Archive

Posts Tagged ‘Personal Posts’

Romain Gary enters La Pléiade

June 9, 2019 8 comments

I wasn’t about to write a billet about Romain Gary entering La Pléiade because, who wants to read another billet about my Gary addiction? And then I stumbled upon Le sens de ma vie in a bookstore, a transcription of an interview he gave to Radio Canada in 1980. I had to read it, now I want to write about La Pléiade and this interview.

On May 16th, Gallimard published the complete works of Romain Gary in their renowned collection La Bibliothèque de La Pléiade, better known as La Pléiade.  It is a very prestigious collection and it’s an honor for an author to “enter la Pléiade”. It’s a literary recognition for a writer’s work, a way to say that his/her books have a significance for the history of literature. The Pléiade catalogue is mostly composed of French writers but it’s also open to foreign authors, in bilingual editions or in French translations. If you want to browse through their catalogue, here’s the link to their website.

Romain Gary was a bit despised by the literary intelligentsia of his time. His French was too unorthodox for the conservative writers and he was Gaullist in a literary world dominated by communist trends. (Think about Sartre) Now, decades after his death, he enters the Pléiade, his books are read in school, always present in any decent bookstore and his pléiade edition makes the news. My favorite bookstore celebrated the event with a special wall display in the store, in addition to a full display in the shop window.

And near the cash register, I found Le sens de ma vie (The meaning of my life), an interview recorded a few months before Romain Gary killed himself. He comes back to the major times of his life, his youth and his mother, his time in the army during WWI, his time as a French diplomat and his time with the cinema industry. He started to write when he was nine and kept writing until he died. Books, writing and literature were his life companions. I didn’t discover anything major in this interview but it’s interesting to see what he puts forward and considers as worth mentioning.

In the last part, Le sens de ma vie, he closes the interview with his legacy:

Je trouve que c’est ce que j’ai fait de plus valable dans ma vie, c’est d’introduire dans tous mes livres, dans tout ce que j’ai écrit, cette passion de la féminité soit dans son incarnation charnelle et affective de la femme, soit dans son incarnation philosophique de l’éloge et de la défense de la faiblesse car les droits de l’homme ce n’est pas autre chose que la défense du droit à la faiblesse.

I think that the most valuable thing I did in my life was to include in all my books, in all my writing, my passion for femininity, either in its flesh-and-blood version – a woman or in its philosophical incarnation through the praise and defense of weakness, because human rights are nothing else than fighting for the right to be weak.

He believes that weakness is a strength because since you can’t rely on your force (muscles or power), you have to be inventive. He also thinks that tenderness, compassion and love are feminine values and virtues but he doesn’t mean that only women have them. I’m not sure that the feminine tag is necessary here but I respect his idea of promoting soft power against blind force.

He also talks about humor as a powerful knife against the crushing realities of life. I have mentioned this before because it is the heart of Gary’s work and a reader can’t understand his literature without having this key. He mentions the gentlemanly sense of humor of the British and has words for the powerful, virulent and tragic American humor of the Jewish NY literary movement. He refers to Saul Bellow, Singer and Malamud, writers I want to read too. And he mentions Portnoy’s Complaint by Philip Roth and I thought “Ha! I knew it! He had to love Roth” Each time I read Roth I feel a kinship with Gary’s work, certainly coming from their common Jewish background. They both use humor as a self-defense knife and I wish Gary had been alive to read Exit Ghost.

Coming back to La Pléiade: it is extremely rare that a living author is published in La Pléiade. And yet, Philip Roth entered this collection on September, 12, 2017. He died on May 22nd, 2018 almost a year before Gary joined him in this literary temple.

PS: For family and friends who read this billet, here’s a last quote:

Je me retrouve donc au lycée de Nice, je continue mes études, je fais du sport, beaucoup de sport, presque professionnel de tennis de table, j’étais devenu champion junior de la Côte d’Azur où j’étais payé, parce que nous n’avions pas un sou pour donner des leçons de ping-pong, comme on disait à l’époque, et je pars faire mes études à la faculté de droit d’Aix-en-Provence d’abord, puis à Paris. 

Black models: from Géricault to Matisse – an exhibition at the Musée d’Orsay

May 26, 2019 16 comments

Black models: from Géricault to Matisse – An exhibition at the Musée d’Orsay. 

I have attended a fascinating exhibition at the Musée d’Orsay entitled Black models: from Géricault to Matisse. It takes the visitors through a part of the history of black French people from the French Revolution to the 1930s.

The exhibition focuses on black models in painting and takes detours through literature and other arts. I rented the audio guide because I knew that some of the paintings were commented by Lilian Thuram and Ab El Malik. Thuram is a former football (soccer) player who won the World Cup in 1998. He’s bright, articulated and fights against racism. Abd al Malik is a rap singer, one with excellent lyrics.

The exhibition has three main sections: one from the Revolution until the abolition of slavery, one about blacks and art in the 19th century, one about the beginning of the 20th century.

The slavery times.

In 1794, the young French Republic abolished slavery in the colonies. Actually, it was only applicable in Saint Domingue, French Guyana and Guadalupe. It remained enforced in La Martinique (then occupied by the British) and at the Mascareignes (now La Réunion & Mauritius). It was never legal in the Nouvelle France. (Québec, Acadia and Louisiana). First black députés were at the parliament.

Napoléon 1st re-established slavery and the slave trade in 1802 and abolished the slave trade in 1815. Nothing changed during the Restauration (Monarchy) and in 1848, the Second Republic abolished slavery in France for good this time. 250 000 slaves were emancipated. That’s for history.

Some artists like Géricault or Verdier used their art to fight against slavery. See Le châtiment des quatre piquets dans les colonies.

This is such a normal scene for the colonies that a white woman is there with her child. The banality of it makes it even harder to contemplate. Verdier wasn’t allowed to show his painting at an official exhibition.

Some like Biard put their painting at the service of government propaganda. See here, Biard’s Abolition de l’esclavage.

The black characters on the painting acts like they are thankful. This painting shows the official vision of the abolition of slavery. It’s a gift when it’s not. It’s abolishing something that is inhuman and should not exist.

When preparing the exhibition, researches were made to find out the identity of the black models featured on the paintings. Sometimes, the titles of the paintings were changed because their original title is offensive now. The captions keep the history of the titles until the one chosen for the exhibition. If possible, it now relates to the models’ names. See this this painting by Marie-Guillemine Benoist in 1800. It was first intitled Portrait d’une négresse, then Portrait d’une femme noire and now it is Portrait de Madeleine.

The changes in the title feels right as long as we keep their historical thread. We see how society changed and where we come from. Just changing the name would erase the truth. When it was painted, her identity to the white world was not Madeleine. Her name didn’t matter. She was “just a nigger.” As Romain Gary pointed it out, racism is when people don’t matter. It is symbolic and important to give this woman her rightful name, her identity and her position as an equal human being in our eyes.

The 19th century after 1848.

Literature has its place in the exhibition as Jeanne Duval, Baudelaire’s lover was black and Manet painted her.

She was his muse and a recurring presence in The Flowers of Evil. She’s the black sun in his poetry.

I noted down several literary works featuring black characters: La négresse et le Pacha by Théophile Gautier, Le capitaine Pamphile by Alexandre Dumas, Toussaint Louverture, poème dramatique by Lamartine, Bug Jargel by Victor Hugo, Ourika by Claire de Duras. In 1921, René Maran was the first black writer to win the Prix Goncourt with his book Batouala. Véritable roman nègre. I’m tempted to read the Dumas because I like him as a writer and he was proud of his black heritage, despite the jibes and he wrote is Capitaine Pamphile as a statement.

And there was a display table about Uncle Tom’s Cabin, a book that was successful in France when it was published.

The 19th century is also the century of French colonization of parts of Africa. Cordier made gorgeous bronzes to celebrate the beauty of African people

Including one entitles Aimez-vous les uns les autres. (Love one another)

And at the same time, there was a horrible film taken at the Jardin d’Acclimatation in Paris in 1897. It was a human zoo representing an African village with actual Africans displayed in this fake village.

The early 20th century.

WWI brought more black people in France. The Senegalese tirailleurs, soldiers from African colonies were enrolled in the French army. The Harlem Hellighters, an African-American infantry regiment of the US Army were detached to the French army and wore French helmets during WWI.

It bothered me that the Senegalese tirailleurs and the Harlem Hellfighters were put together on the same wall. It’s not the same. The Senegalese tirailleurs are colonial troops who were sent to fight for a country that wasn’t theirs. They didn’t ask to be colonized and live under French rule. They got into this war because of the colonization.

The Harlem Hellfighters fought in France because the USA entered WWI. They were serving their country. To put them on the same wall as the Senegalese tirailleurs is like saying that, like them, they were fighting for a cause that wasn’t theirs. It denies the fact that these African-American troops had rightful American citizenship.

The arrival of 200 000 African-American soldiers in 1917-1918 for WWI brought jazz to France and it was the beginning of an African-American community in Paris. The exhibition branched out to show black artists in circus, in theatre or on shows like Josephine Baker. It reminded me of another exhibition The Color Line, about segregation and African-American artists.

It also focused on the concept of négritude by Aimé Césaire, it met the Surrealists’ political causes and was concomitant to the Harlem Renaissance movement. I loved to hear about Matisse and how his visit to Harlem influenced his painting.

The exhibition ends with a new reading of Olympia by Edouard Manet, first by Matisse:

and then by Larry Rivers in I Like Olympia In Black Face.

If you’re traveling to Paris soon, the exhibition lasts until July 21st and it’s worth the visit.

Of course, I wouldn’t be me if I didn’t live the Musée d’Orsay with two new books bought at the bookstore of the exhibition. Slavery Told to my Daughter by Christian Taubira and Letter to Jimmy by Alain Mabanckou, Jimmy being James Baldwin.

 

Categories: Personal Posts Tags:

Quais du Polar 2019 – Day 3: Criminology and translations

March 31, 2019 6 comments

For my last day at Quais du Polar, I decided to attend to two events, one entitled “CSI in the 19thC: when literature looks into the birth of crimilogy” and one which was actually a translation battle.

I started with the one about criminology, a conversation between Coline Gatel and Fabrice Cotelle. We were in the Jacquard room of the Palais de la Bourse. Coline Gatel wrote Les suppliciées du Rhône, a crime fiction book set in Lyon at the end of the 19th century. Fabrice Cotelle is a commissaire, and the staff chief of the SCPTS (Service Central de la Police Technique et Scientifique), the French CSI. The real police forces are involved in Quais du Polar, as a way to make their work better known and I found it marvelous that they are willing to take part in the festival.

Lyon has a long tradition around solving crime. In the 19th century, Alexandre Lacassagne (1843-1924) was a famous criminologist and specialist of forensic medicine. Edmond Locard (1877-1966) is another forensic scientist who formulated the basic principle of forensic science. Meanwhile, in Paris, Alphonse Bertillon made huge progress in indentification. He’s the inventor of the mug shot. Nowadays, the headquarters of Interpol are in Lyon and the national school for police captains is near Lyon. It is open to the public during Quais du Polar. I visited it once, and it was fascinating. There’s a fake apartment where students learn how to retrieve clues from a crime scene and an interesting museum about criminology. Moreover, the police stations of the 1st and 4th arrondissements were open to the public during the weekend. The public could meet and chat with authors who are also detectives or police officers.

The meeting between Coline Gatel and Fabrice Cotelle was absolutely fascinating. She has written a book with Lacassagne as a character and she brings back to life the beginnings of forensic science. The turning of the 20thC was a critical period for crime investigation as several sciences made progress at the same time: medicine, photography, psychology and psychiatry.

Mr Cotelle had read Mrs Gatel’s book and could easily interact with her, explaining what he discovered in her book and going back to the history of criminology. He told us what methods invented back in those days are still used today. He shared about the changes, mostly DNA exploitation and digital traces. Of course, we know that we live traces with our phones and credit cards. But did you know that the computer in your car records when and how many times a door was opened? So, if you say that you were alone in your car and that your connected car recorded that the passenger door was opened, you’ll have some explaining to do. (I’d be a suspect: I always open the passenger door to put my bag on the passenger side because I don’t want to twist my back by doing it from the driver’s side!)

The challenge is also to turn some state-of-the-art technique only used in special cases into readymade and efficient processes that can be used on the field, on a daily basis to help policemen and gendarmes solve everyday criminality.

I loved this exchange so much that I decided to buy Les suppliciées du Rhône, just to discover who Alexandre Lacassagne was. Lyon was a hotspot for science in those years and I’m looking forward to knowing more about my adoptive hometown. I also liked that Fabrice Cotelle didn’t look down on crime fiction writers, pointing out inconsistencies. I also appreciated that he took the time to read Les suppliciées du Rhône to have an enlightened discussion with its writer. He was respectful and engaging, just as his neighbour was.

I’m glad that the festival managed to involve the police in the conferences and the events of the festival. It’s a rare opportunity to hear them talk about their job.

In the afternoon, I decided to attend the translation battle around an English text. We were again in the Jacquard room.

 

It was a short story by Jamey Bradbury, an American writer born in the Midwest and now living in Alaska. (She’s published by Gallmeister, there’s a good chance that her book is good) Two translators worked on a French translation of her story. They presented their translation to the attendance and another translator acted as an anchorman and asked questions about their choices and the differences between the two texts. Jamey Bradbury was there too and she could give her opinion about the option taken in the translation of this or that word. The art of translation fascinates me. The translators explained their choices and basically had the same issues with this translation. Words like to hum, to poke, to squint, to waggle one’s eyebrows, to scavenge; to pee…have no direct equivalent in French and are a hurdle. Just like something and whatever.

I loved attending this exchange and I envy their job. I think that bringing foreign books to local readers who wouldn’t have access to them otherwise is a fantastic job. It brings us a world of literature we’d never know.

That’s all for this year, folks! It’s been a great three days and I’m looking forward to the next edition.

Book haul for the day:

 

Quais du Polar 2019 – Day 1: Brian de Palma, Michael Connelly and a good book haul

March 30, 2019 5 comments

The 15th edition of Lyon’s crime fiction festival started on March 29th, 2019. It is a large festival dedicated to crime, with a giant book store, numerous conferences, investigation games in the city, several escape games and films at the Institut Lumière, the museum of cinema. (The cinema was invented in Lyon, where the first film ever was made.) It is set in different historical buildings in the city center, giving the attendants the opportunity to see places that are usually closed to tourists.

It lasts three days and I plan to take advantage of the three days.

First, I attended interview of Brian de Palma and Susan Lehman who wrote a crime fiction novel together, Are Snake Necessary? That’s the translation of the French version of the book, Les serpents sont-ils nécessaires? I don’t know the actual English title because the book is published in France but not in the USA. This means that, although it was originally written in English, it has not found its publisher in the US. Amazing. To be honest, this interview was disappointing. The journalist had obviously prepared her questions and knew de Palma’s filmography well but he kept deflating questions with jokes, never really answering anything. Susan Lehman tried to compensate for his lack of response but it was not enough to make of this meeting an engaging conversation.

Then I went to the cinema to see the preview of a documentary about Michael Connelly and Los Angeles. Olivier Marchal, a French former cop and crime fiction filmmaker flew to Los Angeles to visit the city, the places mentioned in Connelly’s books and to meet with the real-life cop who inspired Harry Bosch. I have never read anything by Connelly but the documentary was excellent, showing Connelly and Marchal driving around Los Angeles. Connelly talked about Harry Bosch, his work and his love for LA. Olivier Marchal is a great fan of Connelly’s and he was like a kid in a candy store who has met their favorite star. It gave a special atmosphere to the documentary as his enthusiasm and awe are visible. It will be on the French television soon. Connelly was in the movie theatre, discovering the film at the same time as us and he spoke to the public a little bit. He seemed quite approachable for such a successful writer.

After this good time at the cinema, I went to the bookstore at the Palais de la Bourse (The Chamber of Commerce) and wandered among the various stands, all belonging to independent bookstores.

Of course, my wallet didn’t come out of this unscathed but I had a lot of pleasure buying books, discussing with passionate libraires and other readers. Here’s my book haul:

Santiago Gamboa is a Colombian writer. I’ve never heard of him, it was an impulse purchase based on the cover and the name of the publisher. Usually what Métailié publishes is excellent, so I trust them on this one.

I also chose to buy Serena by Ron Rash in English because I knew from his previous visit to Quais du Polar that he reads his book aloud to himself when he writes. He started writing with poetry and moved to novels and short fiction later. He likes to check the sound of his prose. Since I had no trouble reading his Burning Bright collection of short stories, I thought I’d get this one in the original.

For the first time, James Sallis is at Quais du Polar. I’ve never read anything by him, except Drive. I’m curious about Moth (Papillon de nuit in French) and the New Orleans setting appeals to me. I’m curious to compare his New Orleans to the one pictured by James Lee Burke.

Reading Michael Connelly seemed obvious after watching the documentary. It made me curious about Harry Bosch, so I decided to start at the beginning and read the first of the series, The Black Echo.

I enjoyed Nothing But Dust by Sandrine Collette and I had the chance to tell her how good her book is. She signed my copy of Les larmes noires sur la terre and I’m looking forward to reading it, even if I already know it will be bleak.

Tony Cavanaugh is described as the Australian Michael Connelly, so we’ll see how I like his book. He was very friendly with his public and stunned to learn that the young couple in front of him had come from Lille (700km away) just to attend a book festival. Yes, we French love our crime fiction.

It was a good day to take time at the bookstore and chat with writers. I’m glad I could tell Bogdan Teodorescu how much I loved Spada. (Still no English translation in sight, apparently, no publisher wants it.)

My program of Day 2 is a panel with Ron Rash, Colin Niel, Monica Kristensen and Ingrid Astier about landscapes and Noir. Then a jazz and literature hour with James Sallis and Michael Connelly. Then a panel entitled Eternal flame, the great American Noir novel, featuring James Sallis, Ron Rash and Chris Offutt.

If you want to see the whole program of the festival, you can visit their website. All the talks, interviews and shows are available on replay here.

Fête du Livre de Bron – Bron literary festival.

March 10, 2019 18 comments

It’s currently the Fête du Livre de Bron, a festival for contemporary literatures, one of the numerous literary festivals in France. This year’s theme is La vie sauvage. (Wild Life in English). Friday morning, I attended two conferences, one by Oliver Gallmeister, the founder of Gallmeister publishing house and one by Pierre Schoentes, professor at the Gand university in Belgium.

Regular readers of this blog know that I love books published by Gallmeister. They are specialized in American literature with two strong preferences, Nature Writing and Noir fiction. All books show a certain side of America and in their way, question the American way of life. Their books are right in the theme of the festival.

Oliver Gallmeister was interviewed by Thierry Guichard and the interaction between the two was lively. It was interesting to hear the point of view of a publisher. He runs an independent publishing house and his only compass is that he publishes books that he loves. Old ones with new translations or new ones. He comes from the countryside and says that nature has always been part of his life.

Gallmeister publishes Edward Abbey, Pete Fromm, David Vann, Jean Hegland, Gabriel Tallent but also Ross McDonald, Craig Johnson or Thoreau. They publish writers whose books could not be transposed anywhere else. Books that are intrinsically American.

He talked about nature in America, the way it is part of the American psyche and in their daily life, something we can’t understand in Europe where wilderness is when a garden in unkempt. In the books Gallmeister publishes, nature is an important part of the plot. It’s almost a character or at least something so present that it influences the character’s way of life.

I’m not going to paraphrase everything he said about Nature Writing but I’d like to share what he said about publishing.

80% of the books they publish come to them through literary agents. Gallmeister starts to be well-known in America for publishing a certain type of American literature. They receive around 500 books per year and publish 20. Some of these books are not even published in English because no American publisher wants them. For me, it’s quite puzzling to read a book in translation that has not even been published in its own language. It’s the case of Evasion by Benjamin Whitmer.

Oliver Gallmeister said that France is a little paradise for some of the writers they publish. France still has a unique dense and active literary ecosystem made of libraries, independent bookstores, festivals and partly relayed in the school system. When they first come to France, their writers are amazed by the crowds they meet and it’s something I’ve witnessed at Quais du Polar. Writers are sitting at their table to sign their books and they’re pleasantly surprised by the queue of people, patiently waiting their turn to have their book signed and a quick word with its writer. There are a lot of people attending literature festivals, them being free probably helps too.

Can you imagine that? Some of Gallmeister’s writers are so successful in France that it helps them being published in their home country or live off their books. Some keep on writing thanks to the French public and their book buying. (Now I have an excuse to splurge at Quais du Polar…)

I’ve already mentioned that Gallmeister’s traductions are outstanding. They work with a steady team of translators and their watchword is to disappear. The translator shall not be visible and they have each translation controlled by a team to ensure that the translation reflects the author’s text. There is no room for the translator’s voice or interpretations. Their efforts are visible in their translations. I speak English well enough to hear the American under the French, but it’s still written in a French that a French would speak. And yet, it reflects the American way of speaking and Frenglish with literal translation of expressions doesn’t have its place here, which is excellent because it’s irritating. It sounds odd to readers who don’t speak English and they leap to the face of the English-speaking reader. Honestly, it made me want to be part of their team who checks on translations.

I loved this interview because I truly share Oliver Gallmeister’s passion for American literature and also his non-academic relationship with literature. He doesn’t lose the most important part of why we read: pleasure. I managed to muster the courage to talk to him at the end of the conference and ask if they’d branch out to Australian literature and suggested a book that seems right in their publishing policy: The Hands by Stephen Orr.

Last info: Gallmeister will have a stand at the London Bookfair on March 15th.

The second interview was in total contrast with the first one and soon became a snooze fest. Pierre Schoentjes is certainly a very competent academic. He has written an essay about “nature writing” in French literature, which explains why he was Oliver Gallmeister’s counterpart. His first sentence included a word of literary theory that I didn’t know. That didn’t bode well for the rest of the talk. His speech was not totally accessible to non-academics. Sadly, he reminded me why I never wanted to go to university and study literature.

To sum it up: there’s no real nature writing in French literature for different reasons. There’s a genre called “régionalisme”, about peasant stories and it’s not considered as noble as literary fiction and it’s a put off. Europe doesn’t have wilderness anymore. Post WWII intellectuals were mostly urban writers and were more interested in the working class than in nature. It seems that books about nature were a political statement, either to contrast with the brutality of war (Giono) or to promote ecology.

The two interviews really illustrate my perception of American vs French literature. American writers (at least the ones I read) tell stories and nature or wilderness can be part of their story. French writers often fail to avoid the pitfall of introspection and intellectualization of things even when it’s not needed. One example: The Sermon on the Fall of Rome by Jérôme Ferrari. An American writer published by Gallmeister would have written a story about the two friends taking over a café in Corsica. All the stuff about Saint Augustine would never have been there.

I don’t want a novelist to show off how erudite they are, it’s boring and in a way, it says, “I only write for like-minded people”. I see literature as a way to escape, a way to see the world and broaden my horizons. Why should I need a degree in literature to read novels?

So yes, I’m going to be a very good customer to Gallmeister. The icing on the cake? The book covers are gorgeous.

On Saturday, I attended the interview of Fabrice Caro, a BD (comic books) writer and novelist. It was a very funny interview by one of his passionate reader, Maya Michalon. We went through his work as he shared anecdotes about his life, his creation process and his interactions with the public.

I bought his BD Zaï, zaï, zaï, zaï, the story of the absurd manhunt that starts in a supermarket when a consumer forgot his loyalty card. He had no papers. I haven’t read it yet but from the excerpts I’ve heard yesterday, it’s totally hilarious in an off-beat sense of humor. The idea behind the loyalty card is to show what could happen to someone who doesn’t have an ID card.

I’d also like to read his novel, Le discours and his other autobiographical BDs entitled Le Steak haché de Damoclès, Like a Steak Machine and Steak It Easy. He can’t tell you why all the titles have steak in them, except for the pleasure of a good word.

There were a lot of other conferences that seemed fascinating but alas, one is always caught put by pesky things called work and chores.

Theatre : a crime fiction vaudeville and a musical fantasy

February 24, 2019 8 comments

I just love going to the theatre. There’s something incredible about seeing actors perform live and imagine all the practice, constant organization and talent to direct a play and be on stage night after night. I have a subscription to the Théâtre des Célestins in Lyon but I also go to other theatres when I have the chance.

 

I had the opportunity to go to Paris and stay a night. I booked a seat at the Théâtre Le Palace to go and see The Comedy About a Bank Robbery by Henry Lewis, Jonathan Sayer and Henry Shields. (2016) translated into French as Le gros diamant du Prince Ludwig. This comedy originally created in London won the Molière prize for Best Comedy in 2018.

The Comedy About a Bank Robbery is a crime-fiction vaudeville. Yes, this genre exists. Its playwrights have also written The Play That Goes Wrong, a disaster whodunnit I had the pleasure to see at the Théâtre Saint-Georges, also in Paris. At the time, it helped me realize what a well-oiled machine a theatre play must be.

Set in Minneapolis in 1958, The Comedy About a Bank Robbery has a rather simple plot. The Prince Ludwig of Hungary is coming to Minneapolis to retrieve the big diamond he left in the custody of the city’s bank. The perspective of this huge diamond whets the appetite of the local criminals, confirmed or amateur. Take Mitch, who escapes from prison with Cooper in order to steal this priceless diamond. His first stop in Minneapolis is for his lover Caprice, the daughter of the bank’s director. She’s a crook who lives off her charms, not as a hooker but more as a kept woman. When Mitch arrives, she had just sunk her claws into a new prey, Dave. He’s a lowly pick-pocket whose mother Ruth works as a teller at the bank but she thinks he’s rich and has a bright future.

Imagine a play where Dalton-like characters try to rob a bank. Ruth looks like a provincial Marylin Monroe. She and Caprice are the femmes fatales of the play, Ruth using of her charms on the bank security team and Caprice manipulating Mitch, Dave and her father’s long-life intern.

The whole thing is farcical with all the usual tricks of a laugh-out-loud comedy. The production was innovative, especially for the scene where Mitch, Cooper, Caprice and Dave are in the ventilation ducts, trying to find out where the strongroom is. It’s fast-paced, funny, full of mistaken identities and people hiding in faulty fold-up beds and cupboards. It respects the codes of crime fiction with the guy embarked in criminal activities for the sake of a woman (Dave), a hardened criminal on the run, ready for anything except failure and going back to jail. (Mitch) The parallel work of two femme fatales from two different generations, middle-aged Ruth and young Caprice, keeps the action going. You never get bored with this entertaining play, its twists and turns and characters that are so stupid that they are hilarious.

Highly recommended if you’re looking for an evening of fun. It’s still on at the Théâtre Le Palace in Paris and it’s on tour in Ireland and the UK. It’s appropriate for children too.

The week after, I booked seats to see Life Is a Bathroom and I Am a Boat by and with Ivan Gouillon, produced by the Théâtre Comédie Odéon in Lyon. (I looked it up, there are more than fifty theatres in the Lyon area).

According to its program, Life Is a Bathroom and I Am a Boat is a musical fantasy. Accompanied by a pianist, Igor the Magnificent tells his story as an artist on transatlantic cruises, starting with how he survived the Titanic shipwreck. Our mythomaniac but friendly narrator takes us through the twentieth century, mentioning Proust, Churchill, Fitzgerald and others. He seems to have survived all the great shipwrecks of the century, befriended people who became famous and unintentionally inspired masterpieces and political events. I bet you didn’t know that The Great Gatsby was meant to be The Great Igor but since Igor and Fitzgerald had fall-out, Fitzgerald eventually changed the character’s name. The whole show is like this, taking us down memory lane with a pleasant character who obviously lies but is still charming. There are a lot of famous songs in the show illustrating the times Igor is telling us about. They are standards the public knows well and we spend quite a pleasant evening in Igor’s company. He’s a cabaret artist, mixing singing and comedy.

It’s a feel-good show. Igor’s story is unrealistic and his adventures are deliciously farfetched. He’s probably nothing more than a bathroom singer who dreams a little too much. But he takes us with him on this fanciful journey, leaving our worried at the theatre door to sing along with him.

Next theatre episode will be: A Midsummer Night’s Dream.

Bookish news in my small world

January 26, 2019 20 comments

Over the last few weeks, I have gathered miscellaneous bookish things I wanted to share with you. They caught my attention during my daily life activities and stayed with me.

Literary events

Angouleme BD festival

This weekend is the Festival de Bande Dessinée d’Angoulême. It’s the 46th edition of this festival dedicated to BD, a French acronym that covers comics, graphic novels, manga… The Grand Prix of the Angoulême festival has been awarded to Rumiko Takahashi, the Japanese author of mangas. Did you know that France is the second market in the world for mangas? (After Japan, of course) 18 million of mangas were sold in France in 2017 and it represents 38% of the BD sales in France. We are unique in the Western world for this and it started with my generation. We watched manga cartoons on TV and we were hooked.

 Fête du Livre de Bron – a festival for contemporary literature.

It’s organized from March 6th to 10th, 2019. Oliver Gallmeister will give a lecture, Nature Writing, une tradition anglo-saxonne. I hope I can attend this as I’m curious to hear this wonderful publisher of American literature.

Quais du Polar – March 29th – March 31st.

I have my subscription to Quais du Polar! Nordic Crime will be celebrate during the 15th edition of this cime fiction festival. I received my badge, my two free books and now I need to browse through the writers that will be invited and see if I have one of their book on the shelf already.

Translations

Good news! Il reste la poussière by Sandrine Collette is now translated into English. It’s published by Europa Editions and it’s entitled Nothing But Dust. See Claire’s review here.

Other great news, La Daronne by Hannelore Cayre will be available in English in September. It will be The Godmother, in a Coppola sense, not the Disney one. It will be published by Old Street Publishing.

I also stumbled upon a German translation of Un certain M. Piekielny by François-Henri Désérable. I hope it’ll make it into English one of these days.

Economy and Literature.

When literature takes interest in economy and vice versa.

I’ve started to read the number 79 of the magazine L’Economie politique as it is about literature and economy and how the two interacts. Some articles are more difficult than others, I’m not done yet. I didn’t know that Robinson Crusoe was used in economy theories. I enjoyed the article about writers and the literature and book market. I’m looking forward to reading the one about economy and Zola.

I’m not going to post a billet about it. Sometimes I struggle to understand the content in French, so writing a summary of it in English is insuperable.

When the French tax law for 2019 favors independent bookstores.

When browsing through the tax changes voted last December, I stumbled upon an article about new tax exemptions for independent bookstores. Chain stores are not in the scope of this law and I’m happy our deputies voted texts to protect our network of independent bookstores.

 

America – A French magazine

America is a magazine founded by François Busnel and Eric Fottorino. It started when Trump was elected as president and it is meant to last the four years of his presidency. Each magazine has a theme to make us discover America. François Busnel is best known in France as the presenter of the weekly literary live TV show La Grande Librairie. It’s a famous TV program in France, one that managed to gather 841 000 viewers on December 11, 2018 and keeps getting high ratings for that kind of show.

America includes long interviews of writers, reportages by French and American writers, a chronology of events in Trump’s America, beautiful illustrations and pictures. It’s a gorgeous magazine, the right mix of long articles and news in brief, of contemporary writers and older ones, of literature, cinema and TV.

This quarter’s number is about race in America, it opens with a poem by Maya Angelou and includes a long interview by Russel Banks, a text by James Baldwin and other reportages and interviews.

Silence, on lit!

Quiet! We’re reading, that’s the meaning of Silence! On lit. It’s a charity devoted to developing reading in schools. The idea is simple: everyday students read at the same time during 15 minutes. The middle schools (collèges) have arranged their schedule around this new reading time. Any reading material is allowed: books, magazines, BDs…Anything. The whole school gets quiet during 15 minutes as all the students in all the classrooms are reading what they chose to read. The repetition helps improving at reading. It’s a real success where it’s implemented. New readers emerged and for the others, it’s a quiet time to settle down after other activities and be ready to learn something else after.

It’s a charity, and of course, they need money to buy more books for school libraries because they need a bigger stock of books if all the students read at the same time and want to borrow something from the library. I like their idea a lot, because 15 minutes is not long and I think that their small steps approach is interesting and takes reading down from its pedestal of intellectual activity.

Libraries Without Borders

Libraries Without Borders is a French charity whose aim is to help alphabetization and promote access to culture and education through libraries. They work locally in 30 countries.

In France, they were recently involved in La nuit de la lecture. (Reading night). Libraries Without Borders gave book bags to a group of migrant children. French children from Alsace prepared personalized book bags for each child, as a welcome to France and the French language gift. For my Australian readers, have a look at what they do for Aboriginal communities. (Here)

Why this billet? you might ask

I know there are tons of initiatives to foster reading, to improve literacy or to build bridges between communities. There are also tons of book festivals everywhere in France. All the events, actions and news I shared are just drops in this ocean of literary-oriented activities. But they were the drops that brightened the world news I heard every day.

%d bloggers like this: