencé à avoir peur.

Despite my best efforts, I can’t remember when we started to think differently. To consider that from now on, we would be on one side and on the other side would be enemies like Francis. I keep hunting high and low in my memories, I can’t remember clearly the moment when we decided to be no longer content to share the few things we had, when we stopped trusting each other and started seeing the other as a threat or when we created this invisible border with the outside world transforming our cul-de-sac and our neighborhood into a paddock

I still wonder when my friends and I started to be afraid.

I have read Small Country by Gaël Faye in *embarrassed cough* June. This billet is beyond late and the temptation to just let it go and not write about this novel was strong. But Small Country deserves better than my laziness and most of all, it deserves to be talked about and widely read.

The narrator of the earlier quote is Gabriel. Now an adult, he recollects his childhood in Burundi and how his life was turned upside down in 1993 by the civil war between Hutus and Tutsis, resulting in mass killings of Tutsis.

For Gabriel, two major events happened at the same time, shattering his innocence and putting an end to his carefree childhood. First, his parents separated. His father is French and his mother Rwandan. They were probably an ill-matched couple and their love story ended with a separation. Then History in-the-making came around the corner and trampled everything with its dirty boots.

Now living in France, Gabriel tells us about his childhood, his last months in Burundi and the coming of the civil war. He resurrects for us his games with his friends, his relationship with his sister Ana, a visit to relatives in Rwanda and he tries to picture the atmosphere of these terrible times where everyone had to pick a side. His mother is from Rwanda and she’s a refugee in Burundi. Her family is still in Rwanda and the ethnic cleansing in Rwanda happened at the same time as the civil war in Burundi. Gabriel’s family is doubly concerned albeit safer than the average Burundian thanks to his father being French.

Adult Gabriel realized that he has gaps in his memories, that he blocked out the terrible three months of the ethnic cleansing:

Au Rwanda, cette chose qui n’était pas la guerre dura trois longs mois. Je ne me souviens plus de ce que nous avons fait pendant cette période. Je ne me souviens ni de l’école, ni des copains, ni de notre quotidien. A la maison, nous étions de nouveau tous les quatre, mais un immense trou noir nous a engloutis, nous et notre mémoire. D’avril à juillet 1994, nous avons vécu le génocide qui se perpétrait au Rwanda à distance, entre quatre murs, à côté d’un téléphone et d’un poste de radio.

In Rwanda, this thing that was not a war lasted three months. I don’t remember what we did during that time. I don’t remember about school, my friends or our quotidian. At home, we were four again [his mother has come back, due to the events] but a huge black hole has swallowed us. Us and our memory. From April to July 1994, we have lived through the ongoing genocide in Rwanda from afar, between four walls, beside a telephone and a radio set.

He has the memories of a child and what helped him through these terrible times was their neighbor’s library. She started to lend him books and he used them as an escaping device, a way to forget his daily life.

Grâce à mes lectures, j’avais aboli les limites de l’impasse, je respirais à nouveau, le monde s’étendait plus loin, au-delà des clôtures qui nous recroquevillaient sur nous-mêmes et sur nos peurs. Thanks to my readings, I had knocked down the limits of our cul-de-sac. I could breathe again. The world went beyond the fences that had us curled up with our fears.  

Literature as a safe haven…

Despite the horrifying context, Small Country is not bleak because Gaël Faye describes the life in the cul-de-sac, the neighbours, the parties and the games with his friends. He takes us with him to his childhood’s world and evokes the smells, the food, the fruits and the rhythm of everyday life.

Rien n’est plus doux que ce moment où le soleil décline derrière la crête des montagnes. Le crépuscule apporte la fraîcheur du soir et des lumières chaudes qui évoluent à chaque minute. A cette heure-ci, le rythme change. Les gens rentrent tranquillement du travail, les gardiens de nuit prennent leur service, les voisins s’installent devant leur portail. C’est le silence avant l’arrivée des crapauds et des criquets. Souvent le moment idéal pour une partie de football, pour s’asseoir avec un ami sur le muret au-dessus du caniveau, écouter la radio l’oreille collée au poste ou rendre visite à un voisin. Nothing is sweeter than this moment when the sun sets behind the mountains. Twilight brings coolness and warm lights change from one minute to the next. At this hour, the rhythm of life changes. People quietly come back from work, night watchmen start their shifts, neighbors settle in front of their houses. It’s the silent moment before the toads and crickets arrive. Often, it’s the ideal moment for a football game, to sit with a friend on the low wall above the gutter, to listen to music with your ear glued to the radio set or to visit a neighbor.

He shows us the beauty of Burundi and the happy memories. It’s told from the view point of a child who doesn’t quite grasp the madness of the adults and the complexity of racial feuds.

Gaël Faye is a poet, a hip-hop and rap singer and a writer. Small Country is his debut novel and it won the Prix Goncourt des Lycéens, the Goncourt given by high school students and it’s well-deserved.

Gaël Faye fled from Rwanda with his family when he was 13 and Small Country comes from his own experience, which increases the emotional bond the reader forms with Gabriel.

Highly recommended.

PS: The clumsy translations are all mine.

Terra Australis by LF Bollée and Philippe Nicloux. A graphic novel about the settlement of a penal colony in Sydney

October 26, 2018 5 comments

Terra Australis by LF Bollée & Philippe Nicloux (2013) Original French title: Terra Australis.

French Bande Dessinée* is a very lively art with a wide range of albums. Terra Australis relates the colonisation of Australia. LF Bollée wrote the scenario and Philippe Nicloux did the illustrations.

Terra Australis opens on a beautiful plate showing the nature in the Sydney area and the prologue which follows is from the Aborigines’ point of view. The voiceover is from a man who participates to the rite of passage into adulthood for young adolescents. For a while, there’s been a boat anchored in the bay. A ship full of white people with strange customs, people who disturb the peace and our voiceover hopes that they will soon leave forever. Of course, we know they’re here to stay.

After this prologue, Terra Australis is divided in three books, Distant Lands, The Journey and Bandaiyan.

In Distant Lands, we’re in Europe and we see different forces at work, the ones that slowly lead to the project of sending convicts to Botany Bay and found a new colony there. Botany Bay, near Sydney is where James Cook first landed in Australia in 1770.

We see how the penal system in England has reached a turning point: the prisons are full and the public executions do nothing to decrease the crime rate. The colonies in North America are lost, a new deportation plan has to be defined. Lord Sydney, Home Secretary in the Pitt government is in charge of this project. He knew Captain Arthur Philipp from previous missions and roped him into leading the First Fleet to Australia and become the first governor of the new colony.

The authors change from point of view and show us the convicts’ side and the hopelessness in their lives, how they went from small crimes to deportation to an unknown land.

The fleet leaves England on May 13th, 1787. The journey was very risky: tempests, lack of food, epidemies and scurvy are among the highest risks. It’s a mixed crowd of sailors, soldiers and male and female convicts. The journey is long enough for relationships to develop, for babies to be born on board. Arthur Philipp makes an inventory of the convicts’ skill and regrets that they don’t have more peasants, fishermen and other useful skilled workmen to start a town from the ground.

They will arrive in Botany Bay on January 17th, 1788. Arthur Philipp soon realises that there is not enough fresh water in Botany Bay and settles the penal colony a little further, in Port Jackson.

Bandaiyan depicts the first year of settlement in Port Jackson, the organisation of the colony and the first encounters with the Aborigines.

LF Bollée and P. Nicloux have managed to relate the political project behind the colonisation of Botany Bay and show what a dangerous adventure it was for all the participants. As mentioned before, the Aborigines’ point of view is considered, too.

Nicloux’s drawing are a marvel of details: clothes, cities, faces, landscapes, with a few images we understand who the characters are, what they go through and where they are. The whole book is in black and white and it suits the story. The authors have a balanced vision of the colonisation of Australia. The convicts are true to life: poor people, uneducated, sometimes violent and vulgar. They do not look like William Thornhill from The Secret River by Kate Grenville. They are more like the convict characters in For the Term of His Natural Life by Marcus Clarke.

They also show the disagreement between the officers and the different points of view towards convict and Aborigines. Some believe that force is the only thing that works while Arthur Philipp is more open to discussion and more human.

It is a great read, a beautiful book and I hope it will be published in Australia soon. I have only one slight criticism: I knew about Arthur Philip, Lord Sydney, James Cook and the foundation of Australia. For readers without this previous knowledge, it would have been useful to have a quick biography of the main historical protagonists.

Terra Doloris is the sequel to Terra Australis and I have it already.


Bande Dessinée or BD: a French expression with no direct equivalent in English. It covers comics and graphic novels.

Theatre: Scapin the Schemer by Molière, directed by Denis Podalydes. Simply brilliant

October 21, 2018 9 comments

Scapin the Schemer by Molière. (1671) Original French title: Les Fourberies de Scapin.

Theatre evenings have resumed! My season started beautifully with a version of Scapin the Schemer by Molière, directed by Denis Podalydes and played by actors from the Comédie-Française.

For foreigner readers, a few lines about La Comédie-Française. It’s an institution, a theatre founded by Louis XIV in 1680. Molière had died in 1673 but it is still considered as his legacy, as Molière’s house. According to Wikipedia, it is the oldest still-active theatre in the world. It works differently from others with actors being permanent members of the troupe. It’s prestigious to be a member of this troupe.

La Comédie-Française is in Paris, of course but the troupe has been touring in Province this autumn and I had the chance to see their latest version of Scapin the Schemer. It’s one of the last plays Molière wrote in 1671. At the time, his usual theatre was closed for renovations and he wrote this play in prose for the good people of Paris and not for the court of Louis XIV.

It’s a comedy, based on the commedia dell’arte tradition. Octave and Léandre are two young men. Octave has secretly married Hyacinthe and Léandre is in love with Zerbinette. Their respective fathers Argante and Géronte were together on a business trip and now they are back. They have decided that it would strengthen their business if Octave married Géronte’s daughter. Problem? Octave has married Hyacinthe without his father’s consent and Léandre doesn’t know how to break the news about Zerbinette to his old man.

That’s where Scapin comes in. He’s Léandre’s valet and well-known for his audacious schemes. If he sets his mind on helping the two young men, he might just solve all their problems.

Scapin the Schemer is one of Molière’s most famous plays. It’s also one of the easiest ones. We usually read it in school when were twelve or thirteen and it’s often our first Molière. It’s a comedy of errors where Scapin lies to Argante and Géronte to get some money from them to help their sons’ love lives. He manipulates the two old men for his young masters’ sake but also seeks some revenge for himself. It’s the play with the famous Que diable allait-il faire dans cette galère ? (What the devil was he doing in that galley ?)

Denis Podalydes has made a masterful production of Scapin the Schemer. I’ve seen it before and it was set in a house. Podalydes decided to set the story in the Naples harbor, where it is actually set in the play. It’s a 17thC classic French theatre play: there’s one location, one plot and one timeline. The décor of the harbor was sober and allowed a lot of movement and range of action to the actors.

Les Fourberies de Scapin, Scénographie Eric Ruff © Christophe Raynaud de Lage/Comédie-Française

Podalydes thrived to give the play its original feeling. It was written for the small people and destined to be played on the street. It was not meant to be played in a silent theatre and the atmosphere was probably closer to Guignol than to anything else. Podalydes recreated that, making Scapin interact with the audience, making us participate to his cockiest scheme when he beats the hell of Argante.

The costumes were designed by Christian Lacroix and were the right mix of 17th century fashion and contemporary sobriety so that they did not get in the actors’ way.

And as for the acting, it was perfect. Benjamin Lavernhe was magnificent in Scapin. He had everything: the quick pace of a scoundrel, a perfect diction, facial expressions to make the public laugh out loud. He managed to blend contemporary moves into the 17th century text and story. Gilles David was Argante and Didier Sandre was Géronte. They were excellent in their interpretation of two frustrated fathers who see their plans derailed by their unruly sons.

Gilles David (Argante) face à Benjamin Lavernhe (Scapin) © Christophe Raynaud de Lage/Comédie-Française

The whole play was alive with raw energy, giving back what I think was Molière’s goal: to make a great spectacle for everyone with comical twists and turns. Podalydes managed to bring us back to the original spirit of the play and spectators were grinning in the corridors of the theatre when they left the premises.

Last but not least for us in Lyon. The Théâtre des Célestins is one of the oldest Italian theatres in France, along with La Comédie-Française and the Théatre de l’Odéon. It has been operating for more than 200 years. It was a treat to see this play with this troupe that perpetuates Molière’s spirit in this old theatre.

Théâtre des Célestins. (from grainsdesel.com)

%d bloggers like this: