Archive

Posts Tagged ‘Short Stories’

Homeland and Other Stories by Barbara Kingsolver

July 24, 2017 3 comments

Homeland and Other Stories by Barbara Kingsolver. (1989) French title: Une île sous le vent. Translated by Michèle Levy-Bram

Homeland and Other Stories is a collection of twelve short-stories by Barbara Kingsolver. It was first published in 1989. Set in different States, they all have a literary family tie. Most of the stories have a female narrator, a little girl or a woman. They all feature characters and families from the working class and fathers and partners are often absent or useless. They explore the central place that women occupy in life and the ambivalence of motherhood.

In Quality Time, Miriam is a single mother with a five-years old daughter, Rennie. Miriam is a working single mother. In other words, she’s a master at scheduling and organizing tasks to fit everything in her already packed agenda: chores, work, driving Rennie here and there, taking care of a million of tiny details that make everyday life. Her head is constantly populated by an army of sticky notes to make sure everything is taken care of. Rennie wants for nothing but Miriam worries and feels guilty. “Do I spend enough quality time with my daughter”, she wonders. Does that sound familiar? Kingsolver subtly reminds busy mothers that kids are easier to please than we think and that they don’t expect to live with Wonder Woman. Some things aren’t as important as they seem.

Mother and daughter relationships are also at stake on Islands on the Moon. The title of this story is the name of the trailer park where Magda and Annemarie live, separately. Magda is forty-four and she got pregnant with Annemarie when she was sixteen. Annemarie always believed that her birth was like a huge rock in the middle of Magda’s way in life. Annemarie has a nine-years old son, Leon. Magda is a militant mother, an environmentalist who brought her daughter to marches and who made and repaired things instead of buying them. Annemarie resented it and craved normalcy. Magda’s eccentricity weighted upon Annemarie and the two never found a working channel of communication. This is why they live in the same trailer park but aren’t on speaking terms. Annemarie is thrown off after Magda called her to say she was pregnant and needed someone to accompany her to her amniocentesis. Annemarie is pregnant too and had not told her mother yet, she feels that Magda steals her thunder, again. Will this reunion help them find a way to each other?

In several stories, an accident or a sudden death remind the characters that they are mortal. Life is short, nothing new here. Mostly this event pushes the characters to mull over parenthood and the implicit pact that you make with your child-to-be. As a parent responsible for a child’s wellbeing, you’re not allowed to be reckless anymore. You have to do as much as you can to stay alive until your child is grownup. In Blueprints, Lena is allergic to wasp stings. At 37, she was seriously thinking of having a child with her husband. After an anaphylactic shock and coming very close to die, she decides it’s too risky for her to be a mother. She’d worry all the time about leaving an orphan behind.

In Kingsolver’s world, society should be organized around taking a good care of children. Their needs prevail. It doesn’t mean that parents shouldn’t have lives or should make great sacrifices but that the care of children must be taken in consideration first. Children are a priority but not an excuse to avoid difficult decisions and they are more adaptable and resilient than we think. This is what the narrator in Stone Dreams discovers when her daughter Julie gives her permission to make a tough decision regarding her marriage.

These stories also explore the lot of the working class, of the minorities. They are all set in small towns in California, Kentucky, Arizona, New Mexico or Tennessee. One of the stories I liked the most was Why I Am a Danger to the Public. Vicky lives in Bolton, New Mexico and her life is a permanent fight. She’s a single mother with two children, her husband abandoned them soon after the second’s birth. She’s of Mexican origin and works in a mine. She has to fight to earn enough to raise her children. She has to fight for her rights as a Latino, as a woman working among men, as a worker and as a single mother. In the story, she’s leading a tough strike against Ellington, the company who owns and runs the mine and Bolton. Kingsolver shows us all the dirty tricks Ellington plays to break the strike and get rid of disobedient workers. It’s done with the support of the local police, more interested in helping the rich getting richer than about respecting laws. I’m sure that what Kingsolver describes is real. This is not the first time I read about the police working in favor of the powerful of the town. The last example was in Freedom’s Child by Jax Miller.

Kingsolver is a soothing writer. She looks at the world with benevolence but she’s not naïve. She’s not trying to convince us that all for the best in the best of all worlds. She chooses to look at the good in people and she attaches a great importance to our link to nature. As in some of her other books, one story features Cherokee Indians.  She’s interested in their view of the world and their traditions because they offer an alternative to our model. I like that she focuses her literature on social classes that don’t have a voice. She sounds like someone at peace with herself and her characters reflect this. They might be lost sometimes but their inner compass is never totally broken.

Homeland and Other Stories is a lovely book, one to read after a depressing one. Kingsolver doesn’t write about an idyllic world. She writes about ours, with its hurdles and joys but in such a way that you feel better.

Three short stories from Bacacay by Witold Gombrowicz

May 12, 2017 14 comments

Three Short Stories from Babacay by Witold Gombrowicz. (1928) French version : Le festin chez la Comtesse Fritouille et autres nouvelles. Translated from the Polish by Georges Sédir.

French publisher Folio has this collection of little books at 2€ each to make reader discover forgotten texts or try new writers. They usually are about 120 pages long and cover various types of literature. I bought Le festin chez la Comtesse Fritouille because I’d never read anything by Polish writer Witold Gombrowicz and I wanted to try one of his books.

My copy is a collection of three short stories coming from Bacacay, a larger collection of Gombrowicz’s short stories. This Folio 2€ includes A Premeditated Crime, Dinner at Countess Pavahoke’s and Virginity. The three were written in 1928. The French translation by Georges Sédir follows the translation codes that consist in translating names even if it’s not necessary. This is how you end up with characters named Antoine and Cécile in A Premeditated Crime or a countess Fritouille instead of Pavahoke. According to Google Translate, Pavahoke does mean Fritouille in French but I have no idea what it means and the internet is clueless too.

A Premeditated Crime is the story of a judge who arrives at the estate of Ignace K. They were old schoolmates and have a business meeting about an inheritance affair. When the judge arrives at the estate, he discovers that Ignace K. just died from a heart attack. The judge being a judge can’t help wondering if this death is natural or not. From then on, he’ll do his best to find everything strange and prove that Mr K. was murdered. Is the judge delusional or was Mr K. really killed in cold blood?

Dinner at Countess Pavahoke’s is told by a bourgeois who is invited to the Countess Pavahoke’s exclusive Friday dinners. These dinners are reserved to special guests and are the days where they only eat simple meals made of vegetables. This would be considered as stingy if it were organized by common people but since it’s set up by an aristocrat, it’s fashionable. Follows the description of a cruel and extraordinary diner but writing more about it would spoil the short story.

Virginity is the strange tale of Alice and Paul. They have been engaged for four years and Paul is just back from China to finally marry his fiancée. Paul is obsessed with Alice’s virginity and innocence. She’s 21 but what he loves most about her is this feeling of purity. But Alice’s mind is not as pure as Paul’s would like. I must confess I didn’t understand where Gombrowicz wanted to go with this story. If someone can enlighten me, comments and explanations are welcome.

I enjoyed Gombrowicz’s wits (and I’m not going to try to say this aloud, my French tongue is already in a twist) and his curious ideas for stories. He has a great sense of dark humour.

This is one of my contribution to Marina Sofia’s #EU27 Project – Reading the European Union.

 

What ladies like by Voltaire

October 16, 2016 9 comments

What ladies like by Voltaire (1694 – 1778) Texts from 1715 to 1775. French title: Ce qui plait aux dames.

Il n’est jamais de mal en bonne compagnie. Nothing is evil when in good company

And with Voltaire, we’re always in good company.

voltaire_damesI’m not sure that this collection of tales by Voltaire has its English equivalent. It’s probable that all the texts gathered in Ce qui plait aux dames have been translated into English and published somewhere. This collection is split in three parts. The first one includes early texts from 1715 to 1724. The second one corresponds to the Guillaume Vadé’s fictional stories and dates back to 1764. The third one assembles texts from 1772 to 1775.

All the stories are related to love and relationships between men and women. But Voltaire wouldn’t be Voltaire if he didn’t sprinkle philosophical thoughts here and there or throw literary punches to princes, priests and iconic writers. These pieces are sometimes in prose but often in verses. (decasyllable, octosyllable and alexandrines). They are set in Rome, in the Middle Ages or Ancient Greece. Greek and Roman gods are frequent participants to the stories. Voltaire drew his inspiration from Chaucer, Ovid or Lafontaine.

I enjoyed the earliest texts the most. They are the most irreverent. They attack all forms of power, the ruling class, the church and the elites. He doesn’t shoot at them with heavy artillery. No. He makes dents with accidental bumps, scrapes in passing near a vehicle of power. His tone is laced with irony and he even makes fun of himself. He promotes freedom and is a definite libertarian. To me his tone is like vitamin D. I want to bask in his sun to soak it in. He makes me laugh and I love his witty piques. He points out inconsistencies of church representatives and confronts them. A lot of allusions were obvious to his contemporaries and he mocks people who pretend to impose their views to others.

Several tales show to the reader that people would be happier if they appreciated what they had instead of always wishing for more. And it’s not just about material goods. It’s also about affection. A man says to his demanding lover:

Et si vous voulez posséder

Ma tendresse avec ma personne

Gardez de jamais demander

Au-delà de ce que je donne.

And if you want to own

My tenderness with myself,

Hold off asking for

More than I’m ready to give.

All the stories celebrate love and lust. They aren’t as graphic as the book cover suggests. They glorify the right to love whomever one’s want, the right to fall in love and out of love. Voltaire tells us we should be free to choose our partner and that princes and priests shouldn’t have their say in our decision.

I preferred the earlier texts because they were lighter on the metaphors. I find the endless references to Greek or Romans mythology tedious. I get the allusions but they weigh on Voltaire’s prose. It feels stuffy.

The Guillaume Vadé section includes Ce qui plait aux dames, the story eponymous to the book. It’s based upon The Wife of Bath, her Tale by Chaucer. According to Voltaire, what ladies want is to be the sole mistress of their household. Despite Madame du Châtelet, Voltaire cannot imagine that what women want is equality. Pure and simple but oh so complicated to get.

 

The Wine-Dark Sea by Leonardo Sciascia

June 13, 2016 15 comments

The Dark-Wine Sea by Leonardo Sciascia (1972) French title : La mer couleur de vin.

c0515_sciasciaMER.inddI was preparing a trip to Sicily when Jacqui conveniently posted a review about The Dark-Wine Sea by Leonardo Sciascia. Lucky me, it was available in French. It is a collection of short-stories all set in Sicily and written from 1957 to 1972. It doesn’t give you an exact idea of 2016 Sicily but it makes you understand where it comes from.

The stories are varied. You’ll see higgledy-piggledy: historical fiction with the feud between two villages, immigration to the USA, journeys on a train, Swiss recruiters on the prowl to import young Sicilian workers, stories about saints and churches, the ugly face of the mafia and their vendettas, a dip in the Sicilian male’s mind and eccentric British settled in Cefalù.

Sciascia has a great sense of humor, mocking his fellow countrymen but in such a gentle manner than you can feel his fondness for Sicily. He’s not trying to picture a postcard Sicily either. The mafia is present in several stories, a sprawling monster infiltrated in the society. Philology is the dialogue between two Mafiosi, one briefing the other before he testifies in court. And the rhetoric is ugly, almost as if it was a tribe of boy Scouts. Sciascia wrote a lot about the Mafia and corruption in the Sicilian society. The Mafia Museum in Salemi is dedicated to Leonardo Sciascia and it is made of several dark chambers where the visitor can discover the many activities in which the Mafia is involved and the support it received from several institutions, including the Catholic Church. There is also a long fresco made of newspapers articles: killing after killing and eventual trials. It was very educational and my children were shocked by what they saw. Well, there’s no gentle way to present such a criminal organization.

Sciascia’s stories also picture the culture of rural Sicily, the superstitions, the rivalry between villages and the landscapes. They remind us that Sicily is a land of emigration. People leave permanently to the USA or temporarily to Switzerland. The dream of New York and of the wealth of America is still strong. Exodus is part of the Sicilian life. Jobs are also in the North of Italy. Some stories show the interaction between Italians from the North and Sicilians.

Religion is a huge part of everyday life. The story Affaires de Saints (Demotion in English) is such a funny story about a Communist husband going to church to bring his wife back home. She’s protesting against the demotion of St Filomena. For French readers, this one reminds you of an episode of Don Camillo with its unexpected ending and the husband’s behaviour in the church.

Sciascia also explores the relationship between husbands and wives and courtship, now and in previous centuries. Un cas de conscience (in English, A Matter of Conscience) is among my favourites. A man reads a letter written to a newspaper by a woman who committed adultery and wants to know whether she should confess to her husband or not. Through the details of the affair, the man tries to decipher who wrote this letter and who is the unlucky husband. He asks around and it creates a lot of gossip as a group of men talk and sweat, each one not wanting to be the cuckold. Imagine serious men speculating about their respective wives’ fidelity. Hilarious.

I really enjoyed The Wine-Dark Sea for the diversity of the stories, Sciascia’s fantastic style and his deep love for his island. In that he reminded me of Joseph O’Connor and his collection of stories set in Dublin, True Believers. Both collections are highly recommended.

Sicily2

In the Garden of the North American Martyrs by Tobias Wolff

May 22, 2016 25 comments

In the Garden of the North American Martyrs by Tobias Wolff French title: Dans le jardin des martyrs nord-américains. Translated by François Happe.

WolffThis collection of short stories is another great find by the French publisher Gallmeister, although they had already been published in France before. According to Tobias Wolff’s page on Wikipedia, he worked at Syracuse University with Raymond Carver and had Jay McInerney in his graduate writing program. I’m not sure I should have read that, now writing this billet is a bit daunting.

Tobias Wolff wrote these twelve stories between 1976 and 1981. In appearance, each story is very different from the others. It can be a couple witnessing their neighbors fighting again, a hunting party, a professor at a literary conference, an old married couple going on a cruise. But the more you read, the more you make out a pattern. They all have something in common. The narrators are stuck in their frame of mind and sometimes miss the obvious. Things and people aren’t what they look like. Several stories are told from the perspective of someone who looks down on others. Most of the stories are set in the north west of the United States (Washington State or Oregon) or Canada (British Columbia).

In the first story, Next Door, a couple listens to their neighbors fighting. They think the man beats his wife but they don’t do anything. They think about their flower beds on which the furious neighbors is now peeing on. As the story progresses, it reveals the flaws of this lifeless couple. And the reader wonders who they should feel sorry for: the fighting but passionate neighbors or the quiet but living dead couple?

In An Episode in the Life of Professor Brooke, the said Professor Brooke always acts as if he’s sure of himself, of his place in the world and of his value. He doesn’t hesitate to demolish someone publicly if he thinks he has better arguments, for the sake of the discussion. He looks down on his colleague Riley because he imagines he had an affair with a student and yet he still acts like a good Christian and family man. Brooke is judgmental, he just believes that the student who went out of Riley’s office in tears cried because of their breakup. Then Brooke meets Ruth at a poetry symposium he attends with Riley. And he realizes that he too can behave in such a way that people could misjudge him…

Each story is a little gem for its characterization, its style and its plot. They’re multi-layered, pointing out our small flaws, our little lives. They pierce beyond the surface of what we show to the outside world and how sometimes we manage to keep up appearances. They show the pettiness, the manipulation and the cruelty of human interactions. They put a light on the toll that the quotidian takes on us, making us care for unimportant things instead of focusing on the essential. They dig into the existential questions that linger in our heads.

Highly recommended.

The Adventures of Sindbad by Gyula Krúdy

January 13, 2016 12 comments

The Adventures of Sindbad by Gyula Krúdy. French: Sindbad ou la nostalgie.

Krudy_SindbadThis is the English version of the billet written in French here. The English collection of stories is translated by Georges Szirtes and is different from the French one. They have some stories in common but not all. However, I don’t think that the general atmosphere of the stories differs much from one collection to the other.

The Adventures of Sindbad are short stories written by the Hungarian author Gyula Krúdy (1878-1933). The stories are all centered around Sindbad, a recurring character in Krúdy’s work, his literary double, his imaginary adventurer. Sindbad is a love adventurer who’s doing pilgrimages and trips on the premises of old loves, either to reminisce better times or do penance for his past conduct.

The stories have been published between 1911 and 1935, a span of time of more than 20 years that saw the end of the Hungary of Krúdy’s youth. Sindbad gets older too in the stories and they become darker with time, witnesses of the ageing writer and of the state of the country.

Showing just beneath the surface is a Sindbad, traveller and bohemian, forever in love, not with one woman but with eternal feminity.

Sindbad confiait le destin de sa vie au destin et au hasard ; il pressentait obscurément que, maintenant encore, comme déjà tant de fois, une jeune fille ou une femme allait se trouver sur son chemin ; elle lui insufflerait une nouvelle vie, elle verserait un sang frais dans ses veines, des pensées neuves dans sa cervelle brûlée. Il avait trente ans, et depuis l’âge de quinze ans, il ne vivait que pour les femmes.

 Voyage vers la mort (1911)

 

Sindbad left his life in the hands of Fate and chance. He felt obscurely that now, as many times before, a girl or a woman would cross his path. She would inspire him with a new life, she would pour new blood in his veins, new thoughts in his rattled brain. He was thirty years old and since the age of fifteen, he had only lived for women.

Journey to Death (1911). Not included in The Adventures of Sindbad. My translation from the French.

He’s a gallant from a Fragonard painting. He loves women and falls hard each time. No donjuanesque cynicism in Sindbad. No. He behaves with women like a child in a candy store. Like a gourmand. He’s attracted to all of them. He wants to taste them all, the inn-keeper’s wife, the actress, the shop-keeper, the photographer, the pianist, the girl next door. He’s always tipsy on love.

The stories slowly reveal the damages done by this hopeless womanizer, all the more dangerous that he’s sincere. At a given time. Afterwards, it’s something else. He’s a charming charmer, they are delighted, bewitched and changed. And devastated. He doesn’t hesitate to abduct or compromise them. He leaves miserable women behind. Some commit suicide; he has children he’s not aware of. He finds himself in perilous situations.

A cette époque, Sindbad ne pouvait pas quitter l’auberge à l’enseigne du Bœuf Rouge. Il avait semé la discorde en ville en provoquant une demande de divorce qui se termina par une réconciliation et, à cause de lui, une demoiselle fut envoyée au couvent, celle-là même qui avait voulu se suicider à tout prix, tandis que des années plus, tard, elle devint la mère de quelque demi-douzaine d’enfants magnifiques.

Le Bœuf Rouge (1915)

In those days Sindbad spent all his time at The Red Ox inn. He had gained some notoriety in town on account of a divorce which was settled amicably enough, and of one young lady, who had been determined to commit suicide on his account, then being despatched to a convent, though within a few years she had given birth to half a dozen beautiful children.

The Red Ox (1915) Translation by George Szirtes

marc-chagall-les-trois-bougiesHe’s upset about it, but not for long. Sindbad is elusive, unfaithful, he hops from one woman in flower to the other; he plays the field. Despite my earlier vision of a Sindbad coming out of a painting by Fragonard, we are far from the libertine salons of the 18th century. The setting reflects the Hungarian countryside, horse-driven cars, snow, cold and the odd atmosphere, a little romantic, mysterious and almost mythical of these rigorous winters. Sometimes we are a bit in the dreamlike universe of a painting by Chagall.

 

Une vache se mit à meugler dans l’étable, (depuis les temps bibliques cet animal aime prendre part aux événements familiaux), le chien de garde, qui dormait sur la neige, se rendit au milieu de la cour pour mieux voir l’âme qui s’envolait vers les étoiles scintillantes ; là il s’acquitta de sa cérémonie funèbre en hurlant à la mort.  

Une étrange mort (1925)

 

A cow started to moo in the cowshed, (since biblical times this animal likes to participate to family events), the guard dog who was sleeping on the snow, went in the middle of the yard to better see the soul that was flying away to the twinkling stars. Then he carried out his funeral ceremony by baying at the moon.

A Strange Death (1925) My translation from the French.

Krúdy is a poet in prose. It took me time to read this short collection of stories because Krúdy can’t be gulped, he needs to be sipped to fully grasp the beauty of the images, the lightness of the descriptions and the eerie sense of place.

Dans les jardins, les semis pointaient frais et verts. Seuls les peupliers plantés de part et d’autre de la rue avaient l’immobilité désabusée de ceux à qui tout est égal. Une de leurs feuilles tombait de temps à autre dans la voiture de Sindbad.

 Sindbad et l’actrice. (1911)

Vegetables shone, green and fresh, in the gardens. Only the poplars stood bitter and unmoving on the pavement, indifferent to the world around them. They dropped a leaf or two into Sindbad’s carriage as he passed.

Sindbad and the Actress (1911) Translation by George Szirtes

I think it sounds better in French. Sindbad is full of nostalgia and Krúdy excels at writing down memories and brushing upon impressions.

Pendant les heures du soir et de la nuit, dès que Sindbad avait posé la tête sur l’oreiller, ses pensées voletaient comme des oiseaux migrateurs en partance, de plus en plus rares, de plus en plus lointaines, autour de lui ; ou bien pendant les grasses matinées, lorsque le rêve agréable, chaleureux, plein de baisers de la nuit demeurait encore à demi-enfoui sous la couverture, sur l’oreiller douillet, dans le moelleux velouté du tapis, et la reine des songes semblait se tenir encore sur le seuil avec son masque rouge, sa robe de soie noire, ses petits souliers vernis et ses bas aussi fins que ceux que portaient les suivantes à l’insu de leurs princesses…dans ces moments-là, Sindbad, recevait fréquemment la visite d’une petite actrice brune dans sa chambre solitaire.

Voyage d’hiver (1912)

 

In the night hours, when Sindbad laid his head down on the pillow and thoughts swirled about his head like departing birds of passage, ever fewer in number and ever further off; and later, in the morning, while the warm kisses of the previous night’s dream still lingered with him in bed under the covers, on the soft cushion, or lay tangled in the woolly weave of the carpet; when the aristocratic woman in the black silk dress and scarlet mask, the woman of his dreams, was still standing on the threshold in her lacquered ankle boots and delicate silk stockings, the kind court ladies wear without the queen’s knowledge — at such times, a dark-haired little actress dressed in black with black silk stockings and an eagle’s feather in her hat would often come to visit him in his lonely room, the hair behind her ears soft and loose but freshly combed, just as Sindbad the sailor had last seen her.

Winter Journey (1912) Translation by George Szirtes.

Nostalgia pushed Sindbad to the premises of the love affairs of his youth, flings or short-term relationships. His old lovers stayed in the village where he had picked them. Some died after starting over or without recovering from their blazing affair with a fickle Sindbad. We are between dream and reality, remembrance and ghostly apparitions from past times coming to haunt an ageing Sindbad.

The reader feels ambivalent towards Sindbad and it is to the credit of Krúdy’s prose. Sindbad is selfish and cruel. The poetry in the stories tones down the darkness of his actions. He’s no better than Rodolphe seducing Madame Bovary but the nostalgia filter that Krúdy puts between the reader and the facts mitigates the gravity of his actions and tempers with the horrible consequences of his amorous impulses.

Sindbad’s true thoughts will remain his.

Chaque homme a son secret dont il ne parle jamais durant sa vie. Des choses qui se sont passées voilà bien longtemps, des actions honteuses, des aventures, des peines de cœur et des humiliations. Rien ne serait plus intéressant que de lire ce que, sur son lit de mort, quelqu’un dirait franchement, en toute sincérité, à propos des secrets qu’il a tus au cours de son existence.

Le secret de Sindbad (1911)

Each man has his secret that remains untold during his life. Some things happened a long time ago, shameful actions, heartbreak and humiliations. Nothing would be more interesting that to read what someone on their deathbed would say frankly about the secrets he kept his whole life.

Sindbad’s Secret (1911) My translation from the French.

My French copy came to my mail box courtesy of the publisher, Les éditions La Baconnière. The short stories are translated into French by Juliette Clancier and Ibolya Virág.

As expected, I had a lot of trouble to switch from the French to the English on this billet. The English and the French language don’t talk about love the same way or maybe I don’t know the right English words. While the vocabulary I used in French is rather light, a bit playful, the translation is laced with words tainted with negativity or plainness. In French, we have lots of light images to describe “casual affairs”. We say papillonner (to butterfly), avoir un coeur d’artichaut (to have an artichoke heart, ie to be constantly falling in and out of love). Our language is more forgiving to inconsistent hearts, conveying the tolerance we have for these things.

Sindbad ou la nostalgie, de Gyula Krúdy. L’aventurier de l’amour

January 10, 2016 4 comments

Sindbad ou la nostalgie de Gyula Krúdy (Nouelles: 1911-1935)

For readers who can’t read in French, I will publish another post in English about Sindbad by Gyula Krúdy

_____________________________________________________________________________________________

Krudy_SindbadSindbad ou la nostalgie est un recueil de nouvelles de l’écrivain hongrois Gyula Krúdy (1878-1933). Les textes sont tous centrés autour du personnage de Sindbad, un personnage récurrent de Krúdy, son double littéraire, son aventurier imaginaire. Sindbad est un aventurier de l’amour qui effectue des voyages-pèlerinages sur les lieux d’anciennes amours, soit pour se remémorer des temps meilleurs, soit pour se faire pardonner sa conduite passée.

Les nouvelles ont été publiées entre 1911 et 1935, une période de plus de 20 ans qui a vu la mort de la Hongrie de la jeunesse de Krúdy. Sindbad vieillit lui aussi, au fil des nouvelles et les textes deviennent plus noirs au fil du temps, témoins de l’écrivain qui vieillit et de la situation du pays. Il se dessine en filigrane un Sindbad voyageur et bohème, éternel amoureux, non pas d’une femme mais des femmes et de l’éternel féminin.

Sindbad confiait le destin de sa vie au destin et au hasard ; il pressentait obscurément que, maintenant encore, comme déjà tant de fois, une jeune fille ou une femme allait se trouver sur son chemin ; elle lui insufflerait une nouvelle vie, elle verserait un sang frais dans ses veines, des pensées neuves dans sa cervelle brûlée. Il avait trente ans, et depuis l’âge de quinze ans, il ne vivait que pour les femmes.

Voyage vers la mort (1911)

C’est un galant d’un tableau de Fragonard. Il prend plaisir avec les femmes et se sent éperdument amoureux à chaque fois. Pas de cynisme don-juanesque chez Sindbad. Non. Il se comporte avec les femmes comme un enfant dans une confiserie. En gourmand. Tout lui fait envie. Il a envie de toutes les goûter, la femme de l’aubergiste, l’actrice, la marchande, la photographe, la pianiste, la jeune fille d’à côté. Aimer est le grand point, qu’importe la maîtresse ? Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse. Ces vers de Musset conviennent parfaitement à Sindbad qui est toujours légèrement intoxiqué d’amour.

Au fil des nouvelles pourtant s’égrènent les ravages faits par ce cœur d’artichaut, d’autant plus dangereux qu’il est sincère. A l’instant t. Après, c’est autre chose. Il est charmant, charmeur, elles sont charmées, envoutées et changées. Et dévastées. Il n’hésite pas à les enlever, à les compromettre. Il est impulsif. Il laisse derrière lui des femmes désespérées, certaines se suicident ; il a des enfants qu’il ne connait pas. Il s’en trouve dans des situations périlleuses :

A cette époque, Sindbad ne pouvait pas quitter l’auberge à l’enseigne du Bœuf Rouge. Il avait semé la discorde en ville en provoquant une demande de divorce qui se termina par une réconciliation et, à cause de lui, une demoiselle fut envoyée au couvent, celle-là même qui avait voulu se suicider à tout prix, tandis que des années plus, tard, elle devint la mère de quelque demi-douzaine d’enfants magnifiques.

Le Bœuf Rouge (1915)

Il s’en tourmente, mais pas longtemps. Sindbad est insaisissable, volage, il butine de fleur en fleur, papillonne.

marc-chagall-les-trois-bougiesMalgré ma vision d’un Sindbad sorti d’un tableau de Fragonard, on est loin des salons libertins du 18ème siècle. L’ambiance est plutôt celle des provinces hongroises, des voitures tirées par des chevaux, de la neige, du froid et de l’ambiance un peu romantique, mystérieuse et presque mythique de ces hivers rigoureux. On est parfois un peu dans l’univers onirique d’un tableau de Chagall

Une vache se mit à meugler dans l’étable, (depuis les temps bibliques cet animal aime prendre part aux événements familiaux), le chien de garde, qui dormait sur la neige, se rendit au milieu de la cour pour mieux voir l’âme qui s’envolait vers les étoiles scintillantes ; là il s’acquitta de sa cérémonie funèbre en hurlant à la mort.

Une étrange mort (1925)

Krúdy est un poète en prose. Il m’a fallu du temps pour lire ce cours recueil de nouvelles par que l’écriture de Krúdy ne se boit pas à grandes lampées, elle se déguste à petites gorgées pour mieux saisir et apprécier la beauté des images, la légèreté des descriptions, le caractère irréel des lieux.

Une chauve-souris passait comme un soupir tremblant surgi du passé malheureux d’un inconnu.

Sindbad part en pèlerinage. (1925)

Dans les jardins, les semis pointaient frais et verts. Seuls les peupliers plantés de part et d’autre de la rue avaient l’immobilité désabusée de ceux à qui tout est égal. Une de leurs feuilles tombait de temps à autre dans la voiture de Sindbad.

Sindbad et l’actrice. (1911)

Sindbad est nostalgique et Krúdy n’a pas son pareil pour écrire des souvenirs, nous faire palper des impressions.

Pendant les heures du soir et de la nuit, dès que Sindbad avait posé la tête sur l’oreiller, ses pensées voletaient comme des oiseaux migrateurs en partance, de plus en plus rares, de plus en plus lointaines, autour de lui ; ou bien pendant les grasses matinées, lorsque le rêve agréable, chaleureux, plein de baisers de la nuit demeurait encore à demi-enfoui sous la couverture, sur l’oreiller douillet, dans le moelleux velouté du tapis, et la reine des songes semblait se tenir encore sur le seuil avec son masque rouge, sa robe de soie noire, ses petits souliers vernis et ses bas aussi fins que ceux que portaient les suivantes à l’insu de leurs princesses…dans ces moments-là, Sindbad, recevait fréquemment la vitire d’une petite actrice brune dans sa chambre solitaire.

Voyage d’hiver (1912)

La nostalgie pousse Sindbad à revenir sur les lieux de ses amours de jeunesse, histoires d’un soir ou de quelques mois. Ses anciennes amantes sont restées dans le village où il les avait cueillies. Certaines sont mortes après avoir refait leur vie ou sans s’être remises de leur histoire flamboyante avec un Sindbad inconstant. On est entre rêve et réalité, entre réminiscence et apparitions de fantômes des temps anciens venus hanter un Sindbad vieillissant.

On est ambivalent à l’égard de Sindbad et c’est la prose de Krúdy qui crée cette ambivalence. Sindbad est égoïste et cruel. La poésie des textes atténue la noirceur de ses actes. Il ne vaut pas mieux que le Rodolphe qui séduit Madame Bovary mais le filtre nostalgique mis par le style de Krúdy entre le lecteur et les faits tamise la gravité des actions de Sindbad et tempère l’horreur des conséquences de ses pulsions amoureuses.

Au bout du bout, les véritables pensées de Sindbad lui sont propres et le resteront.

Chaque homme a son secret dont il ne parle jamais durant sa vie. Des choses qui se sont passées voilà bien longtemps, des actions honteuses, des aventures, des peines de cœur et des humiliations. Rien ne serait plus intéressant que de lire ce que, sur son lit de mort, quelqu’un dirait franchement, en toute sincérité, à propose des secrets qu’il a tus au cours de son existence.

Le secret de Sindbad (1911)

Sindbad ou la nostalgie est publié aux éditions La Baconnière. Les nouvelles sont traduites par Juliette Clancier et Ibolya Virág, qui dirige la collection de littérature d’Europe Centrale pour La Baconnière. Je remercie l’éditeur et Ibolya Virág de m’avoir envoyé un exemplaire de ce recueil de nouvelles.

%d bloggers like this: