A Parisienne in Chicago by Marie Grandin
A Parisienne in Chicago by Marie Grandin. 1894. French title: Une Parisienne à Chicago.
|Voyager. Ce mot devrait se pouvoir définir ainsi « Voir avec intérêt pour se souvenir avec bonheur et profit »||To travel. This world should be defined as such : “To watch with interest in order to remember with happiness and profit”|
Marie Grandin (1864-1905) went to Chicago in 1892 with her husband Léon Grandin who was a sculptor. He was hired to work on a fountain for the World’s Colombian Exposition in Chicago. This exposition was to celebrate the fourth centennial of the discovery of America by Christopher Columbus. When she came back to France, she wrote the memoir of her trip in the USA. It was rediscovered in the 21st century thanks to the work of two academics from each side of the Atlantic Ocean.
Marie Grandin starts her memoir with her trip on the boat from Le Havre to New York. Lucky her, she wasn’t sea sick. She first spends some time in New York before taking the train to Chicago. Here’s her arrival in New York and her description of the Manhattan skyline:
|Au réveil, un radieux et féérique décor s’étalait devant nous. En face, la terre bordée de chalets qu’ombrageaient de luxuriantes verdures ; dans la baie immense que formait l’océan, une multitude innombrable de bateaux de toutes espèces qui se croisaient en tous sens et, sur le côté dominant la mer, la colossale statue de « la Liberté éclairant le monde », du sculpteur Bartholdi.||When we woke up, we saw a glorious and fairy landscape. In front of us, the land was lined with cabins in the shadow of luxuriant greenery. In the immense bay formed by the ocean, there were lots of ships of various shapes cruising in every way. On the side towards the sea, there was the colossal Statue of Liberty Enlightening the World by the sculptor Bartholdi.|
Isn’t that incredible? With the image of New York we have now, it’s quite difficult to imagine cabins and greenery. Her stay in New York is interesting to read. I didn’t know there used to be overhead trains in the city. She says it was quite dreadful for the people living by because of the noise and the fumes of the locomotives. On her way to Chicago, she visits the Niagara Falls. I never imagined that it was so touristy at that time. She pictures rentals of rubber boots and coats and locals making money out of tourism while tourists are herded through a defined path. The only different thing compared to nowadays was the absence of tourists shoving other tourists out of the way to take pictures.
Then Chicago. The couple lived in several boarding houses, which allowed her to share the life of the average American from Chicago. She describes everyday life like cooking, washing clothes and shares all kind of details. For example, she says that men and horses used to put wet sponges inside their hats to fight against the heat and the risk of sunstroke. I enjoyed reading about shops, life insurances, travel insurances, food safes. She was in America during the campaign of the presidential election. (Hamilton vs Cleveland) and she was surprised by the way the campaign was done and how citizens were involved in it. There were a lot of meetings, door-to-door visits to convince electors and parades to promote the candidates. She visited schools, slaughterhouses, went to Milwaukee when it was on fire.
She needed to adjust to the cold and the snow in winter, and she tells us about skating on Lake Michigan and how inhabitants coped with snowy and slippery roads. I loved the description of street merchants selling pop-corn and peanuts and how she had to explain carefully what it was to her French readers. That was totally unknown in France and if peanuts were common when I was a child, we still didn’t have pop-corn. I don’t think they sold popcorn in French cinemas before the mid-1990s.
Apparently, the population of Chicago being composed of a lot of German immigrants, French people weren’t that welcome in the city. She makes comparison with Paris, of course, and it’s even more interesting for a Frenchwoman. It counterbalances Edith Wharton’s blind Francophilia in French Ways and their Meaning. She compares the educational system and notices how the philosophy of teaching is different from France. I believe it’s still the case. She’s astonished by the relationships between masters and servants, servants having too much freedom in her opinion.
She observes relationships between men and women and assesses that men marry women for love and not for money whereas the French looked at the bride’s financial prospects and her dowry. Perhaps it’s right, I think I remember Sándor Márai mentioning the same thing about the Parisian society. Marie Grandin marvels at the kindness of American husbands. She finds them more caring than the French ones, more participative in housework. Personally, I thought that what she describes sounded more like treating women as fragile little flowers who shouldn’t be burdened by anything. I understand better Wharton’s flamboyant plea for a more equal partnership in marriage.
An anecdote. Once, a burglar broke into the boarding house she was living in. The men of the house managed to frighten him and he flew out of the premises. Nobody was injured and nothing was stolen. Marie Grandin says:
|D’ailleurs, aucun des survenants n’était armé, et la surprise que j’exprimai parut les surprendre à leur tour.« Etre armés ? Pourquoi ?- Mais pour tirer sur cet affreux coquin !La notion scandalisa tout à fait ces braves gens. Le voleur n’ayant pas paru en vouloir à leur vie mais simplement à leur bourse, ils ne se jugeaient pas en droit de l’atteindre dans son existence. Quant à s’en rendre maîtres autrement pour le livrer à la justice, cela ne leur semblait guère plus utile, ledit voleur, dès le lendemain, pouvant être sous caution rendu à la liberté.||By the way, none of the men was armed and the surprise I expressed seemed to surprise them too:“To be armed? Why?”Well, to shoot at this awful scoundrel!”The notion totally scandalized these brave people. The burglar never intended to harm them; he only wanted their money. They didn’t consider that they had a right to kill him. To get the better of him and bring him to the justice didn’t seem more useful as the said burglar could be bailed out the next day.|
I found that passage really interesting as the situation would probably be reversed now. The right to have a weapon and use it for self-defense didn’t seem that necessary at the time in that part of America. Today, these men may have a weapon and the Frenchwoman would be, if not surprised, quite frightened by it.
I also liked the description of the exposition and like her, I marveled at American pragmatism. They organized day-care for children so that they could play with nannies while their parents visited the exposition. That was something completely new to her.
On her way back to France, she visited Washington DC and I can’t resist quoting another passage:
|Le palais de la présidence, White House, la Maison Blanche, est une construction assez simple et dont l’accès est des plus faciles. Il suffit de demander la permission d’entrer, et l’on passe successivement dans différentes pièces qui n’ont en somme rien d’intéressant. Une fois par semaine, régulièrement, le Président reçoit toutes les personnes qui veulent bien lui rendre visite.||The palace of the presidency, the White House is quite a simple building; it’s easily accessible. You only need to ask for permission to get in and you stroll through a succession of rooms which are not that interesting. Every week, regularly, the President welcomes all the people who kindly call on him.|
Isn’t it incredible when you know how things are now?
All in all, Marie Grandin thought that the Chicago society was way more relaxed than the French one and that women had more freedom. She portrays a dynamic city and today’s reader can discover that part of today’s American way of life has its roots in that time too.
The only flaw of the book is its style. Marie Grandin is not a great stylist from a literary point of view. She candidly describes what she sees and sometimes it sounds great, and sometimes not so much. She probably paid more attention to what she wanted to say than to how she was going to say it. She has a style mannerism, which consist in putting long adjectives before nouns. In French, adjectives can be put before or after the noun they refer to. Most of the time, they are after the noun. Usually, the adjectives put before the noun are short ones. (Une petite fleur) but it’s not a rule (une fleur bleue). Marie Grandin repeatedly put long adjectives before nouns. (un funéraire parpaing, un monumental escalier, d’enfantins cerveaux, féminins talents) It sounds weird and heavy and there were too many of them. Good thing for English speaking readers, this is lost in translation!
I suppose it seeps through my words but I can’t tell you how much fun I had reading this. I love learning about the living habits of the past and particularly about how people like you and me used to live. I’m more interested in these everyday details than in political strategies and this book was fascinating to me. It points out differences between the way the French envision life and social rules and the way the Americans do. Sometimes what she describes is still true.