Archive

Posts Tagged ‘Quebec Literature’

The Weight of Secrets by Aki Shimazaki – Lovely

February 10, 2019 22 comments

The Weight of Secrets by Aki Shimazaki (1999-2004) Original French title: Le poids des secrets.

Aki Shimazaki was born in 1961 in Japan. She emigrated to Canada in 1981, first living in Vancouver and Toronto before moving to Montreal in 1991. In 1995, she started to learn French and in 1999, she published her first novella. In French, her third language. I’m in awe.

The Weight of Secrets is her debut series and the original title is Le poids des secrets. It is a five-petal flower book. Each novella is a petal and the reader is like a little bee, going from one petal to the other, seeing part of the flower from a character’s point of view at different periods in time. After visiting the five petals, the reader has a global view of the history of two families who seem to live parallel lives but actually have open and hidden interconnections. It is the shared destinies of a woman, Yukiko and Yukio, born in Tokyo in the early 1930s and both living in Nagasaki in 1945 and survivors of the atomic bombing.

Each volume has a Japanese title, a name of flower or of an animal symbolic of this specific view on the story.

The first book is Tsubaki, (camélias/camellias), a flower symbolic of happy times for Yukio and Yukiko.

The second book is Hamaguri, a shellfish with a shell in two halves. It is a children’s game to have a bag of shells and try to find the exact other half to one shell. It is a symbol of a key person missing in the characters’ lives.

The third book is Tsubame (hirondelle/swallow). It is the nickname of a Catholic priest who plays a capital part in the story. He’s a swallow as he’s always dressed in a black-and-white cloth. In French we say that one swallow doesn’t bring back Spring but this man does, he brings life and hope after hard times.

The fourth book is Wasurenagusa (myosotis/forget-me-not). It belongs to Yukio’s father who was in Manchuria during WWII and separated from his family.

The fifth book is Hotaru (lucioles/fireflies), a way to symbolize dangerous attractions.

I’m aware that you still have no clue about the story. The truth is, I don’t want to give details about the characters. All you need to know is that it’s set in Japan, that it involves characters crushed by historical events like the 1923 earthquake in Tokyo and the subsequent massacre of Korean immigrants or the 1945 atomic bombing in Nagasaki. It is about racism against the Korean community and about the Japanese definition of what is proper or not. It tells the impact of customs on individual lives when they cannot meet society’s expectations. It’s the story of two beings who had a special bond, one they didn’t get to explore because their parents kept too many secrets and how they missed out. It’s the stories of two adults who healed each other and had a good life together, despite their own secrets and failures.

We go back and forth in time, we change of narrators and we unravel each character’s reasons to keep something or some part of themselves hidden. We only see people who do as best they can given the circumstances they are in. From one book to the other, we get a clearer picture of the characters’ lives and how some of the secrets get revealed to the next generation and how some die with the person. Each character has something they don’t know about their origins.

It’s written in a simple and lovely language and I wanted to know more after each volume. My favorite volumes were Tsubame and Wasurenagusa. I absolutely loved this series and I highly recommend it. If you pick it up, do not read the blurbs of the books, there are way too many spoilers in them and you want to keep the magic intact.

I don’t know if it’s a Japanese or a Canadian book. I’ve seen it in the Japanese section of my bookstore. I certainly thought it was Japanese until I wondered who was the translator, discovered there was none and started to research Aki Shimazaki. It’s difficult to qualify it. Its language is French but certainly not the French from Québec. Shimazaki’s native language probably left some marks in her way to think and write in French. It’s a Japanese book for its setting, its characters, its themes and its background culture. So, I don’t know, I’ll let you make your own mind about it but I feel privileged. I got to read a Japanese book in my native language.

Now the sad news and the ranting part. Sadly, it’s a Translation Tragedy. It’s published in Québec, it was a great success in the francophone world and it’s easy to read. And yet, it’s not available in English. Is there not an anglophone Canadian publisher to translate it into English? Like for Bonheur d’occasion by Gabrielle Roy, I really don’t understand how it’s possible that such books are not available in the country’s two official languages.

Good thing for readers who speak French, it’s a perfect way to practice reading in French. The books are short, the style is simple (short sentences, no very complicated words) and the story gripping.

The Tin Flute by Gabrielle Roy – Highly recommended

October 27, 2018 22 comments

The Tin Flute by Gabrielle Roy (1945) Original French Canadian title: Bonheur d’occasion.

Gabrielle Roy (1909-1983) is a Canadian novelist born in Manitoba. She moved to Montreal and started to live as a freelance journalist while writing her debut novel, Bonheur d’occasion, whose English title is The Tin Flute. It was published in Québec in 1945 and won the prestigious Prix Femina in 1947. It was translated into English and published by an American publisher. It was a great success when it came out, enough for Gabrielle Roy to go back to Manitoba to be away from all the noise. It was made into a film in 1983.

Bonheur d’occasion is set in the Saint-Henri neighbourhood in Montreal, in 1939-1940. Saint-Henri is a francophone area located near the Lachine Canal and the Atwater Market. It’s a working-class neighbourhood, not far from the Saint-Laurent and its industrial harbour. It is crowded, full of smoke from factory chimneys, noisy from cargos horns and trains transporting goods in and out of Montreal. Gabrielle Roy gives us a vivid picture of the area, here in the warm summer night:

C’était un soir langoureux, déjà chaud, traversé incessamment du cri de la sirène, et qui baignait dans l’odeur des biscuiteries. Loin derrière cet arôme fade, une haleine d’épices chassée par le vent du sud montait des régions basses au long du canal et arrivait par bouffées sucrées jusqu’à la butte où Saint-Henri se hausse de quelques pieds.

It was a sultry night, hot already, constantly pierced by ship horns blasts and bathing in the scent of biscuit factories. Far behind this bland aroma, a spicy breath came from the lower regions along the canal, pushed by the southern winds. It arrived in sweet puffs up to the hill where Saint Henri stood, a few feet above.

She takes us through the blocks, from winter to summer, entering into restaurants and cafés, cinemas and poor lodgings. When the book opens, we’re at the beginning of the winter 1939-1940 and the plot stretches until the summer 1940.

The protagonists are a gallery of young people and the Lacasse family. Jean Lévesque is a young man, an orphan who works in a foundry. Jean is ambitious and studies at night to have a promotion and better himself. He wants out of poverty. Emmanuel Létourneau is friends with Jean. He comes from a wealthier family and just joined the army. Then there’s the Lacasse family. I suppose they’re a typical family from Saint-Henri. The mother, Rose-Anna is around forty and pregnant with her eleventh child. Her husband Azarius is a carpenter by trade but there’s no work in his profession. He’s been working on and off, unable to hold a steady job, always chasing one grand scheme after the other. Each business endeavour ends in a failure and poverty sinks its teeth deeper in the family’s flesh.

The Lacasse are dirt poor, a poverty that is almost a character in the book with its overwhelming presence. Here’s Rose-Anna thinking:

Elle, silencieuse, songeait que la pauvreté est comme un mal qu’on endort en soi et qui ne donne pas trop de douleur, à condition de ne pas trop bouger. On s’y habitue, on finit par ne plus y prendre garde tant qu’on reste avec elle tapie dans l’obscurité ; mais qu’on s’avise de la sortir au grand jour, et on s’effraie d’elle, on la voit enfin, si sordide qu’on hésite à l’exposer au soleil.

She remained silent and kept thinking that poverty was like a disease that sleeps inside of you and doesn’t give you too much pain as along as you don’t move around too much. You get used to it, you end up forgetting its presence if you stay put, with it lurking in the dark. But as soon as you put it in bright daylight, you get afraid of it, you see it eventually, so sordid that you hesitate to expose it to sunlight.

Florentine, the eldest of the Lacasse children, is 19 and working as a waitress. She gives almost all her wages to her mother to help supporting the family. Her brother Eugène decided to enlist, thinking that the army was a way to have a steady pay, to be fed and clothed and see a bit of the world.

We follow basically two threads in Bonheur d’occasion. The first one is the story of the young people. Jean flirts with Florentine; he’s attracted to her and repulsed at the same time. She represents what he wants to leave behind. Being with her is acquiring an anchor in Saint-Henri and settling for a life of poverty or at best of barely scraping by. And Jean wants better for himself. Florentine is slowly discovering herself, boys and seduction. She wants to be young and careless but the financial situation of her family holds her back and eats her youth. She gets a lucid vision of her parents’ marriage, their inability to leave poverty behind. She wants better for herself too.

Rose-Anna is the most poignant character. Deeply in love with her husband, she’s not blind to his flaws but she forgives him everything. Meanwhile, she drives herself sick with worry. She counts money in her head, plans each and every spending. She keeps her little Daniel out of school because he doesn’t have clothes warm enough to go to school during the winter. She doesn’t sew fast enough for all her children to be properly clothed all the time. Moments of happiness are rare and it’s a miracle she doesn’t surrender to despair. Her children keep her going, she has no choice but to take care of them.

We’re in 1939-1940 and the war in Europe is a distant but permanent background noise. Young men have new opportunities in the army and the poor ones see it as a chance. They enlist out of idealism like Emmanuel or to be fed and clothed like Eugène and other Saint-Henri kids.

Gabrielle Roy takes us in a neighbourhood where people have little hope to climb the social ladder. They are in the claws of poverty: they don’t get a good education, they suffer from malnutrition and the adults are hit by a high unemployment rate. This is the end of the 1930s, after all.

Bonheur d’occasion is an apt title for this novel as it has a double meaning in French. It means both second-hand happiness and occasional or fleeting happiness. It’s exactly Florentine’s and Rose-Anna’s reality. Their happiness never shines as something brand new but always seems to be on borrowed time from their everyday life. And it’s fleeting. It must be caught quickly before it vanishes, like this happy outing at the maple grove during maple syrup season for Rose-Anna or this special day with Jean for Florentine. Each moment of happiness seems to cost double in unhappy consequences.

Gabrielle Roy with kids from Saint-Henri in1945. From Wikipedia

Although Bonheur d’occasion sounds bleak, it’s not, thanks to Gabrielle Roy’s excellent prose. She roots for her characters and the reader can feel her affection for them, for the small people of Saint-Henri. She’s never judgemental and the dialogues in colloquial French Canadian give a special flavour to the characters’ interactions. As in Tremblay’s prose, there are a lot of English words in their French and I had a lot of fun with the language.

English expressions are transformed into French ones. Boyfriend and girlfriend become ami de garçon et amie de fille.  You give yourself a lot of trouble becomes Vous vous donnez bien du trouble instead of Vous vous donnez bien du mal.

English words are imported into French. At the restaurant, I’m going to order you some chicken becomes Je vas t’order du poulet instead of Je vais te commander du poulet. “Order” comes directly from “to order” and should not mean anything in French.

And as always, there’s this unbelievable tendancy to invert genders on words when they come from the English language. In French, une tarte (a pie) is feminine, so is une tourte (also a pie). So why does it become un pie in Québécois? Une fête (a party) becomes un party?

I really love the French from Québec and their imaginative way of changing English words into French or blending them into their French. It shows that the French language is more flexible than we think. I wonder how English translators fare with this, though. Do they put the English words in italic?

Bonheur d’occasion is great literature, a wonderful book about a working-class neighbourhood in the 1940s in Montreal. I don’t know if it’s often read in Québec and in anglophone Canada but it should be. I’m afraid it’s a Translation Tragedy, though. According to Wikipedia, there is no integral English translation of Bonheur d’occasion. When I looked for The Tin Flute on online bookstores, I noticed that there is no ebook version of it, at least not in English. I can understand that it’s not on American readers’ radars. But what does it mean about anglophone Canadians’ regard for Québec literature? Beyond the literary aspect, Bonheur d’occasion is a window open on Montreal during WWII, on the Saint-Henri neighbourhood, it should be seen as classic Canadian literature and be widely read.

Very highly recommended.

PS : Again, I’m puzzled by the English cover of The Tin Flute. Where does this coffee cup come from and what does it have to do with the book?

Volkswagen Blues by Jacques Poulin – Road trip from Gaspé to San Francisco via the Oregon Trail

April 2, 2018 15 comments

Volkswagen Blues by Jacques Poulin (1988) Original French title: Volkswagen Blues.

Volkswagen Blues caught my attention because it’s a road trip from Gaspé, Québec to San Francisco via the Oregon Trail and it goes through places I’ve been to.

The trip starts in Gaspé, the far east of Québec, a beautiful place where they have the phare du bout du monde, the lighthouse at land’s end. It’s the story of a forty-years-old man from Québec City who’s looking for this brother Théo and the last time he sent him a postcard, it was from Gaspé. He meets a young woman who’s half Native Canadian – half white. She’s from the Montagnais tribe and her Indian name is Pitsémine.

Both characters don’t have a real name. The man is a novelist whose nom de plume is Jack Waterman. He nicknames the girl La Grande Sauterelle, the Tall Grasshopper. The narration alternates between calling the man The man or Jack. The girl is mostly the girl or La Grande Sauterelle and sometimes Pitsémine. It’s hard to ignore that the man chose a penname composed of Jack (like Kerouac) and Waterman (a brand of fountain pens, an instrument for a writer). I couldn’t help thinking of Van Gogh with a brother named Théo.

Names are important details as they are both on an identity quest. Jack has a sort of mid-life crisis that pushes him to look for his estranged brother. They haven’t seen each other for twenty years. La Grande Sauterelle has trouble with her mixed origins. This common point brings them together and they start a tentative friendship.

Gaspé

La Grande Sauterelle decides to embark on Jack’s VW bus and be his companion on the road. She has a kitten as a pet, his bus is like a pet to him and their common pet project is to find Théo. The starting point of their trip is an old postcard from Théo with a quote by Jacques Cartier, the French explorer who arrived in Gaspé, discovered Canada and claimed it as French territory. Théo was fascinated by the exploration of territories in Canada and the United States.

From one place to the other, they follow Théo on his trip to San Francisco via the Oregon Trail. During their journey, they learn about the Indian tribes who used to live there, revisit the story of the conquest of the West. They’re on the trails of the pioneers and their wagons. They encounter historical places of this westward migration and its difficulties. They also explore the terrible fate of the Native Americans, the massacres of the Indian wars and the extermination of the bison and the Plains Indian populations.

It’s a trip that reflects on the construction of North America. In its way, it’s a colonization war and shows that violence is at the basis of the construction of Canada and the USA. Violence against Native Americans but also violence of the climate and living conditions of the pioneers. All this is explored in mild tones, Jacques Poulin is a soft writer. His characters are friends, lovers sometimes but sex is more a comfort than anything else. They’re both adrift, looking for their place in the world. Who is the man? Is he Jack the writer, Théo’s brother or someone else? La Grande Sauterelle explains how tough life was for her parents and herself. They were ostracized in both communities, being a mixed couple was a tough choice to live with.

Volkswagen Blues has the music of mild rain, a comforting sound. I wanted to know how their trip would end, to see who they’d meet on the way and to which places they’d go. Like I said at the beginning, I’ve been to several places they visit on their trip. Gaspé, Québec City, Chicago, St Louis, San Francisco. I’ve been to some of the museums they visit and this personal side added to my reading. I enjoyed being with Jack and La Grande Sauterelle, two persons who are very different but adjust to each other and live in harmony. They accept each other the way they are, without a question, without judgment. They slip into each other’s life and habits to live this road trip together.

This is a book I bought in Montreal, which explains why I have the Quebec edition and not the French one. All the dialogues in English speaking places are partly in English, without translation. I don’t know what choice the French publisher Actes Sud made. Did they translate the passages in footnotes? As always, French from Québec has a special ring to it with its own words like chum, its expressions like faire le pouce for to hitchhike, where a French speaker would say faire du stop. I love the word cuisinette for kitchenette and still don’t understand why they didn’t find another word for coke and just use the English term.

I had a very peaceful and pleasant literary trip with these two lost souls. Volkswagen Blues is a quirky book told in mild tones but it still presses on difficult issues, to try to diffuse the pain they left as a trail. This trip is like a massage to their soul, a way to ease the tension, work in the knots they carry with them in the hope that they are gone when the journey ends.

Other review by Leaves and Pages: Crossing America in search of something ultimately undefined.

Crime fiction from Québec: Cloudy by the end of the day by Jacques Côté

April 23, 2017 10 comments

Cloudy by the end of the day by Jacques Côté. (2000) Original French (Québec) title: Nébulosité croissante en fin de journée. 

Nébulosité croissante en fin de journée is set in Quebec City in 1976 just before the Montreal Olympics and it’s the first installment of the Lt Daniel Duval series. Duval is a thirty-six-year-old widower living with his teenage daughter Michelle. He used to work in the Montreal police force, the SQ (Sécurité du Québec). He relocated to Québec after his wife’s death.

His partner is Louis Harel, a fat man whose personal life clashes with Duval’s. Duval runs marathons, takes care of his daughter and generally lives a quiet and healthy life. Harel gorges himself with cakes, he’s married but unfaithful and he’s now infatuated with a dancer/junkie. Duval is more respectful and intellectual than Harel. We’re in 1976, feminism is in full force and it’s another difference between the two men: Duval is a modern man, he acknowledges women’s rights and respects their fight for equality. Harel is a womanizer who objectifies women but still fell in love with his mistress Sandra. He’s the kind of man who can’t take care of himself after a divorce because he can’t iron, cook or clean after himself. The Duval/Harel duo resembles the John Kelly and Andy Sipowicz duo in the first seasons of NYPD Blue. Harel is irritating and gets on Duval’s nerves but there’s a real bond between the two.

Now that we know the detectives a bit better, the plot. When the book opens, we are introduced to a troubled young man with a big chip on his shoulder. H. has a long past as a delinquent and comes from a broken home. He lost his parents when he was a child; they died in a car accident and he went to live with his aunt. His cousin Paul was like a brother to him and H. never recovered from Paul’s death that happened during a car chase with the police. H. is fascinated by cars, speed and car wreckages.

H. got a diploma in mechanics in prison and he’s on probation working in a garage. But the other employees pick at him, he’s only doing menial tasks and he’s not using his skills as a mechanics. He gets humiliated one time too many, he fights back and gets fired. This pushes him over the edge.

He wants revenge for all the wrongs in his life and starts shooting at cars from a bridge over the boulevard Duplessis, the ring of Quebec City. Cars drive fast on this motorway and the shootings lead to car crashes. And H. loves watching car crashes, the sirens of the firetrucks and ambulances arriving on site. H. signs his crimes with 1000 Bornes game cards. He feels powerful and in control of other people’s lives.

Duval and Harel have to track down the killer who shoots at random and plays cat and mouse with them. The plot is classic crime fiction with policemen chasing after a dangerous killer. I wasn’t impressed by the plot but I loved the setting and the language.

Jacques Côté attended Quais du Polar and I had the opportunity to ask him questions about this series. I asked why he set his books in 1976. He said that he loves US crime fiction from the 1970s, the clothes and the music of that time. He wanted to give life to Quebec City in this decade.

He also said once that Quebec people are Francophones with a North American lifestyle. It stayed with me and came to my mind when I visited Québec last summer and it struck me as true when I read his book. There’s this familiarity mixed with differences. The architecture, the cars and the lifestyle make you feel like you’re in America and yet everything is in French. In appearance, it’s Anglo-Saxon and yet, you feel you’re in France when Duval can’t go to the Saint-Sacrement hospital because they’re on strike. (!!)

The French in Nébulosité croissante en fin de journée is different from the French from France, obviously. I expected a lot of different words and expressions because Quebec speakers still use old French words that we don’t use anymore but still understand. French people know Quebec Francophones as purists who refuse to use English words in their French, to protect the language. I didn’t expect all the English words or expressions I found in this novel.  I asked Jacques Côté about it and he said he did it on purpose to reflect the 1970s language. The fight to keep the French devoid of English words started after the 1970s. He also mentioned that it is a way to differentiate social classes. The working class uses a lot more of English words in their French than the upper classes.

I know it’s a paradox but I thought you needed to speak English very well to fully understand Jacques Côté. There are all these English words but more importantly all these expressions that are literally translated from the English. I knew the English under this French, so I understood but I’m not sure a French would understand them otherwise. Here are a few examples:

  • La salle de lavage se trouvait à dix mètres des casiers. In English, The laundry room was ten meters away from the lockers. In French from France, La buanderie se trouvait à dix mètres des caves. The expression salle de lavage is the literal translation of laundry room and the exact French word for it is buanderie.
  • He uses the French word pot for pot (weed) while in France we’d say herbe. Weed means mauvaise herbe in French and un pot is more a jar or a tin.
  • Il avait dormi profondément et n’avait pas entendu le damné store qu’il voulait remplacer par un voile. In English, He had slept soundly and hadn’t heard the damned blind that he wanted to replace with a curtain. In French from France: Il avait dormi profondément et n’avait pas entendu ce sacré store qu’il voulait remplacer par un rideau. You see here that the English swear word damned is replaced by the French damné, a word that exists but is only used in the religious sense in France. Ironically, the French equivalent of damned as a curse word is sacré, which means sacred. One religious word for the other!
  • Il voulut aller au Towers mais il se rappela que le juge lui avait interdit d’aller dans ce magasin à rayons. In English, He wanted to go to Towers but he remembered that the judge had forbidden him to go to this department store. In French from France, Il voulut aller à Towers mais il se rappela que le juge lui avait interdit d’aller dans ce grand magasin. Magasin à rayons is the literal translation of department store. I don’t know why Quebec speakers don’t use the word grand magasin for department store. This word exists since the 19th century, think of Au Bonheur des dames by Zola.

I find all these details fascinating and I loved tracking them down. I’m happy to have a Quebec edition of Côté’s book. Some French publishers ask to Québec writers to amend their books to better suit the French public. I don’t agree with this. I wouldn’t want a Quebec character to speak like a Parisian. It would sound artificial and it’s disrespectful for the author. We need to respect the diversity of the Francophony, it keeps the French language alive.

A Fatal Grace by Louise Penny

December 23, 2016 14 comments

A Fatal Grace by Louise Penny (2007) French title: Sous la glace.

I know everybody’s doing end-of-year posts and all but I’m not quite ready to let 2016 go yet. 2017 is still one week away! So, I’m writing another billet.

penny_fatal_graceLast year I read Still Life by Louise Penny and enjoyed it so much that I bought the second instalment in her Armand Gamache series, A Fatal Grace. Armand Gamache is the head of the investigation department in the Sûreté du Québec. As in Still Life, A Fatal Grace is set in the fictional village of Three Pines. It’s located in Québec, in the Eastern Townships, the part of Québec between Montreal and the American Border.

The villagers are preparing Christmas in quaint Three Pines and the festivities include a traditional curling tournament on a frozen lake. A newcomer to Three Pines named CC de Poitiers is murdered during this tournament, electrocuted on the lake. CC de Poitiers had managed to alienate the village against her, her spineless husband and her neglected and unhappy daughter. CC neglects her daughter and openly treats her bad. She has a lover, Saul, that she brought around Three Pines for the holidays. She just wrote a self-help book and is convinced she will be famous and successful. She doesn’t hesitate to trample on everyone who’s on her way to success. But nobody ever thought she could be murdered, especially in these circumstances.

No. It was almost impossible to electrocute someone these days, unless you were the governor of Texas. To do it on a frozen lake, in front of dozens of witnesses, was lunacy. Someone had been insane enough to try. Someone had been brilliant enough to succeed.

Armand Gamache comes from Montreal to solve the case. He’s accompanied by his second in command, Jean-Guy Beauvoir. Gamache is rather happy to visit Three Pines and reacquaint himself with Clara and her husband Peter or Gabriel and Olivier, the gay couple who operate the B&B.

It is a classic whodunit but the setting does everything. It’s Christmas time and the descriptions of Québec at this time of year make you want to hop on the next flight and see it by yourself.

Everyone looked alike in the Quebec winter. Like colorful marshmallows. It was hard to even distinguish men from women. Faces, hair, hands, feet, bodies, all covered against the cold.

Armand Gamache is an engaging character, a middle-aged chief inspector who’s been married to his wife for a few decades.

They’d both swelled since they’d first met. There was no way either would get into their wedding clothes. But they’d grown in other ways as well, and Gamache figured it was a good deal. If life meant growth in all directions, it was fine with him.

Thankfully for him, his private life is stable and he’s good at solving crimes. However, he made himself enemies in the Sûreté du Québec in a previous case. These bigwigs are still after him and not against using inside intelligence and underhanded methods to undermine his reputation. This plot thread started in Still Life, goes on in Fatal Grace and is not solved. This is something Louise Penny shares with Anne Perry: a brilliant and humane investigator in a stable relationship but not always in the good graces of his hierarchy. Gamache is one of these intuitive investigators that make the salt of this brand of crime fiction.

Gamache was the best of them, the smartest and bravest and strongest because he was willing to go into his own head alone, and open all the doors there, and enter all the dark rooms. And make friends with what he found there. And he went into the dark, hidden rooms in the minds of others. The minds of killers. And he faced down whatever monsters came at him. He went to places Beauvoir had never even dreamed existed.

Louise Penny writes in English but her prose reflects the geography of her novels and a lot of French words are laced in her English prose. And for a French speaking reader with English as a second language like me, it’s a delight. You find expressions like a one-vache village (in full English, a one-cow village) or sentences like I don’t mind tea,’ Clara raised her mug to them, ‘even tisane. (tisane means herbal tea) or they drove over the Champlain bridge and onto the autoroute (autoroute means motorway) I don’t know how Anglophone-only readers deal with this but for me, it’s a pleasure and it reflects how closely interlaced the two worlds and the two languages are in this part of Québec. But some habits are definitely French:

Gamache held the chair for Em and looked after the young man going to the cappuccino machine to make their bowls of café au lait.

They’re drinking café au lait in bowls. Typically French and French Canadian, apparently. Last Christmas, we had an Australian student at home. She was glad to see that, as she had learnt in French class back in Perth, we really do drink coffee and tea in bowls in France!

A Fatal Grace is a good read for a winter afternoon around Christmas and I’ll continue with the series.

145_surete_quebec

Javotte by Simon Boulerice

October 11, 2016 7 comments

Javotte by Simon Boulerice (2012) Not translated into English.

I was browsing through the shelves of French Canadian literature in a bookshop in Québec City when I spotted Javotte by Simon Boulerice. I wanted to read something contemporary, something about today’s French Canadians and not a bleak tale about peasants or the working class in the 1940s or the life a new immigrant in Montreal. I wanted to read a light novel anchored in the present and devoid of clichés. So Javotte it was.

Javotte Tremaine is 17 and when the books opens, she tells us how a car accident broke her feet and left her without a father. It’s a short chapter of barely one and a half page but it sets the tone of this first person narrative.

C’est une douleur exceptionnelle : mes deux pieds ont cassé en deux. Un instant ils étaient là, ces pieds, élancés pareil à ma silhouette, sur le tableau de bord où je les peinturais de rouge. (…)

L’instant d’après, mes pieds sont broyés, dans une forme nouvelle et compliquée. Ils sont là, devant moi. Ils reposent sur le tiroir cassé de la boîte à gants, comme dans un écrin. Mes pieds : deux bijoux émiettés.

It is an excruciating pain: my two feet have broken in two. One moment they are here on the dashboard, these feet, long and slim like my figure. I was painting them up in red. (…)

The next moment my feet are smashed into a new and complicated shape. Now they’re here before me. They lay on the broken drawer of the glove compartment as in a jewelry case. My feet: two crumbled jewels.

boulerice_javotteIt is tragic but told from a quirky angle. Javotte is a novella composed of short and punchy chapters and we’re always sharing Javotte’s thoughts. She’s your typical adolescent full of angst and self-deprecation. She thinks she’s gangly and ugly. She plays it tough and considers herself mean even if her self-protection walls aren’t as tall and thick as she’d like them to be. She has a huge crush on Luc, the star player of the basketball team at the high school. She’s jealous of the pretty Carolanne who captured Luc’s attention.

If Javotte could be summed up to this, it would be banal, another teenage book about adolescence, a pale Québec cousin of the Linnea trilogy by Katarina Mazetti.

But Javotte also lives with a coldhearted mother who holds her responsible for her husband’s death and favors her younger daughter Anastasia. (Or so we’re told, through Javotte’s eyes) Her relationship with Anastasia is rocky. It’s not based on equal footing and Javotte manipulates her gullible younger sister.

Javotte was close to her father and her loss is indescribable. Her grief doesn’t show in a straightforward and obvious way. It puzzles people around her. She seems odd. She’s a little nasty.

All these elements could lead to a bleak story laced with melodrama but Simon Boulerice dodges the drama bullet. His Javotte is bold. She experiments life. She has a peculiar thought process and seeks comfort in odd places. Out of spite and to have something on her, Javotte engages in casual sex with Carolanne’s father, Stéphane. This secret makes her feel powerful. There’s absolutely no romance in this relationship, only lust and opportunity. You can imagine that Javotte is not into political correctness. Its main character is blunt, it’s rather graphic, it talks about homosexuality, aids and is about a girl who’s far from the cliché of romantic teenagers. I bet it would make it on the Frequently Challenged book list in the US if it were translated into English.

Behind this assertive façade, Javotte isn’t that strong, that indifferent to others’ reactions. She’s looking for affection, something scarce in her life after her father’s death. I liked her spunk.

Au retour en classe, notre prof de français nous demande de nous définir. Un adjectif et une comparaison.

Carolanne écrit : « Belle comme le jour »

Luc écrit : « Sportif comme Saku Koivu »

Camille écrit : « Intelligente comme Simone de Beauvoir. »

Moi, j’ose : « Suave comme un verre de lait. »

Notre prof trouve que je me démarque par mon originalité.

Je suis du même avis.

Back in class, our French teacher asks us to write a definition of ourselves. With an adjective and a comparison.

Carolanne writes: “As beautiful as daylight”

Luc writes: “As athletic as Saku Koivu”

Camille writes: “As intelligent as Simone de Beauvoir”

Me, I dare to write: “As suave as a glass of milk”

Our teacher thinks my quirkiness stands out.

 I agree with her.

You know what? Me too.

PS: Unfortunately, Javotte is not available in English. I hope that an Anglophone publisher picks it one of these days.

 

The Fat Woman Next Door is Pregnant by Michel Tremblay

October 2, 2016 9 comments

The Fat Woman Next Door is Pregnant by Michel Tremblay. (1978) Original French title: La gross femme d’à côté est enceinte.

Michel Tremblay was born in Montreal in 1942. He’s one of the most famous writers in Québec, well-known for his plays and novels. The Chroniques du Plateau Mont-Royal is a series of six novels set in the Plateau Mont-Royal neighborhood in Montreal. The Fat Woman Next Door is Pregnant is the first volume of this series.

Everything in this novel happens on May 2nd, 1942. Spring is back, the sun is out and it’s the first warm day of the season. A forty-two years old woman is pregnant and stuck in an apartment of this popular neighborhood of Montreal. She’s never named but the family around her is. An extended family shares this apartment. The matriarch is Victoire, 75, a formidable dame who frightens or disgusts her grand-children. She has three children: Edouard, 35, single; Albertine, married to Paul and who has two children, Thérèse (11) and Marcel (4) and Gabriel, married to the pregnant woman and father of Richard (11) and Philippe (8). Six adults and four children live together. Paul is away at war on Great-Britain’s side. A fifth child is on the way.

Tremblay describes the life of the family from several points of view, the adults, the children. It goes outside the apartment, in the neighborhood and the reader discovers different people who have interactions with this family. Three old ladies knitting sweaters are ghosts acting as guardian angels for the inhabitants. Tremblay transforms the reader into an omniscient fly. He takes us everywhere and makes us witness of everyday life scenes. He shows snapshots of life in Montreal at the time. He gives us access to the characters’ innermost thoughts, one of them being a cat. Dialogues are written in typical Canadian French and the reader can hear the accent. All the characters are linked to each other, one way or the other. We follow the threads of the connections and fly from one household to the other, from one present to the other with backward glances at the past.

Not everything is joyful. Not everything is friendly. There’s a feeling of joyous mayhem in the house, of noisy meals, of adults making efforts to get along. Victoire dominates her son Edouard, who seems almost castrated by her presence. Albertine is worried about Paul and not overly fond of her role as a mother. She’s a bit jealous of the obvious tenderness between Gabriel and his wife. The children are more or less left on their own. Adults rely on Thérèse to watch Marcel. They form a group with its own rules and allegiances. Thérèse is on the threshold of adolescence and starts talking back to her mother. And the fat pregnant woman loves her husband very much, really wants that last baby and entertains herself with books.

Tremblay pictures the prostitutes who live around the block, the other pregnat women and the stories behind their pregnancies, the shopkeeper Marie-Sylvia and her cat Duplessis. This is a blue collar neighborhood, the one Tremblay grew up in.

WWII is in the back ground. Paul has been mobilized. Gabriel is at home because his wife is pregnant and the rumor mill works overtime: did he knock his wife up to avoid going to war? I didn’t know WWII had impacted Canada that much, with men at war and ration coupons. Tremblay relays a bit of rebellion against the thought of fighting for Great-Britain’s benefit. People don’t feel like this war is theirs too.

Through the descriptions, the reader grasps the workings of the society of the time. Old Tante Ti Lou used to live in Ottawa just a few decades after it was founded and is full of spicy stories about it. Victor Hugo was censored. The women from Plateau Mont-Royal never go to the English-speaking parts of the city. At the Parc Lafontaine, where Thérèse takes the children for the day, it is forbidden for boys over six years old to go on the playgrounds with girls. The authorities considered that swings and other games could show the girls’ panties and that it was improper for boys over six to see them, even if they were family. This rule is a problem for our group of children: Richard and Philip can’t go and play with Thérèse and Marcel.

The Fat Woman Next Door is Pregnant is a wonderful introduction to popular French Canadian language. Spoken language is transcribed on paper and it makes the picture even more vivid. It transports the reader back in time. It adds an indispensable soundtrack to accompany the images Tremblay creates. I checked out the first pages of the English translation and I’m afraid the accent is gone. To imagine what it sounds like, think of Thomas Hardy’s rendition of peasant speech: words cut-off, local expressions, popular dialogues.

Tremblay’s novel is full of nostalgia but not sad. It is a way to keep this neighborhood alive and give it immortality through literature. It is a faithful and good natured homage to small people. You imagine women meeting at the grocery stores, gossiping and calling each other from one flat to the other. You picture children playing on the streets with running noses and banged up knees. Tremblay winks at us and takes us for a ride in his childhood neighborhood. It’s like visiting Newark with Roth or listening to Renaud sing Les dimanches à la con. A fantastic trip down memory lane. I loved this book so much that I have already bought the second volume, Thérèse et Pierrette à l’école des Saints-Anges.

%d bloggers like this: